潘依婷
摘要:計算機輔助翻譯(CAT)因其快速翻譯能力及應用領域之廣,受到了人們的廣泛重視。隨著中國更高層次對外開放格局的構建,對外貿易經濟的蓬勃發展,需要完善的法律對國際國內市場加以支持和保障,涉外法律翻譯人才需求逐年。本文從計算機輔助翻譯與法律翻譯的各自特征,探討了計算機輔助翻譯技術在法律翻譯領域中的發展前景,并提出了其面臨的挑戰。
關鍵詞:CAT;涉外法律翻譯;發展前景與挑戰
隨著中國更高層次對外開放格局的構建,“一帶一路”建設使中國與世界各國之間的合作與交流日益頻繁和緊密,法律翻譯的重要性隨之凸現,法律、商務合同急需大量翻譯人才;與此同時,越來越多的國際友人來到中國定居、生活、學習,國際化的法律服務水平需求尤為重要,涉外糾紛也有所增多,翻譯需求與日俱增,國家對于高素質的具有法律專業翻譯人才的需求隨之快速增長。近年來,CAT軟件因其快速翻譯能力及應用領域之廣,受到了人們的廣泛重視,并涉及到多種不同領域,律法領域首當其沖,極大地提高了翻譯人員的速度與效率,幫助國家進入更高層次的國際交流與合作,外籍友人更好地定居從業。
一、CAT的特點
計算機輔助翻譯(computer Aided Translation)(以下簡稱:CAT),自德國翻譯公司TRADOS于1990年進入市場,CAT得到商業化應用,在涉外翻譯行業得到了廣泛應用,國內也有諸多CAT軟件公司開發,如雅信、雪人等,國內翻譯公司也都相繼大量使用,幫助高效輕松優質地完成翻譯工作,相較以往的機器翻譯軟件,CAT在人的參與下完成整個翻譯過程,相比人工翻譯,翻譯效率可提高一倍以上,且質量相同和更好。
CAT的核心是翻譯記憶庫(TranslationMemory)(以下簡稱:TM),用戶利用已有的原文和譯文,建立起一個或多個TM,自動存儲已翻譯的內容。根據統計,人工翻譯的日翻譯極限為五千字左右,在CAT的輔助下,譯員可將工作量提升到日均一萬字以上,且在任一專業領域實現保質保量。CAT軟件未使用前,后臺記憶庫空白,譯者在翻譯實踐過程中需不斷添加庫中內容。但CAT會自動把翻譯記錄儲存于記憶庫,當再次翻譯同樣或類似語句時,它會自動出現翻譯提示或者替譯者完成翻譯,從而把翻譯工作中機械性、重復性的勞動交給計算機,使譯者快捷高效地利用已存儲的資源進行翻譯工作。
二、涉外法律翻譯現狀
涉外法律包括代理國內外反傾銷、反補貼;提供WTO法律、政策咨詢服務;協助政府相關部門參與WTO爭端解決;代理涉外訴訟及仲裁;起草審查外資合同章程;為外資提供包括外匯、進出口方面的法律咨詢等。近幾年涉外案件增多意味著律法領域需要一批高素質的涉外法律翻譯人才。
據報道顯示,法律翻譯人才尤其稀缺,領域極為廣泛,覆蓋到科技、經濟外經貿、社會科學等有關的范疇。優秀的法律譯員須具有良好的口頭英文書面表達能力,嚴謹的思維,較強的邏輯思維能力,周密的文筆,扎實的法律功底,擁有強大的法律問題分析、處理、應變及解決能力;獨立分析、綜合判斷能力較強。當前中國的涉外法律人才尚不足以應付日益緊缺的需求,我國的專業律師從整體上講水平欠缺,尤其是既懂專業又懂外語的“雙科”涉外律師更是鳳毛麟角。
三、CAT在涉外法律翻譯中的挑戰
為應對蓬勃發展的翻譯市場中所出現的問題,CAT首先解決了譯文復用的問題縮短翻譯時間,通過建立術語庫統一術語,使用質量保證工具,提高審校效率,同時更新和維護記憶庫。翻譯是復雜的語言活動,而法律英語所具有的一系列特殊性,稍不留神就有可能因誤譯而要承擔巨額損失,有時甚至危害國家利益。法律英語同其他社會方言一樣,是人們根據社會文化環境和交際目的、交際對象等語用因素在長期使用中形成的一種語言功能變體,具有其自身的特殊用途和規律。法律文本中有一部分詞匯被認為屬于法律專業術語,它們雖然數量不多,但是使用頻繁,最具有法律語言的特征,如“法人”、“無行為能力人”,它們僅僅出現在法律語體中,并使法律語體與其他語體有十分明顯的區別。每一個法律術語只能表達一個特定的法律概念,任何人在任何情況下必須對其作同一的解釋。CAT可以很好的解決這一問題,通過植入固定的法律專業術語進TM,可輕易檢索出長段落或繁瑣法律文件中的固定詞組,避免上下文矛盾。翻譯記憶的應用減少了譯員工作中的重復勞動,提高到了工作效率。
然而,翻譯記憶也有局限。首先,文化背景的巨大差異使得其中蘊含的意義在不同的民族之間有著天壤之別。且只在重復率較高的翻譯中有較大作用,再之,由于中西方諸多法律理念的基本差異,法律英語中有許多的詞匯如果直接翻譯,就會使它的意義非常不明確,此時,在忠實原文內涵的基礎上做一些人為的增減就非常有必要。最后,譯者們在面臨一種文化中有而另一種文化中無的事物時,會采用音譯或直譯的辦法,翻譯法律英語時也需要進行一種創造性的加工和想象。
四、結語
隨著國際合作的不斷增加,涉外法律英語翻譯人員的需求量日益增加,既為翻譯人員帶來機遇也帶來了挑戰,CAT的掌握尤加重要。為了維護國家法律的尊嚴,涉外法律翻譯工作者既要有較強的翻譯能力,又應在法律、法規遣詞造句上力求準確正式,語意嚴謹。總的來說,隨著CAT的不斷完善,加強與互聯網的接軌,以及譯者專業素養的日漸深厚,CAT發展的前景是非常光明的。