999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

評價理論視域下的貴州會展外宣文本英譯研究

2018-01-28 20:13:21娟,李
銅仁學院學報 2018年12期
關鍵詞:詞匯文明文本

陳 娟,李 蕾

?

評價理論視域下的貴州會展外宣文本英譯研究

陳 娟1,李 蕾2

(1.貴州大學 外國語學院,貴州 貴陽 550025;2.貴州大學 人民武裝學院,貴州 貴陽 550025)

英語是國際會展的使用語言之一,貴州省貴陽市各類國際會展都會提供英漢雙語資料。會議或展覽的主題、簡介以及標識語等各類服務資料都會翻譯成英文。經過多年的翻譯和使用,貴州會展漢英翻譯的現狀如何?作者從“生態文明貴陽國際論壇”論壇的官方網頁上選取了雙語案例,在系統功能語言學的評價理論態度系統視域下對翻譯案例進行態度資源分析,從態度系統的情感、判定、鑒賞三個方面分析譯文的質量,研究貴州會展外宣文本漢譯英的翻譯現狀。

生態文明貴陽全球論壇; 評價理論; 態度資源; 情感; 判定; 鑒賞

一、引言

隨著國際經濟貿易的發展,舉辦國際會展已成為貴陽市的工作常態。迄今為止,每年一屆的“生態文明貴陽國際論壇”已在貴陽市成功舉辦了9屆;“中國——東盟教育交流周”已在貴陽市舉辦了10屆;“中國國際大數據產業博覽會”已在貴陽市舉辦了3屆……除此之外,貴陽市還經常舉辦各類經貿、文化、體育類的國際會展。英語,是國際會展最為常用的一種語言,貴陽市舉辦的各類國際會展都會提供英漢雙語資料,會議或者展覽的主題、簡介以及標識語等各類服務資料也會翻譯成英文。經過多年的摸爬滾打,貴陽市在舉辦的國際會展活動中資料漢英翻譯的現狀如何,水平怎樣,我們應該有一個全面的了解和認識。對此,筆者從“生態文明貴陽國際論壇”的官方網頁上選取了部分雙語案例, 在系統功能語言學的評價理論態度系統視域下對英譯案例進行態度資源分析,以此探究貴陽市在會展活動中語篇漢譯英的翻譯現狀。

二、評價理論與態度系統

澳洲語言學家馬丁(James.R.Martin)指出: “評價理論是關于評價的文本中語言手段共同作用而表達的各種態度,所涉及的情感強弱,價值觀念的來源方式以及如何使讀者與作者意見保持一致的方式”。[1]評價理論在系統功能語言學的理論基礎上發展起來,構建了人際意義的框架。評價系統語言資源的運用正是語篇人際意義表達和傳遞的重要手段[2],評價系統語言主要是對語篇中所表達的主觀態度表達方式進行研究。這種主觀態度包括作者或者說話人對所記敘內容所持有的態度以及他們對可能存在的讀者所持的態度。評價理論包含三個子系統:態度(attitude)、介入(engagement)與級差(graduation)。態度指的是對人類的行為、過程、文本和現象等所做出的情感反應、判定與鑒賞。態度這個子系統主要包括情感(affect)、判定(judgment)與鑒賞(appreciation),態度是評價理論的中心所在。介入子系統功能是對態度的來源進行研究,它是作者參與話語的方式,是協調作者與話語參與者關系的方式,主要包括自言(mono gloss)與借言(hetero gloss)兩個方面。級差描述態度的增加和衰減,根據程度不同可分為語勢(force)與聚焦者(focus)兩個級別。

評價理論的功能是:(1)表達作者或發話人的觀點,反映其所在社會、地區價值觀念系統;(2)建立并保持交際雙方的關系;(3)建構語篇。[3]評價理論重點研究語匯,同時還兼顧到了語法的研究。本文主要從評價理論中態度資源詞匯的角度分析譯文質量。

近年來,國內翻譯界運用語言學研究的理論和成果在翻譯理論和實踐方面取得了顯著成果。徐珺運用評價系統進行漢英商務語篇對比研究。[4]曹蘭運用評價理論探討旅游翻譯[5]。也有部分學者運用評價理論研究文學翻譯,但是鮮有運用評價理論研究貴州會展外宣文本的英譯。

三、會展外宣文本語篇的特點

會展網站的宣傳文本內容通常可歸納為以下幾個方面:首先是會展簡介,包括會展名稱、背景、內容、目的、特點與功能等。其次是組織機構介紹,主要介紹主辦方、協辦方及贊助商等的實力。此外還有會展的具體信息,例如規模、布局、展位價格、申請參展的方法和步驟等。從文體上看,會展文本是一種商務語篇,它具有傳遞信息及宣傳勸導兩個功能。需要想方設法地把參展的好處介紹出來,以吸引國外企業來參展或來贊助,從而實現預期效果。從語篇來看,會展外宣文本總體上要堅持真誠體貼、不卑不亢和有禮有節的態度。表達的方式應是委婉禮貌的,要站在對方的立場上對對方的愿望、需求和感情等加以理解與體諒,用正面與肯定的態度來商談問題,盡可能避免用否定的態度來商談,盡力營造和諧共贏的人際關系,推動商貿關系的健康發展。

筆者以“生態文明貴陽國際論壇”、“中國——東盟教育交流周”以及“中國國際大數據產業博覽會”三個國家級大型會展英文網頁為主,對貴州各類會展的英文網頁展開調查,在搜集資料過程中發現,只有歷史比較悠久的“生態文明貴陽國際論壇”有比較完整且較為規范的中英文網頁。其他會展在官方網頁上外宣文本或多或少都存在著一定的問題,導致筆者在這些會展官網上無法搜集到有效的外宣文本案例。這些問題集中在兩個方面:一是英文網頁的內容和中文網頁的內容標題雖然相同但是內容不一致,另一個問題是英文網頁內容時效滯后。筆者撰寫此文的時候正是“2018中國國際大數據產業博覽會”召開之際,而官網上只有中文信息,英文信息則停留在2017年。貴陽市國際會議展覽中心有限公司的官方網頁英文內容只有場館介紹,而且內容與中文介紹還不一致。其他會展的官網則只有中文,沒有英文。因此,本文的案例全部來自于“生態文明貴陽國際論壇”官網。

四、評價理論態度系統下貴陽會展外宣文本英文翻譯的態度資源研究

態度資源是評價理論的核心,包括對人的情感的表達,對人的性格和行為的判定以及對人的行為成果的鑒賞。

(一)態度資源中的情感反應在會展外宣文本英譯中的體現

態度系統中的情感指的是作者或者說話人對特定事物、人或者事件的積極的或者消極的情感。馬丁把影響情感反應的因素分為六種: 是正面的或者負面的;是單獨的內在狀態或者有外在的行為;是一般性的還是某個特定觸發物;感情從低到高的強烈程度;是主動的還是被動的意圖;是快樂或者不快樂,安全或者不安全,滿意或者不滿意。[6]

“2018生態文明貴陽國際論壇”是第十屆,從官方網站的背景解讀中我們可以看出我國政府致力于生態文明建設的堅定決心和態度。

首先我們從“生態文明貴陽國際論壇”外宣文本對會展背景的翻譯中來感受說話者強烈的情感。由于英漢兩種不同語言表達情感的方式和用詞完全不同,漢語是含蓄表達的語言,英語是直接表達的語言,因此漢語中存在于字里行間的情感如何在譯文中表現出來,這是譯員遇到的挑戰。請看下面的例子。

例1:背景解讀:回顧 2017 年,颶風頻發,極端溫度頻現,二氧化碳排放量四年來首次出現增長,全球環境風險的發生概率已經超出10 年期平均水平。人類對環境的影響不斷加重,生物多樣性以大規模滅絕的速度消失,農業系統脆弱,空氣和海洋污染已成為對人類健康日益緊迫的威脅。各國能否攜手執行《巴黎協定》、推進聯合國可持續發展目標成為世界的焦點。

Background: The year of 2017 is characterized by high-impact hurricanes, extreme temperatures and the first rise in CO2 emissions for four years. Biodiversity is being lost at mass-extinction rates, agricultural systems are under strain and pollution of the air and sea has become an increasingly pressing threat to human health. Whether countries can join hands to implement the SDGs and Pairs Agreement become the focus of global leaders.

(資料來源于“生態文明貴陽國際論壇”官方網站)

通過加粗部分我們可以從字里行間讀出說話人對于人類環境和人類命運的強烈擔憂,表達了一種關切的情感。從評價理論角度看,發言人運用了對事物表達鑒賞的一系列副詞和形容詞,如“頻,極端,不斷,大規模,脆弱,日益緊迫”,以及對行為表達判定的名詞:“風險,首次,威脅,焦點”,和動詞:“超出,加重,滅絕,能否”,表達了強烈的關切情感和擔憂態度。漢語是含蓄的語言,這一段只使用一個表達愿望情感的名詞“目標”,說話人的愿望是在前面強烈的擔憂情感基礎上直接表達出來的。

在此段英文譯文中,雖然同樣使用了形容詞和副詞“high-impact,extreme,mass-extinction,lost, increasingly pressing,Whether”,以及名詞“threat,strain,pollution,focus”,這些對事物鑒賞的詞匯表達出說話人的擔憂態度,但是被動語態的客觀語氣削弱了說話人的態度強烈程度。“全球環境風險的發生概率已經超出10年期平均水平,人類對環境的影響不斷加重”這兩個句子的漏譯更是削弱了原文的強烈擔憂情感。整個英譯段落不僅減弱了原文說話人的強烈擔憂程度,而且沒有從英文的表達形式去還原說話人的情感意愿。此譯文只做到了形式與內容的基本相符,情感態度表達沒有任何體現。按照英文的表達習慣,可以做如下修改:

到2020年,湖南省水利項目市場總投入2045億元,年均投資255億元,接近“十二五”期間年均水利投資額度;近期建設的主要項目總投資480.38億元,年均投資120億元,還有大量的中小型項目要進行建設。

Background: Most countries are concerned for the high-impact hurricanes and extreme temperatures in 2017 and the first rise of CO2 emissions in past four years. It is worse that the risk probability of the global environment is higher than the average in last ten years. With more bad impact from human on the environment, biodiversity is sadly disappearing on mass-extinction rates. The agricultural systems are under strain and the pollution of the air and sea has become an increasingly pressing threat to human health. Whether countries can join hands to implement the SDGs and Pairs Agreement becomes the focus of global leaders.

該段譯文使用第一人稱敘事,拉近了說話人與聽眾的距離,使聽眾感同身受。增加了表達情感的詞語“concerned,worse,sadly disappearing”和另外一個表達對行為判定的詞語“bad impact”,在原有的基礎上更加貼近中文原文的情感意愿,讓讀者真正體會到說話人的關切及對于人類環境和人類命運的強烈擔憂,從而營造出和諧共贏的人際關系,達到交際語言的人際意義,即宣傳我國的生態文明建設的決心和態度,讓更多的國家加入進來。

(二)態度資源中的行為判定在會展外宣文本英譯中的體現

態度系統中的判定是對人的性格或者行為做出評價,判定人類行為的態度是積極的還是消極的,標準是一系列的社會規范,這些社會規范包括判定、傳統、社會接受度、社會需要和價值系統。馬丁和懷特將判定分為社會評判(social esteem)和社會約束(social sanction)。判定的實現手段分為顯性和隱性兩種。顯性的判定主要通過表示屬性或修飾的形容詞、名詞或動詞詞匯實現;隱性的判定則主要是指標記,即“沒有用評價的詞匯語法手段進行評價”[7]。在具有外宣功能的會展介紹文本漢譯英過程中,如何選用恰當的表達判定的詞匯等效表現說話人的態度,首先要分析原文本的判定手段是顯性還是隱性。從我國漢語商務宣傳文本來看,用顯性手段的居多。

例2:“生態文明貴陽國際論壇”是中國最早創辦,經國家批準的唯一以生態文明為主題的國家級國際性高端平臺。致力于匯聚官、產、學、媒、民及其他各界決策者開展交流與合作,傳播生態文明理念,分享知識與經驗,促進政策的落實與完善,抓住綠色經濟轉型的機遇,應對生態安全的挑戰,形成國際、地區和行業議程,從而有助于構建資源節約、 環境友好型社會,推動人類生態文明建設的進程。

論壇旨在增進了解、促進友誼、建立互信、尋求利益匯合點、形成共識、共商解決方案,實現共建、共享、共生、共贏。

Eco Forum Global is a non-profit, international high-end platform, aiming at promoting eco-civilization by convening global leaders from government, business, academics, media and civil society. EFG serves as 1) a bridge for inter-governmental and cross-industry cooperation; 2)a window to showcase best practices in building sustainable industries and green cities; 3) a conduit to shape global, regional and industrial agenda in green transformation.

Through our efforts, we hope to promote understandings and friendship, build truly trust, search for common interests with each other, and form united solutions. We construct together, we share together, we stand together, and we thrive together.

(資料來源于“生態文明貴陽國際論壇”官方網站)

例2中文部分是“生態文明貴陽國際論壇”官方網站網頁上關于論壇的簡介,其中使用了23個顯性判定詞語作為態度資源,包括對會議行為進行評價的副詞:最早,形容詞:唯一、國家級、國際性,動詞:交流、合作、分享、促進、落實、完善、有助于、節約、環境友好型、推動、增進、促進、互信、共識、共商、共建、共享、共生、共贏。說話人運用這些對會議行為表顯性判定的詞匯,直接表達了通過會議達到推動人類生態文明建設的堅定態度。說話人在這一部分也使用了3個表達情感的態度資源詞匯“致力于、尋求、實現”,還使用了4個對行為結果表鑒賞的態度資源詞匯“高端、機遇、挑戰、利益匯合點”,表達了其進行生態文明建設的強烈愿望和堅定態度。尤其近義動詞的重復以及最后對“共”字的重復,“實現共建、共享、共生、共贏”,更加鏗鏘有力地表達了說話人的堅決態度。

該部分的英譯段落并沒有全文按照中文句子逐句翻譯,采用了比較自由的意譯方法。在譯文中使用了21個對會議行為作出顯性評價的判定態度資源詞匯:形容詞:“non-profit, international, global, inter-governmental, cross-industry, goba, regional, industrial ,common, united”,動詞:“promoting,promote”,名詞:“bridge, window, conduit , understandings, friendship”,副詞:“together, together, together, together”。只用了2個表情感的態度資源詞匯:“aiming at, trust”,以及6個對會議行為結果表鑒賞的態度資源詞匯:“high-end,best,sustainable,green,green,truly”。從評價理論的角度看,英文譯者較好地把握了原文的態度資源,在譯文中也恰當地使用了對行為表顯性判定的詞匯來表達說話人進行生態文明建設的強烈愿望和堅定態度,在翻譯過程中做到了等效傳達說話人的情感和態度。

此段英譯的亮點在于,譯者沒有拘泥于原文動詞和短句較多的結構,沒有逐句翻譯,而是根據意義表達的需求,把“生態文明貴陽國際論壇”比喻成bridge,window和conduit,生動形象地表現了此論壇的作用和意義。但是此段英譯存在兩個問題,一個是把“互信”一詞譯為“truly trust”,既不符合原文意義,形式上也略顯重復,建議譯為“mutual trust”,更能準確表達說話人的態度。另一個問題是對原文最后一句“實現共建、共享、共生、共贏”的翻譯,漢語經常采用重復的手法,因為重復的手法可以增強氣勢,原文對重復了四次“共”這個詞語,它表達了作者堅決的態度。但是英文崇尚簡潔的原則,即使重復也很少把一個詞重復四次,所以這里英譯時把一個副詞重復四次顯然是不妥的,建議采用合并的方法翻譯為:“We construct and share together, we stand and thrive together.”“together”一詞只重復一次,而且“together”在英文表達中常用于表達強調的語氣,這樣在語言的節奏上也顯得更加鏗鏘有力。

(三)態度資源中對事物和人的行為成果的鑒賞在會展外宣文本英譯中的體現

鑒賞通常表現為對某一事物以及行為成果的一種審美的態度。馬丁和懷特對鑒賞進行了分類,將其分為:反應(reaction)、構成(composition)和估值(valuation)[8]。它們分別是從不同的角度對事物或人的行為成果進行評價,這種評價可以是肯定的,也可以是否定的。反應是指該事物或該人的行為成果是否吸引了人們的注意,是否為人們所喜愛,也就是該事物或該人的行為成果影響力如何,或者可以說該物的“質量”如何;構成則指該物或該人的行為成果構成是否平衡,是簡單還是復雜;估值是看該對象是否創新、真實、及時,是從心理認知角度來看待事物的社會價值度。[9]

例3:本屆年會主題為“走向生態文明新時代: 綠色發展 知行合一”。論壇期間,來自國內外政府機構、科研院校、國際組織、民間團體、企業、媒體等共計2000余名在生態文明建設和可持續發展領域的重要來賓,圍繞從綠色增長與綠色轉型、和諧社會與包容發展、生態安全與環境治理和生態價值、道德和全球治理四大議題進行了內容豐富、卓有成效的探討。

The Theme of EFG 2017Annual Conference is ' Embracing a New Era of Eco-Civilization: Green Devlelopment, Unify Knowledge and Action'. This event brings more than 2000 important participants from interntional and domestic government sectors, research institues, interntional organizations, leading companies and media. Four major topics are : green growth and green transformation, harmonious society and inclusive development, ecological security and environment governance, ethics and global governance.

(資料來源于“生態文明貴陽國際論壇”官方網站)

例3的中文原文是“生態文明貴陽國際論壇”官方網站上對2017年論壇的報道。原文中文段落里只有兩個句子:一個短句,一個長句。按照評價理論的態度資源分類,共使用了14個對事物或者人的行為成果表示鑒賞的詞匯:名詞和名詞詞組:“文明、新時代、綠色發展、可持續發展、綠色,綠色,包容發展,價值,道德”;動詞短語:“知行合一”;形容詞:“重要,和諧,豐富,卓有成效”。這些鑒賞詞匯從反應(reaction)、構成(composition)和估值(valuation)三個方面反映了對該論壇取得的成果的正面社會評價。該段落中使用了僅僅3個表達對行為判定的動詞“增長,治理,治理”和1個表達情感反應的名詞“安全”。這里可以再次看出中文表達的含蓄,通過對行為成果的正面社會評價來表達對于生態文明建設的決心和態度。

在該簡介的英譯段落中,譯者主要采用了直譯法,按照評價理論的態度資源分類,共使用了12個對事物或者人的行為成果表示鑒賞的詞匯:名詞和名詞詞組:“New Era,Civilization,Green Devlelopment,inclusive development”;動詞“unify”;形容詞:“important,leading,major,green,green,harmonious,ecological”。這些鑒賞詞匯反映了對該論壇以及取得的成果的正面社會評價。同時,譯者使用了5個對行為表判定的詞匯:“participants,international,domestic,international,global”,使用了2個表達情感反應的詞匯“embracing,security”。這些態度資源詞匯充分表達了“生態文明貴陽國際論壇”大量吸引了世界人們的注意力,論壇成果的影響力遍及全球并有較強的社會價值,同時也表達了說話人繼續堅持生態文明建設的信心和決心。然而此段英譯有兩個細節被忽視了,一個是 “知行合一”的譯文“Unify Knowledge and Action”中,“unify”的形式應該用過去分詞形式“unified”,把動賓詞組改成形容詞加名詞的名詞詞組,和前面同樣結構的名詞詞組“Green Devlelopment”才能保持平行結構,達到形式上的對仗美:“Green Devlelopment,Unified Knowledge and Action”。

五、結論

本文在系統功能語言學的評價理論態度系統視域中對“生態文明貴陽國際論壇”的官方網頁上的雙語案例進行態度資源分析,從態度系統的情感、判定、鑒賞三個方面分析譯文的質量,看譯文讀者能否和原文讀者同樣順利地獲得相同的信息,持有相同的情感和態度,產生相同的宣傳效果。這就要求譯者在翻譯過程中要重點把握對語篇的人際意義的傳達。評價系統對讀者閱讀時的態度和感受有著決定性的意義,譯文中評價意義的缺失或不正確往往會嚴重影響譯文的質量,使得譯文和原文所蘊含的內在意義不同,譯文讀者和原文讀者所獲得的信息、態度和效果有出入。因此,評價理論為翻譯中原文和譯文的對比分析提供了有效的工具。本文也從另一個角度展現了貴陽會展外宣文本的英譯現狀,說明英文網站的建設以及貴州翻譯人才的培養等方面有待進一步提高。

[1] Halliday,M.A.K.An Introduction to Functional Grammar[M].北京:外語教學與研究出版社,2000.

[2] Martin,J.R.&D.Rose.Working with Discourse[M].London:Continuum,2003.

[3] Martin,J.R.English Text:System and Structure[M].北京:北京大學出版社,2004:95.

[4] Martin,J.R.& P.R.White.The Language of Evaluation—— Appraisal in English[M].New York:Palgrave Macmillan,2005.

[5] Martin,J.R.&R.R.White.The Language of Evaluation——Appraisal English[M].北京:外語教學與研究出版社,2008.

[6] 胡壯麟,朱永生,張德祿,等.系統功能語言學概論[M].北京:北京大學出版社,2005:316-338.

[7] 徐珺.評價理論視域下的商務翻譯研究[J].解放軍外國語學報,2011(6):88-91,109.

[8] 徐珺,夏蓉.評價理論視域中的英漢商務語篇對比研究[J].外語教學,2013(5):16-21.

[9] 張先剛.評價理論對語篇翻譯的啟示[J].外語教學,2007(6):33-36.

A Study on English-Translated External Publicity Text of Guizhou International Convention and Exhibition from the Perspective of Appraisal Theory

CHEN Juan1, LI Lei2

( 1. College of Foreign Languages, Guizhou University, Guiyang 550025, Guizhou, China; 2. College of People’s Armed Force, Guizhou University, Guiyang 550025, Guizhou, China )

English is one of the languages used in global conferences and exhibitions. The theme, introduction, slogan and documents are provided for all global conferences and exhibitions held in Guiyang, Guizhou Province. How about the quality of Chinese to English translation for conferences and exhibitions held in Guizhou after years’ translation and use? In this paper, some documents in both Chinese and English from the official website of Eco Forum Global Guiyang are selected to conduct attitude analysis under attitude system of appraisal theory of systemic functional linguistics, and the translation quality is analyzed from the perspective of affect, judgment, appreciation of attitude system, so as to study the translation quality of documents in global conferences and exhibitions held in Guizhou

Eco Forum Global Guiyang, appraisal theory, attitude resources, affect, judgment, appreciation

2018-11-27

貴州省教育廳項目“貴州省會展英語翻譯現狀與翻譯人才培養模式調查與研究”(2016ssd14)。

陳 娟(1971-),女,四川自貢人,碩士,副教授,研究方向:英漢翻譯,商務英語。

李 蕾(1982-),女,貴州遵義人,碩士,講師,研究方向:英語寫教學,英漢翻譯。

H315.9

A

1673-9639 (2018) 12-0059-06

(責任編輯 白俊騫)(責任校對 印有家)(英文編輯 田興斌)

猜你喜歡
詞匯文明文本
請文明演繹
銀潮(2021年8期)2021-09-10 09:05:58
本刊可直接用縮寫的常用詞匯
一些常用詞匯可直接用縮寫
山東醫藥(2020年34期)2020-12-09 01:22:24
漫說文明
在808DA上文本顯示的改善
本刊可直接用縮寫的常用詞匯
基于doc2vec和TF-IDF的相似文本識別
電子制作(2018年18期)2018-11-14 01:48:06
對不文明說“不”
文明歌
文本之中·文本之外·文本之上——童話故事《坐井觀天》的教學隱喻
主站蜘蛛池模板: 午夜影院a级片| 乱色熟女综合一区二区| 狠狠色丁香婷婷综合| 女人18毛片久久| 日韩麻豆小视频| 色男人的天堂久久综合| 欧美日韩综合网| 54pao国产成人免费视频| 无码国产偷倩在线播放老年人| 亚洲一级毛片免费观看| 中文字幕亚洲另类天堂| 自拍中文字幕| 国产素人在线| 成人午夜视频免费看欧美| 色婷婷天天综合在线| 69av在线| 精品偷拍一区二区| 欧美日一级片| 99视频在线精品免费观看6| 久久综合丝袜长腿丝袜| 97亚洲色综久久精品| 精品夜恋影院亚洲欧洲| 国产精品福利社| 亚国产欧美在线人成| 日日拍夜夜操| 欧美日韩国产在线人成app| 九九热在线视频| 国产精品yjizz视频网一二区| 欧美精品亚洲日韩a| 国产va欧美va在线观看| 高清无码一本到东京热| 国产白浆一区二区三区视频在线| 午夜国产精品视频黄 | 国产jizzjizz视频| 极品国产在线| 日本尹人综合香蕉在线观看| 狼友av永久网站免费观看| 日韩精品专区免费无码aⅴ| 丁香亚洲综合五月天婷婷| 不卡无码网| jijzzizz老师出水喷水喷出| 一本大道视频精品人妻| 青青草原国产免费av观看| 一级黄色网站在线免费看| 国产一区二区三区在线精品专区 | 原味小视频在线www国产| 午夜国产精品视频| 亚洲国产精品人久久电影| 国产99在线| 农村乱人伦一区二区| 欧美激情二区三区| 曰AV在线无码| 国产三级a| 91成人在线免费视频| 国产激情在线视频| 久久久久亚洲av成人网人人软件| 国产成人精品午夜视频'| 欧美一区福利| 国产自在线播放| 亚洲视频影院| 国产成人亚洲精品蜜芽影院| 久久精品一品道久久精品| 国产剧情伊人| 国产精品香蕉| 毛片免费高清免费| 免费人成又黄又爽的视频网站| 国产精品丝袜视频| 老司国产精品视频91| 黄色一及毛片| 久久久无码人妻精品无码| 亚洲开心婷婷中文字幕| P尤物久久99国产综合精品| 久久免费精品琪琪| 国产一区二区精品福利| 99久久99这里只有免费的精品| 欧美精品成人一区二区视频一| 国产福利影院在线观看| 久久免费视频6| 91美女视频在线| 国产性爱网站| 一边摸一边做爽的视频17国产| 成人福利在线免费观看|