999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

淺析功能對等原則在英漢互譯中的運用

2018-01-27 11:31:36董敏
校園英語·中旬 2017年16期
關鍵詞:理論功能

董敏

【摘要】“功能對等”原則是尤金·阿爾伯特·奈達提出的翻譯理論,對中西方翻譯界產生巨大影響。他的理論對英漢互譯有總要指導意義。本文主要從詞匯的翻譯,雙關語,諺語的翻譯,三個方面來探討對等原則在英漢互譯中的運用。

【關鍵詞】功能對等 英漢互譯

20世紀80年代,影響較大的西方翻譯理論,是奈達的“功能對等論”。功能對等是指翻譯時不應只追求字面逐字對應,而要達到語言之間的功能對等。譯文的讀者群與信息的關系和源語言接受者與信息的關系,兩者必須一樣。奈達在1964年首次提出這一理論,分為形式對等和動態對等。“功能對的”有四項基本原則:(1)有意義;(2)準確傳達原文的風格和內涵;(3)表達方式自然流暢;(4)兩種語言信息接收者產生相似反應。因而,翻譯不僅要達到對文本信息的了解,還要對源語國家的文化,歷史等有足夠了解,才能做到完整傳達原文的思想,目的。

一、功能對等論具體應用

從字面來看,對等理論追求的是功能上的對等,而非形式對等,奈達的理論解決了意譯和直譯的爭論,不再拘泥于二者,而把重點放在結果上。主張內容信息高于形式,可見在對譯文的把握上,形式可少許加以改變。因此,作為譯者,我們應該結合實際,既表達原文內涵,又不喪失譯文的美感。

1.詞語,短句的翻譯。

①詞性。在我們固有思維中,詞語的核心是詞性,決定了翻譯屬性。外語學習者的通病是在翻譯時,很難改變對詞性的認識,使譯文或多或少受到影響。在奈達看來,他把詞重新歸類:object(實體),具體的人或物;abstract(抽象概

念),指對具體事件實物的客觀描述;event(事件);relations(關系)。舉個例子,look有名詞和動詞兩種詞性,那么在翻譯時就要根據詞性決定句子譯法,但是在奈達的分類中,loo是一事件,因此翻譯成名詞和動詞區別都是不大的。舉個例子:

(1)What film will be on this Sunday.

這周末放映什么電影。

②詞匯欠缺。很多漢語詞匯在英文中沒有對應表達,比如:獅子是百獸之王,譯為:The lion is the king of animals. 漢語用準確數字表達其實是一種泛指,代指數量多。這句話中并沒有譯出“百獸”,但是并不影響原文含義,只要把深層含義表達出來就可以了。總的來說,譯者在翻譯時不能只注重詞性忽略了語言的自然流暢,不能刻板的受限于源語言。

2.雙關語的翻譯。雙關語是指在一定的語言環境中,利用詞的多意和同音的條件,有意使語句具有雙重含義。英漢兩種雙關語的表達方式可能不同,有時很難辨別出是否采用修辭,就不能譯出原文的美感,表達出原作的思想感情。在翻譯時,這就要靠譯者理解解答了。

①直譯。這種方法可以保留源語言的雙關修辭,且能讓讀者明白其內涵。

例如:伯父說,“你想,四周黑漆漆的,還不容易碰壁么?” “哦,怪不得你把鼻子碰扁了。”在座的人都哈哈大笑起來。

譯句:“Just imagine. It was so dark all around, how could I avoid getting snubbed?”“Oh, No wonder you now have a snub nose.”(武選民,2003)

在這個選句中,“碰壁”暗指受了打擊,所以在譯文中用了”getting snubbed”表達遭到拒絕,把原文中雙關的意義表達出來。

②意譯。在這種情況下,譯者很難找到準確的對應,這時候就要注重意而舍棄形了,但是也不是說完全不在意,否則就不能體現原文的雙關含義了。讓我們看一些例句。

例如:再紡織,挺多忙一陣子,過了幾天,還不是外甥打燈籠照舅。

譯句:And if were now going to have a check spinning, itll only mean well be busier ever for a spell and then after a few days things will be back to what they ere before.(孫珊,王慶新,2007)

在這個選句中,包含一句諺語,“照舅”和“照舊”完全是連個不同的含義,直譯無法表達原文深層的含義,因此這種情況下,要選用意譯來表達原文的引申義。

在翻譯雙關語時,直譯和意譯是是我們常用的兩種方法,但還要注意雙關分譯,變通譯法,這些都需要根據情況采取不同的方法。無論漢語還是英語,都會使用雙關語,因此,譯者應最大限度的達到雙關修辭的功能等值。

3.諺語的翻譯。由于中西方文化的不同,歷史背景不同,對同一事物在不同文化里的意義也是不一樣的,就形成了很具有獨特意義的諺語。它們承載著兩國不同的歷史背景和文化傳統。想要翻譯好諺語,就要不斷拓展自己,要準確把握奈達的對等論,使譯文接收者對譯文和源語言接收者與信息之間的關系是相等的。

例句:When the cat is away,the mice will play.

直譯是“貓不在家,老鼠當家”。但是其實漢語中有與此對應的表達“山中無老虎,猴子稱霸王”。雖然第一種譯法確實表達出了原文的意思,但在漢語中可以找到更準確的表達,使讀者能領會真正的含義。

至此 我們對奈達的“功能對等論”有了進一步了解。對等論對中西方翻譯界有著巨大影響,但是不可否認,雖然對等理論對英漢互譯有著指導作用,但是也并非盡善盡美。首先,這種理論使譯者改變原文信息,縮減了兩國之間的文化差異,強行對等反而會造成文化意象扭曲。其次,對等原則適用范圍也有局限性,在文學翻譯中實現功能對等非常困難。但是不可否認,這一理論的貢獻巨大,是一種全新的翻譯理論。對我們而言,不能只看到優點,也不能全然否定,而是應該吸取精髓,摒棄不足。并在此基礎上,不斷探索,爭取成為一名合格的譯者。

參考文獻:

[1]劉楠.淺談英漢翻譯中的“功能對等”原則[J].青海師范大學學報(哲學社會科學版),2007,(04):121-123.endprint

猜你喜歡
理論功能
也談詩的“功能”
中華詩詞(2022年6期)2022-12-31 06:41:24
堅持理論創新
當代陜西(2022年5期)2022-04-19 12:10:18
神秘的混沌理論
理論創新 引領百年
相關于撓理論的Baer模
關于非首都功能疏解的幾點思考
懷孕了,凝血功能怎么變?
媽媽寶寶(2017年2期)2017-02-21 01:21:24
“簡直”和“幾乎”的表達功能
理論宣講如何答疑解惑
學習月刊(2015年21期)2015-07-11 01:51:44
中西醫結合治療甲狀腺功能亢進癥31例
主站蜘蛛池模板: 毛片视频网| 欧美国产菊爆免费观看| 一级香蕉视频在线观看| 国产免费观看av大片的网站| 亚洲欧美成aⅴ人在线观看| 欧洲高清无码在线| 激情无码视频在线看| 伊人91在线| 在线免费不卡视频| 亚洲天堂色色人体| 久久精品人人做人人综合试看| 亚洲人成影院午夜网站| 国产69囗曝护士吞精在线视频| 91精品国产综合久久不国产大片| 国产精品亚洲а∨天堂免下载| 欧类av怡春院| 伊人激情综合网| 欧美日韩国产在线播放| 精品中文字幕一区在线| 国产视频久久久久| 午夜日b视频| 狠狠色成人综合首页| 草草线在成年免费视频2| 狠狠色综合网| 国产欧美日韩18| 久久人人妻人人爽人人卡片av| 国产一区二区三区在线观看免费| 四虎影视库国产精品一区| 亚洲爱婷婷色69堂| 久久久国产精品免费视频| 精品国产电影久久九九| 日本不卡视频在线| 日本亚洲最大的色成网站www| 99国产精品免费观看视频| 丁香六月激情婷婷| 亚洲一区二区在线无码| 欧美v在线| 男人天堂伊人网| 18禁黄无遮挡网站| 国内精品伊人久久久久7777人| 亚洲午夜久久久精品电影院| 2021无码专区人妻系列日韩| 中文字幕第4页| 欧美国产日产一区二区| 亚洲av综合网| a毛片在线免费观看| 午夜毛片免费观看视频 | 久久无码高潮喷水| 日韩无码真实干出血视频| 999精品在线视频| 制服丝袜无码每日更新| 91在线一9|永久视频在线| 亚洲精品天堂自在久久77| 99久久人妻精品免费二区| 亚洲第一天堂无码专区| 99视频在线免费| 青青青视频蜜桃一区二区| 国产精品2| 福利姬国产精品一区在线| 在线永久免费观看的毛片| 亚洲视频色图| 国产一二三区在线| 亚洲人网站| 成人国产精品视频频| 亚洲无码精品在线播放| 亚洲日韩精品无码专区97| 一本一道波多野结衣av黑人在线| 国产超薄肉色丝袜网站| 日韩成人午夜| 国产Av无码精品色午夜| 99偷拍视频精品一区二区| 欧美精品啪啪一区二区三区| 亚洲av片在线免费观看| 色屁屁一区二区三区视频国产| 2018日日摸夜夜添狠狠躁| 精品人妻系列无码专区久久| 久久精品日日躁夜夜躁欧美| 亚洲精品日产精品乱码不卡| 免费毛片全部不收费的| 天天色综网| 欧美一区二区三区不卡免费| 蜜芽一区二区国产精品|