摘 要:本文對西方三大翻譯理論模式—杰羅姆模式、賀拉斯模式和施萊爾馬赫模式進行對比分析,闡釋了三種模式的不同之處及對當今翻譯實踐所產生的重大影響,進而提出這些翻譯模式所對應的翻譯策略,最終得出結論:無論譯者選擇何種翻譯策略,應該根據不同的文本類型和文化模式。
關鍵詞:杰羅姆模式 賀拉斯模式 施萊爾馬赫模式 文化 翻譯策略
引言
翻譯是用一種語言形式把另一種語言形式里的內容重新表現出來的語言實踐活動。翻譯轉換的不僅僅是兩種語言,而是兩種不同的文化,進行的是一種跨文化的互動和交融。而翻譯標準則是指導翻譯實踐,檢驗翻譯水平和譯文質量的重要標準?,F在,翻譯標準的研究不再局限于對技巧的關注,在很大程度上就是跨文化互動的研究。本文以西方三大翻譯理論模式---杰羅姆模式、賀拉斯模式和施萊爾馬赫模式為例,進一步闡釋三種模式的不同之處,提出這些翻譯模式所對應的相關翻譯策略,來表明翻譯策略的選擇要充分考慮文化因素及不同文本模式。[1]
一、三種翻譯模式——杰羅姆模式、賀拉斯模式、施萊爾馬赫模式
1.杰羅姆模式
對等概念是杰羅姆翻譯模式的核心,它要求翻譯者忠實于原文,這樣的忠實就是逐字逐句的翻譯,只要有一本好的詞典,通過把譯文和詞典里的詞條機械地相對應,就能產生忠實的翻譯,這在今天看來簡直不可思議。杰羅姆模式在西方具有深遠影響,主要體現在《圣經》的翻譯上,《圣經》是基督教文化的傳播,由于當時其在宗教地位上的主宰及神圣不可侵犯,其內容、內涵及文字詞序都被認為是神圣而不可更改的。因此,譯者對《圣經》的翻譯必須做到絕對忠實及精確,這是一種“內在線性翻譯”,即把譯文“字對字”地寫在原文下面,讓其宗教內涵完整體現。《圣經》之所以成為經典的忠實翻譯的標準,由于其應用了杰羅姆翻譯模式--當時最忠實的“對等翻譯”,即逐字逐句的翻譯。由于《圣經》這種文本的神圣性,“忠實”被視為永恒不變的翻譯準繩。后來這種翻譯模式不僅適用于《圣經》的翻譯,還擴展到了其他文本的翻譯中。[2]
但是這種絕對的對等只體現在語言形式層面上的對等,對句法結構和詞匯沒有做必要的調整,必造成譯文晦澀難懂。這種模式排斥了許多其他因素,尤其是文化因素,不考慮目的語讀者,目的語文化環境和文本模式的不同,只關注原語文本。后來隨著《圣經》在西方影響力減弱,人們開始擯棄這種非常僵化的“忠實性”,重新定義“對等”概念,“對等”不再是從詞典里找到機械的對應詞,而是針對具體文本譯者對翻譯策略的選擇。這就意味著對原文本的“忠實性”不再強加給譯者,譯者可以自由地處理,這樣譯文才能在最佳條件下被目的語讀者接受。翻譯不再是“字對字”的翻譯,譯者開始意識到語境的重要性,重視文本的歷史與文化,翻譯本身是兩種語言之間不同文化與歷史的互動,譯文不會在真空中產生,也不會在真空中被接納,翻譯時要更多得把原文本的文化因素考慮進去,才能更加忠實的體現原文的內容。
2.賀拉斯模式
從時間上來看,賀拉斯模式早于杰羅姆模式,卻因為杰羅姆模式而黯然失色了近十四世紀。“忠實的翻譯”同樣也是賀拉斯模式的核心,只是忠實的對象不是杰羅姆式的“文本”而是“顧客”,即對目的語讀者的忠實。一個值得信賴的忠實的口筆譯者,能夠按時完成工作并讓雙方(原作者與讀者或說者與聽者)都滿意。賀拉斯模式主張“協商”, 為了忠實的翻譯,口譯者要在說者與聽者之間,用兩種語言進行協商;筆譯者則要在原作者與讀者之間,用兩種語言進行協商。
事實上,這種“協商”的概念與傳統意義上的“對等”是極大的相悖。為了談成生意,譯者有時候還需“不太忠實”的翻譯,而且賀拉斯模式沒有神圣文本,對等已經傾向了當時的優勢語言--拉丁語,正如當今的優勢語言英語。“把其他語言尤其是第三世界的語言翻譯成英語時,譯文不可避免會傾向于英語,所有外國的和異域的事物被最大程度地標準化了?!保˙assnett,Susan & Lefere,Andre,2004:P4)。
可以說,賀拉斯模式是“歸化”翻譯的先驅理念。它強調譯入語的文化環境,文本模式和譯入語文本類型?!皡f商”實際上就是譯者考慮到目的語讀者的文化環境,在不同文化之間進行協調,最終使譯文獲得目的語讀者的接受。賀拉斯模式還提出了“對不同的文本采用不同的翻譯策略”的觀點,因為特定的文本承載著傳達特定信息的任務,而且不同的語言受到不同的文本模式的限制,會體現出文化上的差異。賀拉斯模式贊成意譯,反對杰羅姆式的直譯,主張翻譯要協調文本中的不同文化,選擇一定的翻譯策略。
3.施萊爾馬赫模式
施萊爾馬赫模式對由類比產生的自動標準化的翻譯模式提出異議。因為類比協調兩種不同的文化,其本身傾向于譯入語文化。施萊爾馬赫模式否定這種譯入語和譯入語文化的優勢地位,提出要保存原語文化的多樣性。[3]
“異化”是施萊爾馬赫模式的核心,認為翻譯就是要展現原作和譯作在語言和文化上的差異。施萊爾馬赫在其著名的演講“論翻譯的不同方法”中要求,把其他語言翻譯成德語,讀起來、聽起來應該有多不同:讀者要能猜到從西班牙語翻譯過來的譯文背后的西班牙語,從希臘文翻譯過來的譯文背后的希臘語。如果所有譯文讀起來和聽起來都一樣,原文本的語言文化特征就在譯入語文本中消逝了,所以理想的翻譯就是保留原文之異,即原文本的語言和文化風格,這樣的翻譯可以證明另外一種文化的存在。[4]
關于翻譯策略,施萊爾馬赫有其精辟論述:譯者要么盡量撇開作者而使讀者向作者靠近(異化),要么盡量撇開讀者而使作者向讀者靠近(歸化)。 換句話說,這是兩種翻譯策略,第一,以作者為中心,譯者保持作者的文化特色,把讀者帶入原文本的文化中,譯文反映原文本文化特征,猶如把讀者送到國外,這就是異化翻譯;第二,以讀者為中心,譯者保持讀者的文化特征,盡可能地把原文本帶入到讀者的文化語境中。譯文符合譯入語的文化和語言特征,使讀者對文本產生共鳴,這就是歸化翻譯。
二、三種翻譯模式的比較
杰羅姆模式和賀拉斯模式都強調“忠實”的翻譯原則,但杰羅姆模式要求譯者忠實原文本,忽略其他文化因素,這樣的忠實是一種逐字逐句的對等,很少考慮像語句結構,字詞順序,修辭和意象等語言單位的調整。杰羅姆模式是一種直譯的翻譯方式。
賀拉斯模式要求譯者忠實于讀者,譯文傾向優勢語言。賀拉斯提出要靈活的翻譯,根據語境來翻譯,逐字翻譯是不適宜的,譯者要充分考慮譯入語文化和滿足讀者理解的需要,所以賀拉斯模式是一種意譯的方式并傾向于歸化翻譯。為了使譯文通順達意并符合譯入語文化習慣,使目的語讀者接受,譯者有必要對原文的表達方式進行增減、替換或解釋。但是意譯只是不按照原文本的結構和形式表達,仍然保留了原文的思想內涵。
與杰羅姆和賀拉斯不同的是,施萊爾馬赫模式強調的是“異化”的翻譯,提出保留原文本異域的風格,讀者能夠感知原文本的文化特色,反對向優勢語言的傾向。我國翻譯學家許淵沖先生也提出:“有些帶民族風味或地方色彩的專門詞語,有時也不能變通處理?!币簿褪钦f,在翻譯具有地方特色或有民族特色的文本時應該采用重視的翻譯或等值翻譯原則。這種異化翻譯有其優勢,強調了原文本的地域和民族文化特色,防止本民族語言被優勢語言同化,為不同文化間架起溝通的橋梁,推進文化間的互補。
三、三種模式的相關實例應用
以下例舉一些杰羅姆模式、賀拉斯模式和施萊爾馬赫模式分別對應的翻譯策略。
1.直譯(literal translation)(既忠實原文內容,又符合原文結構形式。)
直譯,就是在傳達原文意思的時候,盡可能地使譯文的表達形式或句法結構同原文保持一致?!爸弊g”并不完全等同于詞對詞、短語對短語、句式對句式的一一對應,它也允許一定的變通。多數情況下,“直譯”是翻譯的首選方法,常被用來翻譯一些術語和成語, 有時局限于一些簡單句和科技術語翻譯。直譯可以完全保持原作的風格和民族特色。但直譯必須達意,譯文不會引起讀者的誤解。
例如:
(1)Blood is thicker than water. 血濃于水
(2)Soon got, soon gone. 來得容易,去得快
(3)Its better than nothing. 有總比沒有好
(4)In wine there is truth. 酒后吐真言
(5)To add fuel to the fire. 火上澆油
(6)To fish in troubled water. 渾水摸魚
(7)I read this letter with both surprise and excitement, surprise because he is still around,
excitement because he didnt ever forget me.
我讀到他信時又驚又喜,驚的是他還健在,喜的是他一直沒有忘記我。
直譯有助于我們了解西方文化,同時,也有助于傳播我們的民族文化,使西方人了解中國。通過直譯,讀者更容易了解原作的思想和風格。在翻譯過程中,相當多的句子不能采用直譯來翻譯,這時就必須采取意譯。
2.意譯(free translation / liberal translation)(在忠實原文內容前提下,擺脫原文結構束縛,使譯文符合漢語規范)
意譯是處理文化差異的靈活變通的翻譯方法,在原文思想內容和譯文的表達方式有沖突,又不便采用直譯方法處理的時候,靈活處理,不需過分注重細節,找到合適可以替代表達方法和意境,當然意譯不能做死譯。也就是在深入領會原作精神時候的前提下不拘泥于原作的字面形式,創造性的表達原作思想。
例如:
(1)Prices and wages are fellow-travelers on the same upward escalator.
物價上漲,工資也總是跟著同步增長。
(2)Strike while the iron is hot. 趁熱打鐵
(3)Birds of a feather flock together. 物以類聚, 人以群分
(4)A loss may turn out to be gain. 塞翁失馬焉知非福
(5)After rain comes sunshine. 苦盡甘來
(6)The more is concealed, the more is revealed. 此地無銀三百兩
從跨文化語言交際和文化交流的角度上看,意譯主要使用在原語和譯入語體現巨大文化差異的情況下,強調的是原語文化體系和譯入語文化體系的相對獨立性。意譯更能體現出本民族的語言特征。
3.歸化(domestication)(以譯入語文化為歸宿的翻譯策略)
歸化原則是在翻譯過程中盡可能地向譯入語靠近, 使譯文盡可能符合譯入語的語言習慣, 盡量讓譯文讀起來不費勁,可以對譯文做出必要變動以符合譯文讀者的要求。
例如:
(1)To grow like mushrooms 雨后春筍
(2)Every dog has his day. 風水輪流轉
(3)Let the cat out of the bag. 露馬腳
(4)Love me, love my dog. 愛屋及烏
(5)A lion in the way 攔路虎
(6)Sit on pins and needles如坐針氈
(7)As light as a feather輕如鴻毛
(8)Like a bolt from the blue晴天霹靂
(9)Beating around the bush 旁敲側擊
4.異化(foreignization)(以原語文化為認同的翻譯策略)
異化翻譯就是在翻譯中盡可能地保留原語文化, 使譯文保持異國風味,“洋味”十足。在翻譯中采用異化原則就是力圖保存語言及其文化差異, 從而讓讀者讀譯文的過程就像出國旅游的過程。
例如:
(1)honeymoon 蜜月 (2)Dark horse 黑馬
(3 Ivory tower 象牙塔 (4)soap opera 肥皂劇
(5)half the sky 半邊天 (6)instant rich 暴發戶
(7)paper tiger 紙老虎
語言是文化的載體,歸化和異化作為處理文化差異的兩個重要原則和方法,它們并非簡單的直譯和意譯, 歸化和異化是一種策略,是文化層面上的東西,而直譯意譯則是技巧和形式,屬于語言層面上的東西。
結語
杰羅姆模式、賀拉斯模式和施萊爾馬赫模式在翻譯理論上自成一派,各占一席,給譯者制定了不同的規定,對實際翻譯實踐具有現實的指導意義。在翻譯過程中,翻譯并不拘泥于某種固定模式或某種翻譯策略,每種翻譯策略也不是對立存在,而是相互結合的。譯者選擇何種翻譯策略,應該根據不同的文本類型和文化模式。
參考文獻
[1]Susan, B. & Andre. L. Construction Culture—Essays on literary translation [M]. Shanghai: Shanghai zForeign Language Education Press, 2001.
[2]李麗紅.杰羅姆,賀拉斯和施萊爾馬赫三種翻譯模式對比學習[J].青年文學家,2009.
[3]許靜.淺析賀拉斯、哲羅姆、施萊爾馬赫翻譯模式的特點和影響[J].佳木斯教育學院學報.
[4]孫致力.文化與翻譯[J].外語與外語教學,1999(11).
作者簡介
王婭妮(1980.12—)女,傣族,西雙版納職業技術學院講師,翻譯碩士,研究方向:英語翻譯理論與實踐,大學英語教學研究。