【摘要】近幾年來,隨著經濟全球化的快速發展,我國的旅游業已成為最具活力的產業之一。但是,目前很多旅游景點介紹的英譯資料存在一些問題,對高品質旅游業的發展產生了阻礙,當前急需對旅游景點介紹的翻譯進行深入研究。基于此,本文主要分析了純理功能視角下旅游景點介紹的英譯策略,以提高景點介紹的英譯質量。
【關鍵詞】功能視角 旅游景點介紹 英譯
引言
旅游景點介紹的英譯是向國內外游客宣傳與介紹該地區自然及人文風光的一個重要途徑,也是對外宣傳中國文化的重要窗口。然而,由于中西文化差異的存在,旅游景點介紹的英譯存在一些問題。因此,在純理功能視角下深入對旅游景點介紹的英譯進行分析,提出有效的翻譯策略,從而改善旅游景點介紹的英譯質量是很有必要的。
一、純理功能理論
在本質上,語言和人們要求其實現的功能之間具有十分緊密的聯系,語言所包含的文化會在使用過程中發映出這些功能。我們將這些抽象的功能稱作是純理功能。純理功能主要包括三個方面:
1.概念功能。語言是人類交際最重要的工具,可以用語言和其他人進行交流,從而實現各種交際目的。同時,使用語言來談論國家、談論世界,以及人們內心的精神世界,我們都需從小句的整體意義出發,并賦予這些意義完整的價值,正是功能語法中的這種概念功能促使我們完成交流,完成交際目的。
2.人際功能。交際的主要目的就是和他人進行交流,和他人建立并保持某種適當的社會關系,交際是雙向的。人基于自身某種目的而告訴他人一些事情,或者讓他人提供給自己所需的一些信息等,語言在此過程中發揮的作用和功能,就是人際功能。
3.語篇功能。語言中的語篇功能指的是試圖去探索說話者如何構成語篇,使其服務于語言事件的發展。語言事件可以是一篇文章,也可是一段話,或者對話。雙方在交流的過程中,與聽話人談論某些事件,不斷暗示其目前的語篇是如何和其他語篇相適應的。語篇意義在語篇中主要有三種構成方式,分別是:重復、連接、主題化。
二、純理功能視角下旅游景點介紹的翻譯策略
旅游景點介紹英譯的主要目的就是要讓廣大國外游客讀懂、看懂,并從中獲得相關的自然、地理、文化、風俗方面的信息。
1.旅游景點介紹的語言特征分析。
(1)簡約性。旅游景點英譯在用詞上一般都較為簡練質樸,不會過多地使用華麗的辭藻,而是傾向于使用直白的語言來進行描繪說明。與文學翻譯相比,旅游英譯傾向于使用簡單的語言來進行描述和記錄具體的材料和事實,而且力求表達準確。
(2)客觀性。景點介紹文本只對景點的基本情況進行介紹,既不抒情,也不議論,更不夸張。旅游景點介紹的英譯在內容上一般不帶任何感情色彩,顯得客觀實在。
(3)知識性。旅游景點英譯具備給外國旅游者提供與游覽景點相關的知識信息的功能。根據游覽對象的不同,這些知識可能涉及宗教、歷史、地理、建筑、文學、藝術和風土人情等等。
(4)以接受者為中心。景點介紹的服務對象很明確,即旅游者。旅游景點介紹的英譯目的也很明確,即把有關旅游景點的文化信息傳達給不懂原語的旅游者。因此,旅游景點介紹英譯的語言始終是以旅游者作為出發點的。旅游者出國旅游的另一個很重要的目的是了解當地的風土人情,因此,旅游景點的英譯要適當地突出文化信息。但是,文化信息的介紹也不可以過多,否則會增加旅游者理解的負擔。
2.純理視角下的翻譯策略。
(1)增補的英譯方法。通過增補的翻譯方法,能讓國外游客更容易理解和接受景點介紹所要傳達的信息,實現有效交流的目的。比如炎帝陵為歷代炎黃子孫敬奉先祖的圣地,其譯文為:The Mausoleum of Emperor Yandi (legendary god of Chinese agriculture)has ever since been a holy place where the Chinese people offer sacrifices to their ancestors。中國人對于炎帝是熟悉的,而外國人對其就比較陌生,這句翻譯中“legendary god of Chinese agriculture”就對其進行了解釋,及時增補了信息,譯文在增強了可讀性的同時,又很好地傳播了中國歷史文化。
(2)類比的英譯方法。我國的漢語詞匯并不是所有的都能在英語中找到相對應的詞,在翻譯景點介紹時,如果找不到對應的英語詞匯,就可運用類比方法進行翻譯,實現向國外游客準確傳達信息的目的,同時吸引更多的游客來此游覽觀賞。這種方法不用長篇大論就能將一些難以表達清楚的信息準確地表達出來,很好地幫助國外游客消除文化差異。
三、結語
綜上所述,在純理功能視角下,翻譯者應對語言的語篇特征有一定了解,同時充分把握好景點介紹原文和譯文之間的文化和語言差異,根據實際情況靈活選擇英譯方法,以準確傳達景點介紹背后所蘊含的中國文化信息,實現旅游景點介紹英譯的最終目的,吸引更多的海外游客,使他們更好地了解中國的歷史文化,促進我國旅游業的發展。
參考文獻:
[1]董康麗,劉華.文本類型理論視角下的旅游景點介紹英譯漢研究——以安陽市旅游景點介紹文本為例[J].現代語文(語言研究版),2015,(02):158-160.
[2]鄒紅麗.功能對等理論視角下的旅游景點介紹英譯研究[D].上海師范大學,2014.
作者簡介:范金平(1980-),女,河南南陽人,講師,碩士研究生,研究方向:英語教學、計算機輔助教學。endprint