999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

三美原則下疊詞英譯探究

2018-01-30 12:23:15徐銘康胡淼
考試周刊 2017年78期

徐銘康+胡淼

摘 要:本文在許淵沖三美原則的理論基礎下,通過對李清照《聲聲慢》疊詞部分三種譯文,即許淵沖、林語堂、劉若愚譯本的分析,總結出疊詞英譯的可行性方法。

關鍵詞:三美原則;許淵沖;李清照;《聲聲慢》

一、 引言

中國古典詩詞是中國文化的縮影,更是文化交流的媒介,它涉及的個人情感、國家興衰甚至是時代變遷都讓人為之著迷。國外研究學者通過對中國著名的古典詩詞作品研究來了解中國的歷史、風俗、文學等。可見,中國古典詩詞成為了中國文化的代名詞。然而,古典詩詞用詞凝練,意象豐富,情感復雜,英譯實為不易。其中的疊詞以其特殊的形式和文化內涵讓古典詩詞英譯更是難上加難。

李清照的《聲聲慢》是中國經典詞代表作之一。在上世紀五、六十年代著名詩人Kenneth Rexroth發表了One Hundred Poems from Chinese,開所有研究之先河。而國內李清照詩詞英譯第一人是著名作家冰心?!堵暵暵烽_篇十四字疊詞堪稱經典。在文化和文學方面都有很高的價值,在中外領域都備受關注。國內外對疊詞的研究,多是強調疊詞在詩詞中的作用,反映出的風格和韻味,對于疊詞英譯方法,很少有較為完整系統的總結。本文意圖基于許淵沖的三美原則,通過對李清照《聲聲慢》不同譯文的分析來研究疊詞英譯的可行性方法。

二、 三美原則

著名翻譯家許淵沖提出的三美原則可謂是詩歌英譯的系統原則。意美是第一原則,以意似為基礎。為了最大限度地傳達原作的美感,最大限度地打動讀者,應該盡可能多地做到意義再現。更重要的是,在翻譯的過程中,應當考慮原作的深層次意義,而不是誤譯,刪減或再創。

對原作音樂之美的保留是音美原則。傳達音樂性有幾種常用的技巧,如頭韻、尾韻等等。譯者應該盡可能多地再現原作的節奏和韻律以傳達音美,因為中國古典詩詞幾乎都有其韻律。如果無韻,英譯就不能傳達出中國古典詩詞的效果。

第三個原則是形美。通常來說,形美就是保留和再現原作的長短,對稱樣式,詞的重復或者平行結構等等。長句長譯,短句短譯,不能輕易縮短或增長。任何改變都可能會削弱原文的美感,因為正是韻律和樣式才使得中國古典詩詞富有意象之美。為了傳達出意美,原文的形式應該被保留,至少要與原文相似。

三美原則有其內在層次。首先要完整地傳達原文的意,如意境,內容等,再現原文的思想,精神;在此前提下盡可能傳達原文的音與韻律,保證譯文的可讀性;最后傳達原文的形,即在字數、外觀、結構等方面符合原文,保持原文結構的建筑美。換言之,三美并不是同等重要。意美最為重要,音美次之,形美排第三。

三、 《聲聲慢》疊詞部分三譯本對比分析

漢語疊詞主要的形式有AA,AAB,ABB,AABB,ABAB,A-A,A了(一)A,A呀/啊A,A著A著,A里AB。在漢語里,最主要的作用就是強調。通過特殊的形式來突出作品的思想,形象化作者的情感,強化作品的節奏感和音樂性,增添韻律美。此外,特殊的形式增強了視覺感和整齊性。是三美的綜合表現。

英語疊詞有其特殊之處,主要體現在語音和語義兩個方面。比如,從詞的組成部分來看,主要分為:完全疊聲,即兩個成分完全相同,元音和輔音均相同,如hush hush。雙聲,即兩個成分的輔音相同,而中間的元音不同,如clitter clatter。疊韻,兩個成分的元音相同,開頭輔音不同,如fuddy duddy。在文學作品中,英文疊詞和中文疊詞一樣,也具有鮮明的文體色彩,疊詞的詞義會發生變化等,從而使得語言更加活潑,增強了作品的可讀性、形象性和直觀性。

《聲聲慢》是李清照晚年的經典作品,通過對瑟瑟秋景的描繪來抒發國破家亡的痛楚。交錯出新的平音“尋尋,清清,凄凄”和仄音“覓覓,冷冷,慘慘,戚戚”以及齒音“尋尋,清清,凄凄,慘慘,戚戚”和唇音“覓覓”使得行文抑揚頓挫,擲地有聲。許淵沖、林語堂和劉若愚三個譯本各有特點。林語堂的中英造詣深厚。他認為詩歌內在的韻律非常重要。他并不強調押韻,但是講求恰到好處的用詞來傳達詩歌的氛圍。漢學家劉若愚認為在翻譯過程中要避免字面翻譯,要嘗試用音譯或者選擇使用英文中相近的單詞。以下是《聲聲慢》原文及三位作者疊詞部分的譯文。

《聲聲慢》原文:

尋尋覓覓,冷冷清清,凄凄慘慘戚戚。

乍暖還寒時候,最難將息。

三杯兩盞淡酒,怎敵他、晚來風急?

雁過也,正傷心、卻是舊時相識。

滿地黃花堆積,憔悴損、而今有誰堪摘?

守著窗兒,獨自怎生得黑?

梧桐更兼細雨,到黃昏、點點滴滴。

這次第,怎一個愁字了得!

許淵沖譯文:

I look for what I miss;

I know not what it is.

I feel so sad, so drear,

So lonely, without cheer.

林語堂譯文:

So dim, so dark,

So dense, so dull,

So damp, so dank,

So dead!

劉若愚譯文:

Seek seek, search search,

Cold cold, quiet quiet,

Sad sad, sorrow sorrow, grieved grieved.

從意美角度看,“尋尋覓覓”這組疊詞中并沒有交代誰在尋覓。許淵沖在譯文中加了主語I,明確了動作的發出者,具化了詞的情感。林語堂譯本并無體現“尋尋覓覓”的動作,而是將動詞化為了形容詞,從側面起到了烘托作用。劉若愚譯本則將“尋”和“覓”化為了近義的英文動詞,直截了當,使意義變得易懂而直白。原作在動詞之后,出現了連續排列的形容詞——“冷冷清清,凄凄慘慘戚戚”,五組意義相近的形容詞,三位翻譯家運用了不同的闡釋方法。許淵沖繼續加入了主語“I feel”,其中“so sad so drear so lonely”這三個so,用英語的平行結構加強了語氣,突出了詞人孤寂凄苦的心境。而林語堂運用7個形容詞,程度逐漸上升,最后“dead”一詞感情最為強烈,突出了詞人的悲痛和絕望。但與原作相比,并無突出“尋尋覓覓”的動作,而是選用意思相近的詞語來表達一種暗淡孤苦的氛圍。劉若愚則通過形容詞的重復和羅列,將原作每個字翻譯成相應的動詞或名詞,通過連字符連接,將詞人內心重重心事表現了出來。從意美的角度看,許淵沖譯文最為恰當。其他兩個譯文通過形容詞的簡單羅列,略顯僵硬,在譯文中并無體現具體人物或是沒有譯出原作的重要動詞“尋尋覓覓”,從而無法真正傳達詞人的形象。其實,《聲聲慢》中的主人公就是詞人李清照。許淵沖加入了主語“I”以及動詞“miss”,“look for”等,營造出生動的意象,既有具象的人物,又有抽象的情感,進而傳達出了微妙的情感。endprint

音美上,為了體現原詞的音韻,許淵沖采用了雙行押韻,譯文中的“miss”一詞同原詞中“覓”,“cheer”一詞與“戚”,不但元音相近,連輔音也相同。這些詞語發音時,嘴巴扁平而狹小,音量較小,從而突出了一種陰郁的氣氛。林語堂運用了頭韻和復沓的修辭手法,運用了7個so和7個d,同時運用了雙聲的方法,so的重復具有很強的音樂性,同時也起到了強調的作用,烘托了作者的心境。劉若愚運用相同的形容詞,相同的發音,模仿了漢語疊詞的音律。盡管與原文的樣式相同,但缺乏內在的韻律,不能有效地傳達出一種內在感情。在這三個譯文當中,許淵沖更好地傳達出了音美。譯文中的韻律和發音開口度的大小等等營造了凄涼的效果。

形美方面,原作疊詞分為4、4、6字三組,橫排陳列。三譯文均為豎排陳列。其中許淵沖譯文為4行,分別為6、6、6、4詞,排列整齊但又錯落有致。林語堂譯文均為2字一組,顯得規整劃一。劉若愚與原詞的字數完全對等,排列方式也為4、4、6三組。與漢語詩歌不同,英文詩歌因受音節的限制,所以整體形式不如漢語那樣規整。三譯文中,許淵沖譯文更好地表現了形美——整齊又有章可循的結構,不失長短句的交錯,體現了英文詩歌的參差美感。

總體來說,許淵沖從原詞本身出發,理解其內涵,加入了自己的獨到見解,如增添主語等,讓意美油然而生。巧妙運用的音律手法,如開口度大小,讓音美躍然紙上。林語堂和劉若愚秉承著對原詞字數和形式的忠誠,呈現出了整齊如一的譯文,更好地體現了視覺上的美感。

四、 疊詞英譯方法

上述三譯文都采用了不同的方法。比如對原作某些詞的翻譯采用了近義詞的方式呈現,或加入了某些相同的修飾副詞等。這些方法在三美原則的理論下產生了不同程度和各有側重的美感。通過這些對疊詞不同的處理方式,可以總結和引申出疊詞英譯的可行性方法。以下不同方法中的示例均選自許淵沖詩歌英譯作品。

1. 兩個相同英文單詞用介詞(如by,after,to,upon等等)連接

原文:

重重似畫,曲曲如屏?!K軾《行香子》

譯文:

hill upon hill is a picturesque scene

bend after bend looks like a screen

詩人描寫了遠離國都,親近自然的超然之感。介詞的連接烘托了自由的氣氛,刻畫了作者無拘無束的心境。這種方法通過介詞的連接,起到了延緩節奏的作用。這種放緩的節奏給人以想象的空間,更好地體現原作的意美,適合用于通過延緩特殊氛圍來達到烘托環境或心境的詩歌。

2. 直接重復兩個單詞

原文:

遲遲白日晚,嫋嫋秋風生。——陳子昂《感遇》

譯文:

slowly, slowly shortens the day;

ripping, rippling blows autumn breeze.

詩人將自己與芬芳的蘭花做比較,春天生長,年末凋零。這種方法有助于營造特殊的氛圍和內心抽象的情感,尤其適用于內心抽象情感相呼應的詞句,通過詞的直接重復來行吟出內心的世界。

3. 用and連接兩個近義詞

原文:

客舍青青柳色新——王維《送元二使安西》

譯文:

the willows by the hotel look so fresh and green.

客舍,多與羈旅相關,楊柳象征著離別。這兩件事物的結合常會呈現出傷感的基調,但“青青”一詞讓氣氛霎時明朗起來。許淵沖在此用green象征著希望,而fresh又點明了雨后的自然環境,從而達到了人物心理與環境的結合。此譯法有助于強化情感,突出事物原本的特質。兩個不同單詞的使用很難體現形美和音美,但能起到深化原文情感的作用以再現原文的意美。適合描寫特殊物體或是特點較突出的事物,強調出一種更加濃烈的色彩,進而烘托出詩詞的美感。

4. 擬聲詞

原文:

肅肅涼風生——王勃

譯文:

soughing,the cool breeze blows

“肅肅”意為急速而來的風聲,而sough與肅發音相同,形象地傳達了風的聲音和速度。這種方法與聲音相關,突出了動態的美感和韻律。擬聲詞可以很好地表現原文疊詞的聲音,形象地再現了音美。適合動態或是具有特殊音效的事物,但對于選詞方面要求較高,與原作相似發音且意義相近的詞需要不斷推敲才能傳達出視覺和感覺的交錯美。

參考文獻:

[1]驪青.李清照詞英譯對比研究[D].華東師范大學,2005:33-35.

[2]許淵沖.再談“意美,音美,形美”[J].外語學刊,1983(4).

[3]許淵沖.翻譯的藝術[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1984.

[4]周篤寶.漢語疊詞與翻譯[J].中國翻譯,1999:26-27.

[5]葉子南.高級英漢翻譯理論與實踐[M].北京:清華大學出版社,2013:9-15.

作者簡介:徐銘康,胡淼,浙江省杭州市,杭州電子科技大學外國語學院。endprint

主站蜘蛛池模板: 蜜芽国产尤物av尤物在线看| 国产亚洲精品91| 国产偷倩视频| 国产男人天堂| 伊人蕉久影院| 色综合久久久久8天国| 国产一区二区三区免费| 国产主播在线观看| 色噜噜狠狠色综合网图区| 国产微拍一区| 日韩成人在线一区二区| 色综合婷婷| 午夜毛片免费观看视频 | 亚洲区欧美区| 亚洲成人一区在线| 国产精品尹人在线观看| 麻豆a级片| 亚洲精品国产综合99| 欧美国产成人在线| 久久永久免费人妻精品| 中文字幕永久视频| 国产精品美女网站| 欧美无专区| yjizz视频最新网站在线| 色欲不卡无码一区二区| 九九视频免费在线观看| 欧美成人A视频| 亚洲一区二区三区麻豆| 欧美性猛交一区二区三区| 九月婷婷亚洲综合在线| 免费精品一区二区h| 亚洲精品波多野结衣| 亚洲无线国产观看| 美女黄网十八禁免费看| 亚洲欧美日韩色图| 色婷婷成人网| 国产成人福利在线| 97在线免费| 国产精女同一区二区三区久| 免费人成网站在线高清| 四虎永久免费在线| аv天堂最新中文在线| 亚洲国产高清精品线久久| 韩日午夜在线资源一区二区| 日韩精品一区二区三区免费在线观看| 国产成人精品高清在线| 日韩免费成人| 国产成人1024精品| 亚洲视频欧美不卡| 国产v精品成人免费视频71pao| 国产屁屁影院| 亚洲无码精彩视频在线观看| 国产一区二区三区在线精品专区| 国产高清不卡视频| 日韩毛片在线视频| 国产产在线精品亚洲aavv| 日日拍夜夜操| 国产综合日韩另类一区二区| 国产一级精品毛片基地| 国产剧情无码视频在线观看| 国产特级毛片| 亚洲国产天堂久久综合226114| 国产亚洲第一页| 亚洲区第一页| 亚洲精品第1页| 国产女人水多毛片18| 亚洲黄色片免费看| 爱爱影院18禁免费| 亚洲无码高清一区二区| 欧洲免费精品视频在线| 青草视频网站在线观看| 又爽又大又黄a级毛片在线视频| 国产99视频精品免费观看9e| 最新国产麻豆aⅴ精品无| 久久这里只有精品8| 亚洲无码熟妇人妻AV在线| 东京热一区二区三区无码视频| 99这里只有精品免费视频| www亚洲天堂| …亚洲 欧洲 另类 春色| 亚洲成av人无码综合在线观看| 欧美国产日韩在线观看|