魯 昳
(牡丹江師范學院研究生院,黑龍江 牡丹江 157000)
每當一種新的語言學理論誕生之時,伴隨著這些理論逐漸為人們所熟知,就必然會對同一時期,乃至今后的一段時期的外語教學產生深遠的影響,有些影響甚至還會波及地更深、更廣。本文結合認知語言學的理論,在認知語義學的基礎上,聯系其對詞匯多義范疇的定義,試從認知語言學的語義鏈角度闡述動詞“miss”的多義范疇。
認知語言學包括兩個主要的研究領域:以George Lakoff為代表的認知語義學,主要研究的是詞匯的語義學,和以Ronald Langacker(1987)為代表的認知語法學,主要涵蓋的內容包括句法、詞法以及其他的內容。認知語義學研究的一個方法,即是通過建立意義的放射性鏈狀結構來描寫詞匯的多義性。這一方法最早是Brugman用于研究“over”一詞的多義性(Brugman,1988)。同一時期,在1987年,Lakoff出版了Women,Fire and Dangerous Things一書,對放射性鏈狀結構的思想進行了詳細的講解和闡釋(Lakoff,1987)。奠定了認知語義學的理論基礎,并為后來研究一詞多義提供了方向,即從語義鏈(meaning chain)的角度,結合研究人們的認知過程,分析理解一詞多義的不同范疇。最新的文章可以追溯到Serban(2017)年發表的期刊文章,What can Polysemy Tell Us about Theories of Expalnation?一文中對于多義詞的解釋。
在語言的實際使用中,每一個詞匯意義都可能“生出”一個或幾個新的意義,但所有的意義及其多種用法都不是偶然的、孤立的和隨意的,它們在語義上是彼此相互關聯的;從認知語言學的角度看,它們有一個共有的“意義核心”(meaning core),最終形成了該詞匯意義的網絡和鏈條,即語義鏈(meaning chain)。其實,在19世紀末的語言學研究中,就有語言學者注意到了多義性的三種類型:放射性/輻射狀(radial category)、鏈條狀和混合狀(杜桂枝,2003)。放射狀是指一個詞的所有意義都以同一個意義,即中心意義為依據,都與之發生關系;在鏈條狀的情況中往往每一個新意義只與最近的一個意義有相同的成分;而混合狀是前兩種情況的組合。
下面我們將以“miss”為例,來做具體解析。“miss”作為動詞時,根據牛津在線詞典(en.oxforddictionaries.com),一共是4組詞義,共計14種釋義:
第一組:
(1)A laser-guided bomb had missed its target.(沒能碰到、到達,或是沒能接觸上)
(2)The plane narrowly missed the control tower.(沒有任何的接觸地從旁邊經過;沒有碰到的機會)
(3)Mandy missed the catch,and flung the ball back crossly.(沒有能夠接住)
第二組:
(4)The villa is impossible to miss - it’s right by the road.(沒有注意到、聽到或是理解到)
(5)Teague looks certain to miss England’s match against Fiji.(沒有參加,出席或是看到)
(6)We’ll miss the train if he doesn’t hurry.(太晚了而沒能趕上… …)
(7)-Potter’s been here this morning? -You’ve just missed him.(沒看到、沒遇上)
(8)Don’t miss the chance to visit the breathtaking Dolomites.(沒能夠經歷、或抓住某次機會)
(9)Christmas shoppers go out early to miss the crowds.(避免;逃跑)
(10)How many periods have you missed?(沒能來生理期)
第三組:
(11)He’s rich - he won’t miss the money.(注意到損失、或缺乏)
(12)She misses all her old friends.(再不能感受陪伴而感到遺憾、或傷心)
(13)I still miss France and I wish I could go back.(再不能去、做、或擁有而感到遺憾、或傷心)
第四組:
(14)The motor began missing and investigation found a cracked cylinder head.(引擎或機動車的汽缸打不著火了)

圖1
從這十四個例句中“miss”一詞的釋義分析可以清楚地看到,各個含義之間其實都是有聯系的,即使是在不同的范疇域中,也存在相互關聯的含義將各個義項串聯在整個語義鏈之中,如圖1所示。
第一組是以釋義(1)為根本的詞義,作為miss這個詞的中心含義,也是最根本的一個釋義,其本身就是翻譯成沒有能碰到、接觸、或者是聯系到、聯系上(目標物)。這一釋義表明了miss就是在說明兩個物體的關系上,是錯開的;原本是應該連上的,但卻沒能達成。從這一釋義出發,就推導出了其他的13個釋義,可以說,其他的釋義都是以釋義(1)為出發點的。第一組的例句(2)、(3)中所表達的含義就是以釋義(1)為基礎,表達的不是沒有能接觸上,而是從旁邊經過、擦過,而沒有能碰上、撞上,或者是(人)接住某物(體)。這就在根本詞義的基礎上,將釋義(1)具體到某些情況之中,細化了miss可以用來形容的場合了。
第二組中的7個釋義是miss這一動詞釋義最多的一組,也是最靈活多樣的一組,以釋義(4)為基礎,拓展開來。首先,釋義(4)在釋義(1)的基礎之上,將這種沒有接觸上、碰到,引申成為更多地以人為主體,即動作的發出者為主體,來強調某一動作沒有能被注意到、聽到、或者是被理解。正如例句(4)中說明的一樣:那棟別墅不可能錯過/看不到——它就在路的右側。這時強調的就是人看不到,注意不到,或者是找不到這樣的含義。其次,以此為出發點,就延伸出了釋義(5)-(10)的含義。釋義(5)將這種動作發出者的錯過展開,成為沒有能出席、參加、看比賽,即將這一動作具體到某一件事情中,然后表達的含義就是錯過了。釋義(6)是具體到乘客這一動作的發出者,錯過的是交通工具。釋義(7)是定了約會、會談的雙方,沒能看到彼此,錯過了會面。后三個釋義都是引申化了的動作承受方,比如,釋義(8)是抽象了的機會,動作的發出者沒有能夠把握得住機會,所以就錯過了。釋義(9)是躲避,躲開的可以使人群、交通、或是認為不好的事情。釋義(10)則可以理解為在生理上的,女人錯過了生理期。由此,可以看出,在這一組的解釋中,miss的用法從錯過的具體事物,到具體的事情,再到抽象的事物,再到醫學方面的生理期。其用法越來越靈活,但在語義鏈的角度來看,各個釋義的排列還是很鮮明的,可以從根本上把握住miss的含義,而不至于理解的偏差。
第三組的釋義就發生了比較大的轉變,從根本詞義的錯過,轉變成了思念、想念;但從釋義來看,還是遵循了釋義(1)的解釋。正因為錯過了,失去了,不再有了,才會去注意、思念、懊悔、或是傷心。所以,釋義(11)是這一組語義鏈的根本義,表達的是注意到了損失、或是缺少,進而(12)、(13)的意思就是有感情色彩的“想念、思念”,和“懷念”了。從這里可以看出,距離釋義(1)越遠的釋義就會越發生大的改變,語義鏈遠端的含義也會與中心的詞義更加的不同。
第四組只有一個釋義,即指汽車發動機、引擎、汽缸打不著火、熄火。雖然是與“錯過”有很大的不同的含義,但同樣可以理解成,點火裝置彼此沒有接觸上,因此才造成了上述的情況。
Lakoff認為,人類的許多經驗都可以通過為數不多的意象圖式把它們隱喻式的組識起來,常見的有(1)容器意象;(2)旅程意象;(3)遠近意象;(4)離合意象;(5)前后意象;(6)部分——整體意象;(7)線性順序意象;(8)上下意象。就miss而言,它的范疇擴展所涉及的意象有(2)、(3)、(6)、(7)等項。
語言范疇是如何建立、區分、演化;語義范疇是如何劃分的、拓展和延伸,一直都是語言學的重要課題之一。本文對于miss一詞多義性的考察旨在提供一個實例,說明語言范疇化研究中的典型理論所具有的明顯的理論優勢,也希望通過本文對于動詞“miss”一詞多義的分析,在英語教學中,幫助英語教師從語義鏈這一層面去教授詞匯。一方面,可以更好地幫助教師在課堂上把握住單詞的釋義,從更全面的角度去傳授知識;另一方面,可以很好地幫助學生積極地配合老師的講授,從深層次地角度去吸收、理解所學的內容。本文所探討的內容,在深度和廣度上還有待于不斷的完善,在今后的學習、教學過程中,也將繼續研究這一理論,希望能對英語教學有所啟示。
[1]Brugman C.M.The Story of “Over”:Polysemy,Semantics,and the Structure of the Lexicon[M].New York:Garland,1988.
[2]Lakoff G.Women,Fire and Dangerous Things[M].Chicago:University of Chicago Press,1987.