999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

目的論視角下英語商務信函中被動語態的翻譯策略

2018-01-29 04:27:12寧波大學科學技術學院315000
大眾文藝 2018年23期
關鍵詞:英語

(寧波大學科學技術學院 315000)

一、引言

改革開放的不斷深入和經濟全球化的日益加快進一步加強了國際商務合作,中國作為世界貿易大國,在國際合作中有著重要的地位。作為商務活動的主要交流手段之一,英語商務信函也受到越來越多的關注。因此,對于英語商務信函的翻譯研究顯得極為重要,特別是其中被動語態的翻譯策略研究。在翻譯中,我們從功能主義的翻譯目的論出發,結合具體案例應用目的論的三大原則,不僅注重被動語態的翻譯技巧,還要根據具體語境符合漢語表達,正確傳達原文信息。

二、文獻綜述

1.目的論綜述

功能主義翻譯目的論(Skopostheory)起源于德國,其形成和發展有四個主要階段:第一階段的代表人物賴斯,她于1971年首次把功能范疇列入翻譯批評中,使得目的論初具雛形。第二階段的代表人物弗米爾,作為賴斯的學生,在賴斯的基礎上發展并創立目的論。他認為,目的論包括三條原則,即“目的法則”、“語內連貫法則”和“語際連貫法則”。第三階段,曼塔里在原有的目的論基礎上提出翻譯行為理論。第四階段的代表人物諾德總結并完善了功能派理論,于1989年提出“功能加忠誠”原則,形成了至今常用的目的論體系。

經過不斷發展與完善,翻譯目的論最終形成三大基本原則:目的原則、連貫性原則和忠實性原則。目的原則是所有翻譯活動首要遵循的原則,即翻譯的最終目的決定翻譯過程(丁俐,2009);連貫性原則意味著使讀者接受并理解翻譯的內容;忠實性原則等同于其他翻譯理論中的忠實于原文。

2.英語商務信函中被動語態翻譯的相關研究

國內對于商務英語信函中被動語態的翻譯研究主要集中在商務英語中被動語態的翻譯(原小軍,2008),或是對商務文本翻譯的整體研究(李金鳳,2016),對商務英語合同(梅蘭,2016)的語料庫研究。目前,翻譯界提出運用的大多數商務英語翻譯標準都離不開嚴復所提的傳統翻譯理論“信、達、雅”,而對于英語商務信函的翻譯過于單一。所以本文從目的論的角度出發,以英語商務信函中被動語態的實踐翻譯為具體語料,對其翻譯策略進行了分析研究。

三、英語商務信函中被動語態的翻譯策略

英語商務信函作為商務活動的一項重要組成部分,其語言具有很強的客觀性和邏輯性,同時委婉禮貌,通常帶有很深的敬意。因此,翻譯原文時,不可固守原句,應當結合相應的理論,靈活地運用各種翻譯技巧。基于翻譯目的論的三大基本原則,筆者結合大量的英語商務信函實踐翻譯,從四個方面總結英語商務信函中被動語態的翻譯策略,

1.譯為漢語主動句

相較于漢語,英語中被動語態的應用更為廣泛,尤其是在英語商務信函中,被動語態的使用更為頻繁。對于被動語態的翻譯需要根據翻譯目的來決定翻譯行為的過程,遵循忠實性原則和連貫性原則,忠實于原文的同時又符合漢語的表達習慣。因此,英語被動句可翻譯為漢語中的主動句、被動句、判斷句和無主句。

(1)原文主語仍作譯文主語

根據目的論的“連貫性原則”和“忠實性原則”,當英語被動句中的主語是無生命名詞并且是謂語動詞的邏輯對象時,可翻譯為漢語的無主句。原文主語地位保持不變,在譯文中仍作主語,并且不出現被動詞。這類句子不出現介詞引導的施動者,但含有被動意義,需要翻譯成漢語中相應的主動句。

例1

原文:All meetings will be held in the board room in Atrium Towers.

原譯:所有會議將在中通大廈的會議室被舉行。

改譯:所有會議將在中庭大廈的會議室舉行。

分析:觀察上文例句,可以很直觀地看出原譯與改譯之間最大的區別就在于“被”字,但原文并沒有特地強調動作的承受者,因此改譯為漢語主動句,原文主語仍作譯文的主語。這樣的翻譯既符合漢語的表達方式,滿足商務信函語言的簡潔有禮,又實現了譯文需要表達的目的。

(2)原文主語倒譯為譯文賓語

英語中的許多被動句出現了由介詞(如by, from等)短語構成的狀語, 這些介詞通常用于突出動作的實施者,強調句子的邏輯主語和對象,在翻譯時,需要把動作的實施者譯為主語,而將原文主語倒譯成賓語。

例2

原文:All expenses of Italy’s journey to China,your stay in China as well as health insurance will be borne by your employers.

譯文:貴公司需要承擔意大利赴華、在華停留以及醫療保險的所有費用。

分析:例2中,原文主語是“all expenses…health insurance”,并出現由“by”引導的施動者“your employers”,此時,結合語境分析可知,該句重點強調介詞引導的施動者。在進行翻譯時,將施動者譯為主語,更加鮮明的表達原文意圖,同時又忠于原文。

(3)增譯泛指性主語

英語被動句中的有些句子在翻譯時,需要在譯文的動詞前增加表示泛指性意義的詞做主語,比如“人們”、“有人”、“大家”等(陳美蓮,2006 )。

例3

原文:You are cordially invited to attend the Grand Opening Ceremony of a new Office Supplies Superstore on Wednesday 29 August.

原譯:您被誠摯邀請參加8月29日(星期三)舉行的新辦公用品超市開業典禮。

改譯:我們誠摯地邀請您參加8月29日(星期三)舉行的新辦公用品超市開業典禮。

分析:通過分析原譯和改譯,可以很直觀地看出區別在于主動和被動,還有譯文主語的不同。目的論的“連貫性原則”要求譯文需要符合漢語的表達習慣,例4中,改譯的句子將原文主語翻譯為賓語,并增譯表示泛指性的詞語“我們”作為主語,符合漢語表達習慣。

(4)it作形式主語

英語中出現“It is +過去分詞+ that…”結構句型可以翻譯為無人稱句或不定人稱句,即譯為無主句或在譯文的動詞前增譯泛指性的主語,這類泛指性的詞有“大家”、“我們”、“有人”等等。

例4

原文:It is hoped that the offer is made as soon as possible.

譯文:望能盡快提出報價。

分析:在這個例子中,“it”是形式主語,真正的主語是“the offer”,原文中沒有出現動作的實施者和承受者,但出現了被動結構表達被動意義。因此,需要運用目的論“連貫性原則”翻譯成無人稱句或在譯文動詞前增譯泛指性名詞。

2.譯為漢語被動句

雖然漢語中被動語態的使用相對較少,但其表達被動意義的形式卻是多種多樣的,通常憑借具有被動意義的詞來表達。翻譯目的論的“忠實性原則”要求我們在翻譯被動句時要忠實原文,使原文和譯文之間語際連貫。因此,在翻譯英語被動句時,特別是當原句強調被動意義或是動作的承受者時,需要結合語境。在忠于原義的基礎上譯成含有“被、受、讓、遭、由…”等詞的被動句。

例5

原文:They will be collected tomorrow for consignment by passengers train, and should reach you by Friday.

譯文:這些貨物將于明天由客運列車托運,并于星期五之前到達你處。

分析:上述例句中漢語的被動標志是“由”,原文中被動結構是“be collected”,動作的承受者是“they”,這是該句主語也是突出強調的對象,施動者是“passengers train”。根據“忠實性原則”,聯系上下文可知原文中的主語指代的就是貨物,目的論的“連貫性原則”要求翻譯需要符合漢語表達習慣,應譯為漢語被動句。

3.譯為漢語判斷句

當英語被動句不強調被動的動作,而是注重事物的狀態、性質和過程時,通常可用“…是…”的判斷句式(陳美蓮,2006 )。這類英語被動句翻譯成漢語的判斷句語氣更為突出,既符合“忠實性原則”,也滿足“連貫性原則”。

例6

原文:The machine bought by your friend was a sample.

譯文:你朋友買的那臺機器是個樣品。

分析:上述例句作為一個極具代表性的英語被動句,突出強調客觀存在的事物,應當在翻譯時可譯為漢語的判斷句,體現“目的原則”。

4.譯為漢語無主句

一般來說,在不知道或者沒有必要知道施動者,且不需要或不能增譯主語時,這類被動句通常會譯成漢語的無主句,遵循目的論中的“忠實性原則和“連貫性原則”。將原文中的主語和謂語共同翻譯成漢語譯文中的謂語,此時可以選擇在賓語,即原文主語前添加諸如“把”、“對”、“將”等詞(鄧慧敏,2013)。

例7

原文:The cargoes must be packed in sea worthy cases capable of with standing rough handling.

譯文:必須把貨物裝在適合海運、經得起野蠻裝卸的箱子里。

分析:上述例句中的被動謂語是“must be packed”,在原文中未出現施動者,表示一種“告誡”的態度。因此,在賓語前增譯“把”字,翻譯為漢語的無主句更能忠實原文,并符合漢語的表達,實現翻譯目的。

四、結語

本文主要研究英語商務信函中被動語態的翻譯策略,在對目的論形成與發展的四個階段以及三大基本原則進行簡要回顧以后,以大量的英語商務信函為具體語料,從目的論的視角總結分析英語商務信函中被動語態的翻譯策略。最后總結發現,基于翻譯目的論的基礎,英語商務信函中被動語態可翻譯為漢語的主動句、被動句、判斷句和無主句。

然而由于英語商務信函中被動語態的相似度與重復率較高,所以例子較單一,語料收集不夠全面。并且,商務英語中被動語態的翻譯也是不斷更新變化的,所以在對商務信函進行翻譯時,應結合具體語境使用翻譯技巧。大體看來,本文還是具有一定的參考價值,比如在對英語商務信函進行翻譯時,尤其是對被動語態進行翻譯時,應從目的論的角度出發,忠實于原文,同時符合漢語的表達技巧,以實現譯者和譯文需要到達的目的。

猜你喜歡
英語
玩轉2017年高考英語中的“熟詞僻義”
英語
讀英語
酷酷英語林
英語大show臺
興趣英語(2013年12期)2014-02-11 03:21:38
悠閑英語(86)感恩與忘恩
海外英語(2013年11期)2014-02-11 03:21:02
英語大show臺
興趣英語(2013年3期)2013-05-13 09:21:06
英語大show臺
興趣英語(2013年2期)2013-04-25 01:50:06
主站蜘蛛池模板: 激情六月丁香婷婷| 日韩福利在线观看| 国产在线98福利播放视频免费| 免费无码AV片在线观看中文| 国产va免费精品观看| 日韩精品一区二区三区免费在线观看| 欧美视频在线不卡| 国产亚洲视频在线观看| 五月婷婷亚洲综合| 99热这里只有精品免费| 91在线播放国产| 婷五月综合| 国产在线第二页| 精品国产亚洲人成在线| 日韩在线1| 亚洲人成网址| 老色鬼久久亚洲AV综合| 亚洲一区二区在线无码| 国产黄网永久免费| 亚洲第一黄片大全| 国产在线观看99| 成人免费午夜视频| 亚洲一级毛片免费看| 成年片色大黄全免费网站久久| 国产午夜一级淫片| 日韩美毛片| 最新无码专区超级碰碰碰| 国产香蕉国产精品偷在线观看| 国产精品视频观看裸模| 国产99久久亚洲综合精品西瓜tv| 激情六月丁香婷婷四房播| 成人亚洲天堂| 午夜毛片福利| 国产制服丝袜无码视频| 欧美无遮挡国产欧美另类| 亚洲熟女中文字幕男人总站| 永久在线精品免费视频观看| 网友自拍视频精品区| 亚洲 成人国产| 国产成+人+综合+亚洲欧美| 欧美不卡视频一区发布| 91po国产在线精品免费观看| 国产鲁鲁视频在线观看| 亚洲国产天堂久久综合226114| 熟女视频91| 91成人免费观看| 亚洲乱强伦| 欧美人在线一区二区三区| 麻豆精品国产自产在线| 欧美日韩国产一级| 中国丰满人妻无码束缚啪啪| 欧美在线国产| 四虎影视国产精品| 国产二级毛片| 亚洲成人在线网| 国产成人亚洲精品色欲AV | 亚洲一区二区精品无码久久久| 丁香婷婷久久| 国产精品久久久久久久伊一| 国产区免费| 91无码视频在线观看| 亚洲男人天堂2018| 亚洲首页在线观看| 第一页亚洲| 香蕉伊思人视频| 欧美午夜性视频| 成年人国产网站| 亚洲精品无码不卡在线播放| 国产精品亚洲专区一区| 色哟哟国产精品一区二区| 日韩精品一区二区三区swag| 91精品人妻互换| 中日韩一区二区三区中文免费视频| 国产精品九九视频| 国产一级片网址| 精品视频福利| 久久永久视频| 国产精品无码作爱| 40岁成熟女人牲交片免费| 澳门av无码| 免费精品一区二区h| 日韩无码视频播放|