蔡兆鑫++王潔++邵麗雪++賀子龍??
摘 要:以翻譯目的論為指導,具體以海濱鄒魯、文獻名邦的長樂市公示語漢英翻譯為例,將其漢英翻譯中所存在的錯誤問題進行分類,運用翻譯目的論從語言、語用和文化三個層面,對這些錯誤進行分析,提出相應的改正方案,并在此基礎上對公示語的翻譯技巧進行討論。基于功能目的論三大法則:目的法則、連貫法則、忠實法則,提出城市公示語漢英翻譯的方法。
關鍵詞:目的論;公示語;長樂市;目的法則;連貫法則;忠實法則
引言
公示語,顧名思義就是在公共場所展示給公眾,從而達到某種效果的文字及圖形等。公示語廣泛地應用于生活的方方面面,公示語翻譯影響到外國朋友來華的衣食住行,還關系到城市的精神面貌和國際形象。長樂市,作為著名的僑鄉和海員之鄉,擁有海陸空三軸交通,是國內屈指可數的空海“兩港”城市,對外貿易經濟合作持續發展,英譯公示語漸漸成為外國友人了解長樂市文化的窗口。但是,由于網絡翻譯的濫用、譯者水平差異等原因,導致長樂市英文公示語誤譯及不規范現象比比皆是。本文以長樂市為例,從功能目的論的角度分析長樂市公示語翻譯存在的缺陷,并提出更為規范的公示語翻譯策略。
一、 功能目的論理論概述
(一) 功能目的論發展史
功能目的論認為“行為都是有目的的”,主張以人類的行為理論為指導,以譯文預期目的或功能決定翻譯方法和翻譯策略。目的論為譯者提供了一個較為合理、科學的判斷標準,拓寬了翻譯的定義,使翻譯不再是語言間的轉換,而是語言和文化之間完美切合,因而“需要一種文化的理論來解釋交際情景中的具體問題及言語和非言語情景因素之間的關系”(張美芳,2005:85)。
(二) 功能目的論三大法則
翻譯是在目的語情景中為某種目的以及目的受眾而產生的語篇。漢斯·威密爾強調,翻譯必須遵循目的法則、連貫法則及忠實法則。目的法則是目的論的首要法則,目的法則認為翻譯目的決定翻譯手段。《現代外語教學》上也提到“翻譯行為所要達到的目的決定整個翻譯行為,即結果決定方法”(卞建華,2006:01)。連貫法則也稱語內連貫,該法則要求譯文要符合譯入語的表達方式,讓譯文讀者領略到原文的交際環境和情感表達。也就是說,“譯文與譯文讀者之間實現互動交際功能,譯文需符合語內連貫的標準,譯文必須能夠被目的語文化背景下的讀者理解和接納”(陳愛梅,2002:02)。忠實法則也稱篇際連貫,指譯文應與原文示意功能一致。
二、 目的論指導下長樂公示語翻譯錯誤誤譯分析
以下為長樂市公示語翻譯實例,本調研小組通過結合目的論中的三大法則對以下實例進行了剖析。
佳譯例句:
例1 “GIALEN”譯為“嬌蘭佳人”
長樂市某家化妝品店名為“GIALEN”譯為“嬌蘭佳人”,作為一家化妝品店傳遞出了品牌的特質——是專門為女性而來,讓女性擁有更好的面容、臉龐。這一層面就達到了目的論中的首要法則,即目的法則,受眾讀者一接觸到就能聯想接收所傳達的信息。除此之外,“GIALEN”與“嬌蘭”諧音,朗朗上口,而“佳人”一詞更是深化女性心中所想。
例2 “卓影”譯為“JOEM”
長樂市一家服裝店“卓影”譯為“JOEM”。同樣也遵循了目的論中的連貫法則,巧妙地采用諧音對其進行音譯。“卓”字在《新華字典》的中文意思是優秀、出色、超出一般,而以“JOEM”作為女裝商店的名字給女性顧客一種穿上這家店的衣服就有更好的感覺,自然就促進了商品的銷售。
欠佳例句:
例1 “天地通訊”被譯為“TIANDITONGXUN”很明顯直接使用了拼音,正確譯文是“TIANDI COUMUNICATION”
例2 “新奕航圍棋俱樂部”被譯為“Xin YiHang WeiQi club”使用了拼音,正確譯文是“Xin YiHang Go Game Club”
例3 “禧御的貢茶,世界的好茶”被譯為“ GONG CHA ALL THE WORLD”。正確的譯文是“GONGCHA,WORLD-RENOWNED”
例4 “男依邦”被譯為“MANSYIBAN”,應使用所屬格形式,正確譯文是“MANS YIBAN”
在目的論中,忠實法則是指原文和譯文中應該存在某種對應關系,忠實的程度與形式取決于譯者對原文的理解及翻譯的目的。從目的論的角度來看,以上例子都違背了三大法則中的“忠實法則”。例1至例2這兩個例子中很顯然都出現了直接引用拼音的問題,英文公示語面向的是外籍游客,對于這種只使用拼音的公示語,外籍游客未必能看得懂,還會引起一些不必要的誤解。例3原本想表達的是“貢茶名揚中外”,而原有譯文中“ALL THE WORLD”有“全世界人民的意思”且句中缺少謂語或介詞。因此,用“WORLD-RENOWNED”一詞就能表達全意,簡潔明了。
例5 “正源財富中心”被譯為“ZHEN YUAN CENTER”,正確的譯文是“ZHENYUAN PROPERTY”
例6 “十洋國際城”被譯為“SHIYANG INTERNATIONAL CITY”,正確的譯文是“SHIYANG INTERNATIONAL PLAZZA”
例7 “停車場”錯譯為“Information”,正確譯文是“PARKING LOT”
例5中,“正源財富中心”其實是長樂市一所房地產公司,而原有譯文中直接引用“CENTER”,沒有界定“CENTER”的性質,容易引起讀者的猜測及歧義。例6“十洋國際城”實為長樂市一家商場,譯文“SHIYANG INTERNATIONAL CITY”,會使讀者聯想到“城市”一詞,沒有體現出原文實體性質,因此用“PLAZZA”就能一目了然。例7則把“停車場”錯譯成了“咨詢處”。以上三例,都違背了目的論中目的法則及忠實法則,致使中文與英文譯文所表達的意思完全不同,未能體現出公示語翻譯的交際目的。endprint
以上例子僅是長樂市公示語翻譯中的一小部分,仍然存有不規范的英文公示語。公示語代表了城市的面貌乃至人民的文化素養,任何不規范的公示語翻譯都會帶來曲解和歧義,提倡使用規范、準確的公示語翻譯是社會進步的必然要求。
三、 目的論指導下公示語翻譯原則
公示語錯誤、欠佳翻譯隨處可見。公示語翻譯的目的在于——給不懂中文的外國友人提供明確的公示語信息。在進行翻譯時需要采取一定的翻譯策略。因此對于任何公示語翻譯的歧義、誤解、濫用,都會導致不良后果。目的論是支撐公示語翻譯較為妥當的理論基礎。我們運用目的論原則,將譯文讀者的文化習慣放在首位,才能得到合適的公示語翻譯。
(一) 簡明原則
公示語翻譯講究“簡潔、明了、統一”三原則。(劉法公,徐蓓佳,2008:02)“簡潔”“明了”原則是指避免譯文用冗長的句子或是生僻的字眼。鑒于廣大公眾的文化水平,公示語往往使用常用詞匯,避免使用生僻詞匯、古語、俚語和術語等,了解公示語的語言特點,力求譯文簡潔明了(李俊梅,劉建釗,2010:29)。
(二) 統一原則
“統一”原則是直接采用或是借鑒國際慣例、固定表達,從而達到統一。“漢語公示語基本上都能找到相應的約定俗成的英文公示語,即平行文本”(陳瑛,2010:18)。有些表達獲得認可且廣泛運用于國際,切記不得自行創造慣例上沒有的表達。例如,長樂市行政服務中心柜臺旁寫著“顧客止步”譯為“Customers Stop”,在西方國家不會采用這種表達,因為這種表達帶著些許命令的口氣,過于直白,不夠委婉、客氣。更為常見的表達為“Staff Only”。
(三) 注重且尊重譯入語的文化背景及習慣
根據每個國家及譯文受眾對象的不同,從譯文讀者的角度出發,充分考慮譯文讀者所在文化環境和背景,采用相應的翻譯策略,使譯文符合譯入語習慣。例如,上文提到“龍”在中西方文化環境中的差異,如何將這種差異“弱化”是譯者所要思考的。
結語
通過一段時間對長樂市公示語現狀的調研,歸結長樂市英文公示語中出現錯誤的原因,主要在于譯者對中外文化差異的了解程度不夠深入,對中英文公示語讀者的文化背景考慮欠缺。所以,譯者應該以英語語言習慣作為基礎,并選用恰當的英語表達方式,使翻譯出來的公示語展現在讀者面前時不產生歧義。隨著國家的發展,長樂市也逐漸走向國際舞臺。公示語的翻譯是城市人文環境不可或缺的一部分,同時也體現了長樂市人文素質和文化水平。公示語翻譯研究是整個社會的事,希望通過這篇文章,能喚起長樂市各界對公示語翻譯的關注,得到更多人的重視,一同發現公示語翻譯中存在的不足之處。
參考文獻:
[1] 張美芳.翻譯研究的功能途徑[M].上海:上海外語教育出版社,2005:85.
[2] 卞建華.關于翻譯目的論相關問題的討論——與克里斯蒂安·諾德教授的四次網上交流[J].中國翻譯,2006(01):44-46.
[3] 陳愛梅.語境在英語詞匯教學中的重要作用[J].東北財經大學學報,2002(02):82-84.
[4] 劉法公,徐蓓佳.公示語漢英翻譯原則的探索[J].外語與外語教學,2008(02):47-50.
[5] 李俊梅,劉建釗.功能目的論指導下的公示語翻譯[J].才智,2010(29):189-190.
[6] 陳瑛.目的論指導下的公示語漢英翻譯[J].商場現代化,2010(29):232-233.endprint