劉璐 劉云
摘? 要:隨著網(wǎng)絡(luò)流行語的盛行,相關(guān)翻譯研究也在日益增多。翻譯過程就是語碼轉(zhuǎn)換和語言選擇的過程,也是語言的順應(yīng)過程。本文主要探究順應(yīng)論的語言語境順應(yīng)和交際語境順應(yīng)在當(dāng)下網(wǎng)絡(luò)流行語進(jìn)行英譯中的運(yùn)用。
關(guān)鍵詞:順應(yīng)論;網(wǎng)絡(luò)流行語;英譯
[中圖分類號(hào)]:H315.9? [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A
[文章編號(hào)]:1002-2139(2018)-33--03
一、引言
如今,網(wǎng)絡(luò)已成為人們生活的必需品,同時(shí)網(wǎng)絡(luò)時(shí)代也滋生了大量的新文化產(chǎn)品,其中蘊(yùn)含新思維、新觀念的網(wǎng)絡(luò)流行語在日常交際中層出不窮,傳播甚廣。時(shí)代的變遷催化了新事物的融入并衍生出大量反映當(dāng)下社會(huì)熱點(diǎn)的網(wǎng)絡(luò)新語。這些網(wǎng)絡(luò)語反映了人們一定時(shí)期在社會(huì)經(jīng)濟(jì)、文化心理、生活方式以及思想等方面觀念和認(rèn)知。中國作為世界第二大擁有網(wǎng)民最多的國家,網(wǎng)絡(luò)流行語的大量使用也引起了外媒的廣泛關(guān)注。然而,我國部分網(wǎng)民對(duì)待網(wǎng)絡(luò)流行語英譯缺乏嚴(yán)謹(jǐn)態(tài)度,在日常和網(wǎng)絡(luò)交流中出現(xiàn)了大量啼笑皆非的翻譯,如:然并卵(but and egg);洪荒之力(hong huang power; red and yellow power);老司機(jī)(old driver);剁手黨(hands-chopping people)等。如何規(guī)范網(wǎng)絡(luò)流行語英譯,順應(yīng)論提供了理論指導(dǎo)。順應(yīng)論認(rèn)為語言的使用是連續(xù)不斷做出選擇的過程,也是順應(yīng)語境和交際意圖的過程,對(duì)翻譯有著重要的闡釋力。網(wǎng)絡(luò)流行語作為一種新型的交際語言形式,被移植到英語文化的土壤中,譯文既要順應(yīng)原文,也要譯文的語言語境和交際語境,才能實(shí)現(xiàn)有效交際。
二、順應(yīng)論概述
維爾舒?zhèn)悾╒erschueren)以人類、社會(huì)、認(rèn)知以及語言文化為視角,在《語用新解》一書中闡述了順應(yīng)理論的整體框架,建立了語言交際順應(yīng)論。維爾舒?zhèn)惖娜绿剿鳛檎Z言交際順應(yīng)論研究提供新思路,在語言結(jié)構(gòu)層次上對(duì)語言的選擇和順應(yīng)研究做出了貢獻(xiàn)。“語言交際是一個(gè)交際者信息加工和認(rèn)知結(jié)構(gòu)不斷變化的心理過程,交際者首先要選擇一個(gè)具體的語言或語言變體。”[4]105-106語言的使用是一個(gè)不斷做出選擇的過程,正是源于語言的變異性和商討性。由于語言的內(nèi)部變異以及外部因素如:社會(huì)變遷、科學(xué)文化等發(fā)展,使其具備“可供選擇的可能性”。另外,維爾舒?zhèn)愓J(rèn)為,語言有多種表達(dá)形式,一種語言形式又往往被賦予多重意義,語言的選擇和使用并非一成不變,語言的變通使其具有商討性。語言的變異和變通都是以順應(yīng)為前提,實(shí)現(xiàn)語言適切語境,準(zhǔn)確地表達(dá)語言使用者的思想、情感。語言的選擇也是使用者在語言內(nèi)外因素作用下,不斷進(jìn)行調(diào)整,使其傳遞出的信息能夠滿足新的交際語境變化。語言的順應(yīng)包含語境關(guān)系的順應(yīng)。“語境關(guān)系順應(yīng)是指使用過程中的語言選擇與交際語境要相互順應(yīng)。” [4]120-121語言的順應(yīng)是雙向的,甚至是多維的。在交際語境中,物理、社會(huì)、心理等各種語境要素相互作用,激活交際功能。在語言語境中,信道和上下文包括音韻、詞匯、修辭、邏輯關(guān)系等要素相互協(xié)調(diào),實(shí)現(xiàn)語篇意義。
三、網(wǎng)絡(luò)流行語的特性
首先,網(wǎng)絡(luò)流行語根植于經(jīng)濟(jì)社會(huì)土壤,一些社會(huì)熱點(diǎn)事件隨之也催生出大量新潮詞句以表達(dá)廣大網(wǎng)民對(duì)社會(huì)問題的一種調(diào)侃態(tài)度和立場(chǎng)。每年層出不窮的網(wǎng)絡(luò)流行語在網(wǎng)絡(luò)中蔓延和快速更新使其具有“短命性”。
其次,青年網(wǎng)民作為網(wǎng)絡(luò)使用的主流人群,他們求新求異的個(gè)性也賦予了的網(wǎng)絡(luò)流行語語言表達(dá)的隨意性特征,豐富了網(wǎng)絡(luò)語的語言形式,如:諧音詞的頻繁使用,方言的融入,舊詞裝新意以及符號(hào)混用等非固定化表達(dá)進(jìn)行調(diào)侃,彰顯年輕時(shí)尚的個(gè)性。
最后,語言是文化的載體,網(wǎng)絡(luò)互通不僅架構(gòu)起各國網(wǎng)民語言、思想的交流,同時(shí)也負(fù)載著文化的交流。通過文化負(fù)載詞,網(wǎng)絡(luò)語映射人們對(duì)當(dāng)前社會(huì)生活的態(tài)度和看法。如:套路,原指武術(shù)運(yùn)動(dòng)的一種形式,即“演法”,而非如今指代的工于心計(jì)、算計(jì)的行為。
四、順應(yīng)論視域下網(wǎng)絡(luò)流行語英譯研究
順應(yīng)論為翻譯研究提供理論依據(jù)。Verschueren認(rèn)為要實(shí)現(xiàn)交際目的,語言選擇必然遵循語言語境順應(yīng)和交際語境順應(yīng)。在翻譯過程中,“目的語的重構(gòu)是譯者對(duì)原語的語境、語言、結(jié)構(gòu)之間作出動(dòng)態(tài)的順應(yīng)過程。”[2]近年來,代表了青年網(wǎng)絡(luò)群體對(duì)熱點(diǎn)社會(huì)事件態(tài)度、體現(xiàn)獵奇求新心理以及幽默調(diào)侃個(gè)性的網(wǎng)絡(luò)流行語開始興起,其相應(yīng)的英譯也層出不窮。要忠實(shí)地再現(xiàn)漢語流行語的神韻,實(shí)現(xiàn)交際目的,譯文將從語言、心理、文化等方面做出選擇和語境順應(yīng)。
(一)語言語境的順應(yīng)
根據(jù)順應(yīng)論,語言的使用就是不斷選擇語言的過程,這種選擇既可以發(fā)生在語言外部,也發(fā)生在語言內(nèi)部的各個(gè)層面,如:語音,語調(diào),詞匯、句法、語義等。為了凸顯新意,很多網(wǎng)絡(luò)語都采用諧音和英漢拼接的方式表達(dá)。因此,在翻譯過程中,譯者依據(jù)原文的意義以及譯文讀者表達(dá)習(xí)慣,忠實(shí)地再現(xiàn)原文,實(shí)現(xiàn)語義順應(yīng)和交際目的。
在語音層面,許多年輕網(wǎng)友偏好諧音表達(dá),表現(xiàn)幽默風(fēng)趣的個(gè)性。例如:2018年較流行的網(wǎng)絡(luò)語筆芯,源于明星的肢體語言,即:用手的拇指和食指“比愛心”以示對(duì)粉絲的喜愛,在網(wǎng)絡(luò)中 “筆芯”諧音“比心”。通過諧音轉(zhuǎn)換,原文被譯為“finger heart”,順應(yīng)了原文意義,又形象地展示了肢體語言,實(shí)現(xiàn)語義順應(yīng)。又如: 中英混搭表達(dá)“無Fuck說”,巧妙地利用“fuck”諧音“無話”,以表達(dá)無奈、不滿氣憤的態(tài)度,所以原文被譯為:“I have nothing to say或 I am at a loss for words.”既順應(yīng)了目的語的表達(dá)習(xí)慣,又順應(yīng)了原文內(nèi)涵。
在詞匯層面,部分詞匯在互聯(lián)網(wǎng)時(shí)代發(fā)展中發(fā)生語義變異,尤其在新時(shí)代語境下,詞匯在網(wǎng)絡(luò)用戶的交流中出現(xiàn)了舊詞新解、語義泛化等現(xiàn)象,詞義開始出現(xiàn)變異。例如近年來流行的“戲精”說法,該詞原指演員演技精湛,是贊美之意。然而,在網(wǎng)絡(luò)交際中“戲精”一詞卻另有所指,暗指為自己增加戲份,以博眾人關(guān)注,其感情色彩發(fā)生了異化,褒義轉(zhuǎn)為貶義,因此譯文也要順應(yīng)其意義的變化。通過歸化,“戲精”被譯為“drama queen/king”,該譯文并非夸贊演技高超,而是指小題大做,反應(yīng)激烈夸張之人,譯文不僅順應(yīng)了原文情感色彩,同時(shí)又順應(yīng)了西方的地道表達(dá)。又如,“一望無際”原形容廣袤無垠,無邊無際的景象。網(wǎng)民對(duì)其舊詞新解,將“際”幽默化,有意曲解為“發(fā)際線”,意為:一眼看過去,看不到發(fā)際線,所以被譯為“no hairline in sight”順應(yīng)了原文的語義,體現(xiàn)幽默個(gè)性。
(二)交際語境順應(yīng)
交際語境包括交際雙方以及物理世界、心理世界和交際世界。在交際語境中,物理、心理和交際世界中的各部分相互作用、相互激活成為語境順應(yīng)的因素,進(jìn)而發(fā)揮其語言的交際功能。
2.1物理世界順應(yīng)
在物理世界中,時(shí)空作為交際語境中的重要因素,對(duì)語言的選擇有著重要影響。Verschueren認(rèn)為:“如果存在任何交際普遍性的話,那么所有交際隨著時(shí)間的推移而發(fā)生。”[1]順應(yīng)的過程往往涉及交際時(shí)間的維度。順應(yīng)論認(rèn)為,語言使用和選擇的過程是語境與語言結(jié)構(gòu)相互順應(yīng)的動(dòng)態(tài)過程。動(dòng)態(tài)性與時(shí)間、語境和語言結(jié)構(gòu)密切相關(guān)。時(shí)代的變遷中,語言的使用也在發(fā)生著變化,部分語言也被賦予“時(shí)代性”烙印,這不僅為語言的正確理解和選擇增加了難度,更為做到準(zhǔn)確翻譯提出挑戰(zhàn)。如目前網(wǎng)絡(luò)中盛行的:“一首涼涼送給你”。“涼”原指氣溫低,涼爽,同時(shí)也暗指心灰意冷,沮喪失望。然而在網(wǎng)絡(luò)時(shí)代,“涼涼”一詞源于網(wǎng)絡(luò)游戲直播間,游戲者常常將自己慘敗戰(zhàn)績(jī)表達(dá)為“涼了涼了”。隨著時(shí)間的推移,“涼”字的涵義也發(fā)生了變化。“涼涼”表達(dá)了說話者對(duì)對(duì)方不幸境遇的同情、吐槽或調(diào)侃自己或他人“倒霉了,完蛋了等”。因此,“涼”不能譯為“cool”或“depressed”。因此,譯文要順應(yīng)由于時(shí)間因素而導(dǎo)致的語義轉(zhuǎn)變,同時(shí)譯文還要順應(yīng)譯入語表達(dá)方式,“一首涼涼送給你”譯為:“Youare done for.”較為貼切。
2.2心理世界順應(yīng)
在心理世界中,交際雙方也要做出心理狀態(tài)的順應(yīng)。心理世界涉及個(gè)性、情感、觀念、信仰、愿望、欲望、動(dòng)機(jī)、意向等。(是否要標(biāo)注)因此,在交際語境中,聽話人只有參照說話人的心理世界,才能準(zhǔn)確判斷說話人的情感、動(dòng)機(jī),進(jìn)而闡釋其意義。在網(wǎng)絡(luò)世界,網(wǎng)絡(luò)語不僅體現(xiàn)了網(wǎng)絡(luò)用戶突破傳統(tǒng),追新求異的個(gè)性,同時(shí)網(wǎng)絡(luò)廣泛的受眾性也折射出人們對(duì)熱點(diǎn)問題或事件的觀點(diǎn)態(tài)度、社會(huì)情緒及社會(huì)心理。通過調(diào)侃、自嘲、諷刺、感慨等形式的網(wǎng)絡(luò)語也反射出人們對(duì)社會(huì)現(xiàn)狀的深層心理狀態(tài)和心理情緒。在網(wǎng)絡(luò)流行語翻譯中譯者只有依據(jù)原文作者的心理世界進(jìn)行語內(nèi)翻譯,才有可能實(shí)現(xiàn)準(zhǔn)確的語際翻譯。如:“還有這種操作”,來源于在網(wǎng)絡(luò)游戲,表達(dá)了游戲者對(duì)游戲操作方式的不同心理感受,較強(qiáng)的受眾性使其逐漸發(fā)展一種吐槽的流行語。然而在不同的語境中,它體現(xiàn)說話人不同的心理世界。在翻譯過程中,譯文要根據(jù)原文的語境,順應(yīng)作者的心理世界,傳遞原文在不同語境中的意義。“還有這種操作?”在疑問語氣中,表達(dá)對(duì)他人“套路”行為的吐糟、和質(zhì)疑,因此,原文被譯為:“How could you do that?”“Is that ok?”;“還有這種操作在!”體現(xiàn)了對(duì)某種操作方式的贊揚(yáng)或震驚,所以被譯為:“What a miraculous thing!”或“It is unexpected or its beyond my imagination.”在不同的語境中,譯文順應(yīng)了原文作者的不同的心理世界。
2.3文化順應(yīng)
在交際世界中,語言的順應(yīng)由于受到諸多社會(huì)因素的牽制,如:社會(huì)場(chǎng)合、社會(huì)依附關(guān)系、權(quán)威等,“在社交世界中,順應(yīng)過程更加動(dòng)態(tài),更為復(fù)雜、更為微妙。”[3]文化作為社交范疇的重要內(nèi)容,在交際世界中不可忽視,這就使得交際者不僅要考慮社交規(guī)范,還要考慮交際雙方的文化差異,以及不同的文化心理等因素。語言是文化承載者,語言在不同的時(shí)間維度中承載的文化也不同,這就需要譯者在翻譯過程中凸顯文化意識(shí),順應(yīng)不同時(shí)代的文化意義。在網(wǎng)絡(luò)流行語中也不乏蘊(yùn)含傳統(tǒng)文化意義的詞匯,如:“霸”字在再次興起和使用。在中國傳統(tǒng)文化中,“霸”最初指諸侯聯(lián)盟首領(lǐng),古有“西楚霸王”、“地主惡霸”,今有“霸權(quán)主義”,都是指通過依仗權(quán)勢(shì)或武力欺壓他人的人或集團(tuán)。然而,隨著網(wǎng)絡(luò)的流行語的興起,出現(xiàn)了新“霸”,如:“學(xué)霸”不再傳承傳統(tǒng)文化中“稱霸”的意義,而是由貶義轉(zhuǎn)變?yōu)榘x,指學(xué)習(xí)勁頭十足,成績(jī)優(yōu)異的學(xué)生,所以譯文也要順應(yīng)原文意義的變化,被譯為:“super scholar”“king of study”或者“study bug”。隨著“學(xué)霸”的出現(xiàn),也延伸出相關(guān)的各類“霸”。如:“考霸”(exam bug),“面霸”(interview bug)“巨無霸”(lord of refuse)等。相對(duì)傳統(tǒng)文化涵義,這些新“霸”的意義均發(fā)生偏移,所以譯文要順應(yīng)時(shí)代賦予原文的新意義,譯文才忠實(shí)于原文,傳遞出原文內(nèi)涵。
五、結(jié)論
翻譯是一個(gè)動(dòng)態(tài)的語碼選擇和轉(zhuǎn)換過程。翻譯不僅要忠實(shí)原文意義,還要符合譯入語的語言規(guī)范。網(wǎng)絡(luò)流行語作為一種新興語言,在語音、語調(diào)、詞匯、句法等方面雜糅了多種表達(dá)方式。另外,隨著時(shí)間變遷原文的意義也不斷發(fā)生變化。因此譯者要在翻譯過程中凸顯順應(yīng)意識(shí),在語言語境以及在時(shí)間、心理以及社交世界中不斷地順應(yīng)原文的“新意”,譯文才能忠實(shí)地重現(xiàn)原文的意義。
參考文獻(xiàn):
[1]Jef? Verschueren. Understanding Pragmatics[M].London: Arnold, 2000.
[2]戈玲玲. 順應(yīng)論對(duì)翻譯研究的啟示——兼論語用翻譯標(biāo)準(zhǔn)[J].外語學(xué)刊,2002(3):7-10.
[3]沈家煊. 語用三論:關(guān)聯(lián)論:順應(yīng)論·模因論[M]. 上海教育出版社,2007.
[4]謝少萬. 語言交際順應(yīng)論[M].民族出版社,2014.