999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

功能對等理論下中國古風小說英譯研究

2018-01-29 00:53:11王玲??
考試周刊 2017年54期

王玲??

摘 要:隨著國內影視業發展,由小說改編的劇本成為全新發展熱點,并得到了觀眾的關注。在此趨勢下,為小說英譯帶來了更多發展機遇。最近,《三生三世十里桃花》作為一部古風小說,成功改編成為吸金大劇,并走向國際市場。文章以此為研究對象,在功能對等理論支持下,從古風小說定義與特點入手,對理論在《三生三世十里桃花》英譯本中的應用進行分析。

關鍵詞:古風小說;功能對等理論;語言文化

引言

古風小說以唯美的語言,跌宕起伏的情節故事在國內受到大批原著黨粉絲青睞,而改編為影視劇后更是熱度不減。這無論是為原著小說的翻譯還是影視劇字幕的翻譯都開辟了新的領域。筆者將功能對等理論和古風小說的英譯相結合,進行粗略的闡述。

一、 古風小說的定義和特點

(一) 古風小說的定義

古風是一種詩歌體裁,又名古體詩,有四言、五言和七言等之分。而古風小說是一種新類型的文化,這類小說以古風的句式為基調,仿古式文體融入進一波三折的小說故事情節之中,經過不斷的發展,古風小說已經具有成熟的風格特點。

(二) 古風小說的特點

古風小說的文筆大多雅致清冽,抒情色彩較強,讀者可以很快被帶入到意境之中。同時,古風小說會呈現給讀者虛構的時空、情節和人物,既能使讀者體會到語言的優美,又能讓讀者領會到情節故事的妙不可言。

二、 功能對等理論的概述

功能對等理論是由著名語言學家尤金·奈達提出來的。他曾在與塔伯所著的《翻譯理論與實踐》中指出:“所謂翻譯是從語義到語體在譯語中用最貼切而又最自然的對等語言再現源語信息,首先再現信息的意義,其次再現信息的風格”(Nida & Taber,1969:12)。而這種動態對等理論在之后的研究中容易被誤解為內容與形式的對立,隨后奈達便又提出功能對等理論。功能對等強調四大原則,即詞匯對等、句法對等、篇章對等和文體對等。

三、 功能對等理論在《三生三世十里桃花》英譯本中的應用

《三生三世十里桃花》作為古風小說,無論是語言還是情節故事都具有代表性,筆者特挑選其中個例作為分析的樣本,來闡述功能對等理論的具體應用。

例1:

原文:這正是桃花盛開的季節,十里桃林,十里桃花,漫山遍野的灼灼芳華。

譯文:It is the season when peach trees come into full bloom. Over hills, over vales, acres of peach trees parade acres of peach blossoms, radiant and sweet.

這句譯者為了豐富畫面感,使用了意譯手法?!癘ver hills, over vales”直譯應該是滿山滿谷,在此句中豐富了“十里”的意象?!皃arade”是“展覽、招搖而過”的意思,此處用作動詞,可以想象桃花在枝頭爛漫盛開的畫面。而“灼灼”和“芳華”二詞,譯者將其譯為伴隨的兩個形容詞“radiant”和“sweet”。所以此句無論是形式還是內容上譯者都達到了功能上的對等。

例2:

原文:累世情緣,誰撿起,誰拋下,誰忘前塵,誰總牽掛。

憶當時年華,誰點相思,誰種桃花。

譯文:This fated love of forever and a day—

Who has picked it up? Who has thrown it away?

Who has forgotten it all? Who yearns for it to stay?

Those days bygone and labyrinthine—

Who was the one that made the other sigh and pine?

Who was in the peach orchard, raising flowers divine?

原文句式整齊,合轍押韻。雖然出現在古風小說里,但其更能彰顯原作者的詩賦文筆。這段譯文,沒有復雜的用詞,但在音律的鋪設上很巧妙。labyrinthine(迷宮似的,曲折的)尤其用得好,首先起韻腳為后面的pine 和divine 做鋪墊,其次也意喻情緣糾葛。所以在這一例中,譯者還展了現高水平的詩句翻譯技巧。譯文還原了原文所表達的內容,更在形式上也達到了英文詩句的格律。

例3:

原文:四海八荒,總是會有一個人,一定會有這么一個人,他會把你的名字叫得婉轉溫柔,蕩氣回腸。

譯文:In the vast universe (Four Seas and Eight Deserts), there will—there must—be someone who, when he calls your name, gives it such delight, such tenderness, such soul-stirring pathos.

這一句中,前半句比較通俗,譯者并未做太多處理,“四海八荒”英語里并沒有這一說法,譯者意譯后加了注釋。而對于后半句的四字詞“婉轉溫柔,蕩氣回腸”,譯者倒是做了巧妙地處理,用了三個并列的名詞。“pathos”,形容悲愴哀婉,契合蕩氣回腸的意境,用得特別好。譯者在這一例中也做到了自然而貼切的翻譯,實現了功能對等。

總結

翻譯的根本任務是文化的交流與傳播,隨著古風小說及改編影視劇的浪潮涌起,對中國古風小說的英譯必然會推動這一文學體裁在國外的發展,從而為中華文化走出去提供有力的契機。筆者在文中的粗略闡述并不十分全面,但希望可以為此類研究提供一定的借鑒和參考。

參考文獻:

[1] Nida, E. A. & Taber, C. R. The Theory and Practice of Translation. Brill Academic Publishers, 1969.

[2] 鳳錄生.唐五代仙俠小說的風格特征[J].河北師范大學學報,2000,23:72-73.

[3] 薛佳莉.奈達功能對等理論指導下小說Betrayal節選漢譯的翻譯報告[D].中國海洋大學,2014.endprint

主站蜘蛛池模板: 毛片a级毛片免费观看免下载| 欧美一级在线看| 国产成年无码AⅤ片在线| 国内精品久久人妻无码大片高| 成年人免费国产视频| 国产精品美女免费视频大全| 91精品aⅴ无码中文字字幕蜜桃| 3p叠罗汉国产精品久久| 国产视频久久久久| 成年人福利视频| 国产精品手机在线播放| 国产精品理论片| 国产在线观看第二页| 日韩精品专区免费无码aⅴ| 无码高潮喷水在线观看| 色视频国产| 色天堂无毒不卡| 秋霞国产在线| 欧美高清国产| 国产大片喷水在线在线视频 | 天堂成人av| 欧美亚洲第一页| 亚洲最大看欧美片网站地址| 中美日韩在线网免费毛片视频 | 欧美日韩一区二区在线播放| 国产激情无码一区二区免费| 日韩精品免费在线视频| 国产女人水多毛片18| 国产成人精品一区二区秒拍1o| 三上悠亚在线精品二区| 亚洲乱码在线视频| 夜夜操天天摸| 亚洲欧美日韩中文字幕在线| 亚洲天堂区| 亚洲三级视频在线观看| 手机永久AV在线播放| 日韩精品专区免费无码aⅴ| 在线观看免费国产| 久久这里只精品国产99热8| 伊人久久福利中文字幕| 欧美不卡在线视频| 久久久久人妻一区精品色奶水 | 18禁色诱爆乳网站| 欧美日韩第二页| 久久久久青草线综合超碰| 国模私拍一区二区| 欧美激情福利| 蜜桃视频一区二区| 一级一级特黄女人精品毛片| 亚洲天堂网在线视频| 综合色婷婷| 99无码中文字幕视频| 伊人久久精品无码麻豆精品| 欧美色视频网站| 亚洲日韩图片专区第1页| 日韩毛片基地| 国产精品女熟高潮视频| 国产人免费人成免费视频| 狠狠做深爱婷婷综合一区| 国产成人亚洲精品蜜芽影院| 久久精品91麻豆| 四虎在线高清无码| 啪啪永久免费av| 美女无遮挡拍拍拍免费视频| 免费AV在线播放观看18禁强制| 天堂中文在线资源| 国产成人麻豆精品| www.youjizz.com久久| 欧美成人免费午夜全| 激情亚洲天堂| 老汉色老汉首页a亚洲| 91丝袜在线观看| 亚洲无限乱码一二三四区| h网址在线观看| 国产国产人成免费视频77777| 日韩午夜片| 精品人妻无码中字系列| 欧美精品成人一区二区视频一| 一级做a爰片久久免费| 中文字幕啪啪| 亚洲人成影院在线观看| 欧洲高清无码在线|