周穎
美國(guó)著名的詩(shī)人羅伯特·弗羅斯特曾有言:在翻譯中,詩(shī)句必然會(huì)失掉它的意趣。在翻譯中,有一種情況就是目標(biāo)語(yǔ)言和源語(yǔ)言間的不可互譯性。指的是不同文化歷史語(yǔ)言間的復(fù)雜精妙的平衡點(diǎn)亙古如斯又倏忽閃現(xiàn),上下求索,寤寐思服,最終在翻譯中也只限于隔靴搔癢,終不可至。以中英互譯為例,兩種語(yǔ)言的語(yǔ)音和文字特征上迥然不同,不可譯的問(wèn)題很難避免,其中尤數(shù)詩(shī)中不可譯的現(xiàn)象居多。
以詩(shī)人羅伯特·弗羅斯特的《雪夜林畔小駐》為例,這首詩(shī)之于美國(guó)人就相當(dāng)于《靜夜思》、《登鸛雀樓》之于中國(guó)人,是家喻戶(hù)曉的名詩(shī)。羅伯特·弗羅斯特的詩(shī)歌風(fēng)格非常樸實(shí),但這并不意味著就好翻譯,樸實(shí)、淡而又至味的語(yǔ)言其實(shí)是最難翻譯的。這首《雪夜林畔小駐》翻譯的版本非常之多,但是詩(shī)歌中有一部分是絕難翻譯的,幾乎可以說(shuō)是不可譯,那就是語(yǔ)音的部分。四節(jié)詩(shī)歌每一節(jié)中的第二行與第四行尾韻一致,每一節(jié)中的第三行的尾韻充當(dāng)下一節(jié)詩(shī)歌的整體韻尾。僅以此一點(diǎn)來(lái)衡量所有的中文翻譯,就會(huì)發(fā)現(xiàn)大部分譯文多是徒有其表。詩(shī)歌是用來(lái)吟唱的,每一個(gè)音節(jié)以及音步的排列組合都經(jīng)過(guò)詩(shī)人精心的考量,就像愛(ài)倫·坡說(shuō)的,“The rhythmical of beauty”。這種語(yǔ)音上的不可譯性很大程度上阻礙了我們審美的渠道(如果我們僅閱讀中文翻譯的話(huà))。這致使我們的心靈不能和很多優(yōu)秀經(jīng)典的國(guó)外詩(shī)歌作品產(chǎn)生一拍即合的心理體驗(yàn),對(duì)于絕大部分中國(guó)人來(lái)說(shuō),“十年生死兩茫茫,不思量,自難忘。”帶給人的感受永遠(yuǎn)要比Annabel Lee要來(lái)得更加深入骨髓。又比如一首在中國(guó)人盡皆知的《江雪》:
千山鳥(niǎo)飛絕,萬(wàn)徑人蹤滅。
孤舟蓑笠翁,獨(dú)釣寒江雪。
簡(jiǎn)簡(jiǎn)單單20個(gè)漢字,但是我們讀到的卻是每句詩(shī)句首字綴連成的無(wú)奈的“千萬(wàn)孤獨(dú)”和是一種普世的人的縮影。就是這樣的簡(jiǎn)單質(zhì)樸的詩(shī)句,卻傳達(dá)出最深的幽思,成為翻譯中的一大難點(diǎn)。
然而譯海茫茫,總有那么一些妙不可言,讓人忘乎所以拍案而起的譯句。這樣的譯句巧妙地繞過(guò)了不可譯性,完美地達(dá)到了兩種語(yǔ)言間的可遇不可求的平衡點(diǎn)。最為經(jīng)典的例子之一是:Able was I ere saw Ebla.
這相傳是拿破侖將軍戰(zhàn)敗后被流放到厄爾巴島后所說(shuō)的一句話(huà),Able was I eye saw Ebla.絕妙的英語(yǔ)回文,以eye為中心,前后字母均為對(duì)稱(chēng)排列。然而中文翻譯更是絕妙,更是經(jīng)典中的經(jīng)典:落敗孤島孤敗落,若非孤島孤非若。可見(jiàn)不可譯性對(duì)于特定的文本來(lái)說(shuō)并不是僵死的門(mén)檻。兩國(guó)的歷史文化背景縱使迥然不同,譯者也還是能憑借自己豐厚的文化底蘊(yùn)翻譯出神形兼得的佳作。很多學(xué)者甚至將筆譯視為忠于源語(yǔ)言的二次創(chuàng)作,就此看來(lái)也是不無(wú)道理。
總結(jié)二言,漢語(yǔ)作為孤立語(yǔ),往往通過(guò)語(yǔ)言中的虛詞和詞序來(lái)表達(dá)語(yǔ)言,并且漢語(yǔ)重意甚于重形。而英語(yǔ)屬于印歐語(yǔ)系,屬于屈折語(yǔ),重形甚于重意。二者語(yǔ)言間的巨大差距是造成不可譯性的主要原因之一,英語(yǔ)國(guó)家與中國(guó)間同樣巨大的歷史社會(huì)文化背景是不可譯性的現(xiàn)實(shí)原因。在翻譯中,譯者學(xué)者應(yīng)當(dāng)正視不可譯性這一客觀存在的現(xiàn)象,在忠于信、達(dá)、雅的基礎(chǔ)上完成譯稿和審閱譯品。endprint