999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

Foreignization and Domestication in Translation of English Idioms

2018-01-27 11:32:05HuangLiLiXueqin
校園英語·中旬 2017年16期
關(guān)鍵詞:方向大學(xué)

Huang+Li Li+Xueqin

【Abstract】Idiom is fixed phrases and sentences, carrying with deep national color and bright cultural connotation. Foreignization and domestication are major methods in translation of English idioms. This paper aims to discuss the use foreignization and domestication in translation of English idioms.

【Key words】English idiom; foreignization; domestication; translation

I. Introduction

Idiom is fixed phrases and sentences, including phrases, folk adages, mottoes, two-part allegorical sayings, proverbs and slang. They carry with national color and culture connotation. So does English idiom. When translators translate idiom, there are many methods that translators can use. Foreignization and domestication are the two main ways.

II. Foreignization and Domestication in Translation of English Idioms

Foreignization focuses on culture, enriching global language and culture during communication among nations and resisting culture hegemony while domestication focuses on the form, related to functional equivalence.

2.1 Foreignization in Translation of English Idioms

Foreignization helps readers or listeners know other culture.

2.1.1 On Account of Geographical Conditions

People view the same thing as different angles due to their different living geographical condition.

E.g. “All at sea”(迷惑) means that someone have no idea. It shows a situation that someone sucks in the sea with anxious and helpless. As England is an island country, Britisher seeing sea is more often than Chinese people. So that this kind of idiom should be transalated by foreignization for understanding.

2.1.2 On Account of Religion

There are some differences between English custom and Chinese custom due to different faith.

E.g.“Go to church”(做禮拜) means admiring god. Majority of English men believe in Christian. As we all know that his followers get together at church on Sunday. But Chinese people arent the followers of Christian. Therefore, it needs foreignization to translate, helping us know the religion and culture of English men.

2.1.3 On Account of Custom

There are some differences between English custom and Chinese custom due to different race and habit.

E.g.“Plain sailing”(一帆風(fēng)順) comes from sailing. Sail is used to determine the ships position on account of its moving on a flat surface. It is well known that English men are in favor of ocean. There are many famous navigators in western world, such as Columbia. People can know this custom through using foreignization on translation of these English idioms.endprint

2.2 Domestication in Translation of English Idioms

Domestication centers on the target language for comprehending the connotation.

2.2.1 On Account of Geographical Conditions

There are some similar points between English idiom and Chinese idiom related to geographical conditions.

E.g.“Spring up like mushrooms”(雨后春筍). English men think the growth rate of mushrooms is high due to its abundence. Therefore, they use mushroom describe the high speed of something. While Chinese people think the reproductive rate of bamboo is high due to its abundence. Therefore, they use bamboo describe the high speed of something. Through domestication, we can know mutual geographical conditions better.

2.2.2 On Account of Religion

There are some similar points between English idiom and Chinese idiom related to religion.

E.g.“Love is blind”(情人眼里出西施). Cupid, the god of love, gambled with a person. In China, there is a similar idiom to describe this situation that a person falls in love with somebody regardless who he/she is. Due to they are similar to each other, it is better to use domestication for understanding.

2.2.3 On Account of Custom

Each country has its own customs. There are some similar parts between English and Chinese.

E.g.“A piece of cake”(小菜一碟) means that it is easy to do something. Cake is common in England while food is common in China. Therefore, through the use of domestication on translation of English idiom, it can relieve the strange sense.

III. Conclusion

When translators translate English idiom, they not only express the meaning of the idiom but also deliver its cultural connotation. As the two main translating strategies—foreignization and domestication, they have their own advantages and disadvantages. In fact, translation of some idioms was not only by Foreignization but also by domestication.

作者簡介:

黃莉(1994.06-),女,漢族,湖南人,學(xué)生,研究生,西華大學(xué)外國語學(xué)院,研究方向?yàn)榉g方向。

李學(xué)芹,男,漢族,安徽人,副教授,西華大學(xué)外國語學(xué)院,研究方向:外宣。endprint

猜你喜歡
方向大學(xué)
“留白”是個(gè)大學(xué)問
2022年組稿方向
2022年組稿方向
《大學(xué)》征稿簡則
大學(xué)(2021年2期)2021-06-11 01:13:48
《大學(xué)》
大學(xué)(2021年2期)2021-06-11 01:13:12
2021年組稿方向
2021年組稿方向
2021年組稿方向
48歲的她,跨越千里再讀大學(xué)
海峽姐妹(2020年12期)2021-01-18 05:53:08
大學(xué)求學(xué)的遺憾
主站蜘蛛池模板: 国产一二三区视频| 呦系列视频一区二区三区| 亚洲 欧美 日韩综合一区| 国产极品美女在线播放| 国产一级α片| 88av在线| 久久semm亚洲国产| 片在线无码观看| 成人无码一区二区三区视频在线观看| 久久这里只有精品免费| 国产91特黄特色A级毛片| 四虎永久免费地址在线网站| 四虎永久免费地址| 亚洲视频色图| 最近最新中文字幕免费的一页| 亚洲第一黄色网| 色综合久久无码网| 免费中文字幕一级毛片| 国产一级毛片网站| 国产三级视频网站| 日韩欧美成人高清在线观看| 永久成人无码激情视频免费| 99精品视频九九精品| 91精品国产91欠久久久久| 国产真实乱人视频| 一级毛片基地| 黄色不卡视频| 五月综合色婷婷| 毛片在线区| 国产麻豆aⅴ精品无码| 午夜影院a级片| 毛片免费视频| 超碰aⅴ人人做人人爽欧美 | 国产色网站| 精品视频一区二区观看| 欧美精品亚洲二区| 美女潮喷出白浆在线观看视频| 精品视频一区二区观看| 成人午夜久久| 国产在线八区| 免费激情网址| 国产麻豆精品久久一二三| 日韩av无码DVD| 日韩中文精品亚洲第三区| 99re热精品视频国产免费| 国产成人精品2021欧美日韩| 国产第一页屁屁影院| 中文无码伦av中文字幕| 狠狠v日韩v欧美v| 国产女人在线视频| 国产一级二级在线观看| 亚洲一区二区无码视频| 国产在线拍偷自揄拍精品| 亚洲AⅤ无码国产精品| 欧美福利在线播放| 欧美成人午夜影院| 国产99视频精品免费观看9e| 97se亚洲综合在线| 国产jizzjizz视频| 日韩毛片免费观看| 免费无码网站| 久草性视频| 免费人成又黄又爽的视频网站| 国产成人综合日韩精品无码首页 | 毛片视频网| 福利在线不卡| 久久亚洲美女精品国产精品| 五月丁香在线视频| 欧美成在线视频| 日韩无码白| 欧美有码在线观看| 中文字幕永久视频| 日韩欧美网址| 五月婷婷综合网| 四虎永久免费网站| 国产va欧美va在线观看| 国产视频欧美| 国产黄在线观看| 国产亚洲成AⅤ人片在线观看| 国产在线欧美| 国产91导航| 午夜视频日本|