摘 要:近年來,隨著中國經(jīng)濟的快速發(fā)展,跨國商務活動日益頻繁,在這一交流過程中,商務英語口譯譯員作為橋梁,起著至關(guān)重要的作用。如果沒有口譯譯員,一切商務活動將不能得以進行。國家對商務英語口譯人才的需求不斷增加,而高精尖的商務英語口譯譯員人數(shù)則稀疏可數(shù)。商務英語口譯作為新興發(fā)展的職業(yè)之一,多用于如產(chǎn)品發(fā)布會、商務合同簽訂儀式、商務互訪、業(yè)務交流、跨國投資、商務談判等商務相關(guān)場合。本文在對商務英語口譯進行簡單的介紹后,淺析商務英語口譯的一些特點。
關(guān)鍵詞:商務英語;口譯;特點
一、 什么是商務英語口譯
商務英語口譯作為英語口譯的一個分支,是指在商務場合中雙方使用共同語言——英語進行溝通的一種必備工具。商務英語口譯譯員需要將發(fā)言者的發(fā)言內(nèi)容在較短時間內(nèi)通過口頭翻譯的形式快速轉(zhuǎn)換為另一種語言的一種交際行為。在國際商務活動中,商務英語口譯譯員的地位不可或缺。
口譯就其工作方式而言一般可分為交替口譯和同聲傳譯兩大類。交替口譯是由發(fā)言人進行一長段的發(fā)言內(nèi)容,譯員一邊聽一邊使用口譯筆記法在本子上記錄幫助還原發(fā)言者所講內(nèi)容,在發(fā)言人一段講完之后,由譯員進行翻譯的一種交替形式的發(fā)言方法。同聲傳譯是商務活動當中,如雙方會見、商務談判、新品發(fā)布會、開幕式、閉幕式、接待、賓禮迎送、宴會等多使用交替?zhèn)髯g;同聲傳譯是指在發(fā)言者進行發(fā)言的同時譯員馬上要對聽到的內(nèi)容進行翻譯,時差不過幾秒鐘。同聲傳譯對譯員要求較高,通常國際會議,大型的使用電化設備的會議,或者視譯,耳語翻譯等多使用同聲傳譯。由于商務活動的復雜性,常常綜合使用多種口譯模式。以外商來訪為例,一天的行程中包括接機、參觀工廠、商務洽談、簽訂合同、招待晚宴等,會涉及交替?zhèn)髯g、陪同口譯、視譯、耳語傳譯等模式,有時由于地域和時間的限制,外商不能到國內(nèi)同中方面對面商談,但又急需洽談一些事宜時,也會涉及電話口譯。
二、 語言特點
1. 使用簡潔、明確詞匯較多
例如:backlog of orders的漢語含義為“尚未交付的訂單”。在這里,名詞“backlog”具有動詞的功能,通過這一個詞就可知整句話的意思。不難看出,在商務英語中多使用言簡意賅的詞匯,讓聽說雙方能最直接地抓住話語含義。
2. 使用專業(yè)術(shù)語和縮略語較多
在商務口譯過程中,通常會出現(xiàn)大量的專業(yè)術(shù)語,或者縮略語。目的是為了使得溝通方便,以體現(xiàn)語言的簡潔性,這就要求譯員在譯前做好充足的準備,查閱大量相關(guān)資料,以免在翻譯過程中出現(xiàn)錯譯或者漏譯的情況,影響商務活動的正常進行。譯員平時多做積累或是譯前準備充分會有效緩解譯員臨場壓力,會使譯員充滿信心。
以下列出常見的商務術(shù)語及縮略語:
L/C(Letter of credit)信用證
FOB(Free on Board)離岸價
OPEC(The Organization of Petroleum Exporting Countries)石油輸出國組織
PCT(Percent)百分比
DOZ/DZ(dozen)一打
G. W. (gross weight)毛重
3. 一詞多義的詞匯較多,這對譯員自身專業(yè)水平要求很高,需要聯(lián)系前后話語判斷在此情形下所使用的具體是哪一層含義,再進行翻譯。
三、 非語言特點
提起商務英語口譯,其特點較鮮明,它是一種集語言、語境、心理、文化于一身的綜合性較強的一項復雜技能。綜述口譯研究者的成果,口譯有以下一些特點。
1. 商務英語口譯的即席性強
商務英語口譯的即席性表現(xiàn)為,在一般情況下,商務英語口譯譯員在準備有限,不確定因素較多,如國際會議或者是在商務談判過程中,發(fā)言者會根據(jù)現(xiàn)場情況做出相應反映或?qū)Σ摺H绻侵卮蟮膱龊匣蛘吲c會人員較多的情況下,會為口譯譯員增添緊張氣氛,而譯員一旦不能集中注意力翻譯,會導致發(fā)揮失常,嚴重的情況會導致談判的失敗,最終會有利益損失。所以即席性強這一特點也提高了對于口譯譯員的專業(yè)素質(zhì)和心理素質(zhì)方面的要求。
2. 商務英語口譯的綜合性較強
商務英語口譯中與同聲傳譯略有區(qū)別的交替?zhèn)髯g,除了和同傳要求譯員具備聽、譯、說的能力之外,還要求譯員具有較強的記憶能力和筆記記錄能力。譯員需要在一段話的發(fā)言時間內(nèi),同時使用頭腦記憶發(fā)言者講話內(nèi)容,還需使用筆記記錄法,來輔助記憶。商務英語口譯屬于一種立體式、交叉型的信息傳播方式。
3. 商務英語口譯的雙語口語性特點
商務活動中,需要譯員翻譯的內(nèi)容是多變的、非固定的。這要求譯員不僅要通曉基本的語言知識,還要熟練使用一定的習語、俚語、常見的詩句,這樣在進行口譯時才能使表達更準確、貼切。
4. 商務英語口譯的個體操作性強
和普通的筆譯不同,口譯具有較強的獨立性,筆譯譯者可參考一些文獻資料,查閱字典等幫助完成翻譯工作,而口譯譯員在翻譯的時候一般只身一人,無法借助其他幫助,需獨立完成翻譯任務。譯員在翻譯過程中可能遇到各種各樣的問題,譯員必須盡其最大努力快速準確地完成雙方表述內(nèi)容。
四、 總結(jié)
隨著我國加入WTO及改革開放以來,中國經(jīng)濟的迅猛發(fā)展,使中國在世界的大舞臺上盡顯風采。為了讓中國走向世界,讓世界了解中國,我們致力于與其他國家增加經(jīng)濟、文化、教育等方面的密切合作。商務英語口譯譯員在此過程中起到了增進中外交流和了解的橋梁作用。口譯譯員必須清醒地認識到自身所肩負的任務與責任,才能更好地服務于國家,服務于人民,在國際的商務領域中,發(fā)揮自己的光和熱。
參考文獻:
[1]鮑剛.口譯理論概述[M].北京:旅游教育出版社,2005.
[2]李燕.商務英語口譯教程[Z].北京:清華大學出版社,2012.
[3]趙軍峰.新編經(jīng)貿(mào)英語口譯教程[M].北京:中國社會科學出版社,2000:7.
[4]劉宓慶.口筆譯理論研究[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2003:2-3.
[5]王桂珍.高級漢英、英漢口譯教程[M].廣州:華南理工大學出版社,2001:6-7.
作者簡介:
趙津銘,吉林省白城市,白城師范學院。endprint