999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

漢語典籍文化專有項英譯研究

2018-01-27 11:30:36吳佳潞
校園英語·中旬 2017年16期

【摘要】中國典籍傳承者中國文化,典籍的外譯意味著文化的傳播。本文以李約瑟《中國科學技術史·航海卷》為例,探究中國典籍文化專有項英譯情況,從而總結典籍外譯策略,為中國文化走出去貢獻微薄之力。

【關鍵詞】目的論 文化專有項 李約瑟 翻譯方法

李約瑟的巨著《中國科學技術史》包羅萬象,是對中國古代科學文明的匯編與總結。有關《中國科學技術史》中典籍翻譯的研究卻少之又少。翻譯不僅是語言層面上的轉換,更是文化層面上的傳播。鑒于各國語言中包含著大量具有鮮明民族特色和獨特文化內涵的語言習慣和表達方式,即文化專有項,翻譯難題便從中而來。當今,將大量具有中國文化特色的文化專有項翻譯成適當的英語,對促進中國文化走出去具有重要意義。

一、《中國科學技術史·航海卷》中文化專有項翻譯

《中國科學技術史》總有七卷,筆者考察第四卷第三分冊中的航海篇,以觀察文化專有項的翻譯方法,總結翻譯策略。分析可知,量詞的翻譯方法多為音譯(4)、直譯(6)、意譯(2)、直譯加解釋(3)、有限泛化(1);人名翻譯多為音譯(30)、直譯(1)、音譯加解釋(17);地名翻譯為音譯(29)、直譯(1)、音譯加解釋(2)、直譯加解釋(6);朝代名翻譯方法為音譯(2)、音譯加解釋(9);典籍名翻譯方法是音譯(7)。其中,音譯、直譯、直譯加音譯、音譯加解釋所占比例較高,分別是84%、50%、65%、61%,可見李約瑟在翻譯中國典籍時,忠實地保留源語內涵。

1.音譯法。音譯法是在翻譯專有名詞或文化專有項時,沒有對應的詞語可代指原文詞語的情況下,使用拼音或音標將原文讀音拼寫出來。例如,人名的翻譯如張中彥譯為Chang Chung-Yen,物質文化專有項詞伏獅譯為fu shih,生態文化專有項楠木譯為Nan Mu,地名多數采用音譯法,如溫臺閩廣譯為Wenchow, Thai chow, Kwangtung。在富含中國元素,約定俗成的事物上,音譯較為能傳達源文意思,促進文化傳播。但是,不可避免,音譯也引發讓讀者困惑的問題。

2.直譯法。譯本較多地采用直譯的方法,一方面反映出譯文忠實原文的翻譯思想;另一方面,是為了保持中國傳統典籍的風貌,讓讀者了解到中國傳統經典文獻的原貌。例如,文中琉璃譯為glass,明珠譯為brilliant pearls,五洲譯為Five Islands,小海譯為Little sea,天子譯為the Son of Heaven,顯然,有些直譯不僅沒能傳遞源文意思,反而適得其反,曲解源文涵義。譯者在處理中國文化專有項時要適時看待直譯方法,在不能傳達原作思想 的情況下,加以解釋會使譯文更加忠實。

3.直譯加音譯。一般情況下,譯者想呈現異域特色,會采用直譯加音譯的翻譯方法,直譯加音譯在文中出現頗多,幫助讀者領略異國風情,也能更好地傳播文化。例如,龍口梁譯為the dragons mouth bulkhead(lung khou liang),使風梁譯為the wind-using bulkhead(shih feng liang),斷水梁譯為 the cut-water bulkhead(tuan shui liang),草鞋底譯為the grass-sandal bottom(tshao hsieh ti),龍骨譯為dragon-spines(lung ku)等等。從例子來看,直譯加音譯彌補了直譯的不足,不僅能傳達完整信息,而且可以保留原作色彩。

4.音譯加解釋。在處理文化專有項時,音譯為重要的翻譯方法,但會出現讀者不解其意的情況,解釋是很好的說明,省去關注下注的時間,能更好地為讀者所接受。例如,信風譯為the hsin-feng(reliable seasonal wind),紫荊木譯為the tzu-ching-mu(purple thorn three),闔閭譯為Ho Lu(king of Wu,r.-514 to -496),柂下溪譯為Tho-hsia Chhi(Stream of the Downcoming Tho),由例子可知,音譯加解釋彌補了音譯的不足,傳達源文信息。如果省去解釋,但是音譯,也許讀者會不知所云。

二、對典籍文化外譯策略啟示

從李約瑟翻譯中國典籍的翻譯方法中,如音譯、直譯、意譯、直譯加音譯、音譯加解釋、直譯加解釋、文內解釋、有限泛化、以及絕對泛化,可以看出,其采用的是趨于異化的翻譯策略。韋努蒂明確指出,異化是“對這些文化價值觀的一種民族偏離主義的壓力,接受外語文本的語言和文化差異,把讀者帶入外國情景”。這種通過異化處理而保留下來的原作中的異國情調,將在精神上給讀者帶來極大的滿足。

三、結語

中國典籍是中國傳統思想和文化的結晶,典籍文化專有項更是傳統文化的表現形式之一。近年來,典籍外譯研究正如火如荼地進行著,能否契合時代要求,能否豐富理論建樹,這對每一位翻譯研究者來說都是挑戰。分析《中國科學技術史·航海卷》中的文化專有項,研究文化專有項的翻譯方法,總結其翻譯策略,不僅有數據支撐,更有理論鋪墊,為中國文化走出去提供幫助。

參考文獻:

[1]Venuti,Lawrence.The Schoolars of Translation-Toward an Ethics of Difference[M].Lonodn:Routledge,1998.

[2]劉亞軍.目的論視域下中國文化專有項的翻譯策略研究-以楊憲益夫婦譯《魯迅小說選》為例[J].語文建設,2015:71.

[3]譚載喜.西方翻譯簡史:增訂版[M].北京:北京商務印書館, 2004.

作者簡介:吳佳潞(1994-),女,漢族,河南信陽人,南京航空航天大學外國語學院2016級碩士研究生,英語語言文學方向專業,研究方向:翻譯理論與實踐。endprint

主站蜘蛛池模板: 亚洲国产综合精品一区| 午夜限制老子影院888| 毛片网站在线看| 国产剧情国内精品原创| 亚洲精品成人片在线观看| 亚洲成在人线av品善网好看| 亚洲欧洲国产成人综合不卡| 国产在线第二页| 久久永久视频| 91麻豆精品国产高清在线| 亚洲精品国产乱码不卡| 国产一级在线观看www色| 亚洲一区精品视频在线| 国产日本一区二区三区| 国产精品污视频| 欧美日韩国产在线观看一区二区三区 | 免费aa毛片| 日韩欧美中文| 亚欧成人无码AV在线播放| 天天综合色网| 亚洲色图欧美激情| 十八禁美女裸体网站| 99久久人妻精品免费二区| 东京热av无码电影一区二区| 二级特黄绝大片免费视频大片| 亚洲一区二区成人| 狠狠躁天天躁夜夜躁婷婷| 欧美97色| 亚洲AV无码久久天堂| 久久永久免费人妻精品| 欧美一区二区自偷自拍视频| 在线观看国产精品第一区免费| 久久精品人人做人人综合试看| 亚洲天堂网视频| 在线观看av永久| 国产在线观看99| 免费看a级毛片| 国产日本一区二区三区| 国产一国产一有一级毛片视频| 婷婷丁香在线观看| 日韩国产黄色网站| 国产欧美日韩视频怡春院| 亚洲精品777| 亚洲综合色婷婷| 日本人妻丰满熟妇区| 欧美午夜在线观看| 亚欧成人无码AV在线播放| 久久国产精品电影| 一区二区三区四区日韩| 日韩国产无码一区| 原味小视频在线www国产| 色香蕉影院| 在线看免费无码av天堂的| 白浆视频在线观看| 亚洲免费毛片| 毛片免费试看| 午夜精品影院| 孕妇高潮太爽了在线观看免费| 国内精品九九久久久精品| 久久亚洲中文字幕精品一区| 国禁国产you女视频网站| 国产性生交xxxxx免费| 伊人激情久久综合中文字幕| 好吊色妇女免费视频免费| 国产jizzjizz视频| 亚洲人成电影在线播放| 另类欧美日韩| 国产日本视频91| 欧美日韩国产精品综合| …亚洲 欧洲 另类 春色| 无码高潮喷水专区久久| 国产jizz| 三上悠亚精品二区在线观看| 国产一级在线播放| 国产真实乱人视频| 国产精品白浆在线播放| 欧美午夜性视频| 国产无码在线调教| 精品人妻无码区在线视频| 亚洲人成色在线观看| 日韩毛片免费| 亚洲精品福利视频|