999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

巴爾胡達羅夫的“六層次等值說”翻譯理論的應用

2018-02-08 22:54:20王巧時姜群
卷宗 2018年2期

王巧時+姜群

摘 要:翻譯作為語言學習的一個重要分支,一直是眾多學者所研究的主要方向。前蘇聯著名翻譯理論學家巴爾胡達羅夫在1975 年出版的《語言與翻譯》(Язык и перевод)一書中首次提出了“六層次等值說”的翻譯理論。他根據語言的等級體系將翻譯單位分為六個層次,即:音位層次、詞素層次、詞層、詞組層、句子層次和話語層次。他在書中指出,必要和足夠層次的翻譯是等值翻譯,即針對傳達不變的內容并遵循譯出語言的規范而言,層次偏低的翻譯是逐詞死譯,偏低是指比傳達不變內容和遵循譯語規范所必要的層次為低。所以本文想結合一些具體實例來說明該理論的實際應用。

關鍵詞:巴爾胡達羅夫;翻譯理論;“六層次等值說”

1 蘇聯翻譯理論的發展概述

在前蘇聯以及現俄羅斯翻譯理論的發展進程中,在巴爾胡達羅夫提出“六層次等值說”翻譯理論之前,其實就已出現一些翻譯等值理論的代表人物。首先在萌芽階段代表人物是斯米爾諾夫;確立階段的代表人物有卡什金、列茨克爾、費道羅夫等;在成熟和不斷發展階段的代表人物是科米薩洛夫、什維策爾、拉特舍夫等。

20 世紀 30 年代是翻譯等值理論的萌芽階段。那時翻譯理論家斯米爾諾夫首次提出了翻譯的“等同”(адекватность)概念。他認為,等同翻譯不僅需要傳達原作者的全部創作意圖,還需要傳達原作的藝術特色,其中包括在原作中塑造的形象、表達的色彩和節奏美感等;在翻譯過程中,為了追求翻譯的總體效果,有時需要舍棄原文中的一些次要信息,適當做出某種犧牲。所以可以認為:翻譯“等同”概念的提出為日后“翻譯等值”理論的逐漸成熟奠定了一定的基礎。

1936 年,卡什金提出了現實主義翻譯理論。他認為,作為一個翻譯工作者在翻譯的過程中應該盡力再現原文的整體含義,而不是詞句;應從原文中的詞句背后看到并體會現象、找出本質,忠實、完整、具體而又準確地再現原作,也就是說要忠實原作,忠實讀者,忠實現實。1953 年,費道羅夫在《翻譯理論概要》一書中有這樣的論述:“翻譯就是用一種語言把另外一種語言在內容和形式不可分隔的統一中所已表達出來的東西準確而完全地表達出來”;翻譯等值是“將原文思想內容表達的完全準確并且在作用上、修辭上與原文保持一致”。費道羅夫所提出得“等值(полноценность)”代替了“等同”概念。因此在翻譯界受到了廣泛的重視,在此時期翻譯等值理論逐步確立。

1973 年,科米薩洛夫在《論翻譯》(Слово о переводе)一書中提出了有關“等值層次”的理論。他首次將“等值層次”分為五個層次,但這五個層次與巴爾胡達羅夫所提出的“六層次等值說”不同,即交際目的層次、情景等同層次、情景描述手段層次、句法結構意義層次和文字符號層次。1975 年,巴爾胡達羅夫出版了《語言與翻譯》(Язык и перевод)一書,他根據語言的等級體系把翻譯單位分為六個層次,即:音位層次、詞素層次、詞層層次、詞組層層次、句子層次和話語層次。

隨后在此基礎上又陸續出現了相關的翻譯理論著作。例如:利沃夫斯卡婭所著的《翻譯的理論問題》等。以上這些都揭示了蘇聯翻譯等值理論形成與發展的時代特征,也由此證明了蘇聯翻譯理論達到了前所未有的繁榮時期。

2 巴爾胡達羅夫的“六層次等值說”翻譯理論

“翻譯”這個術語有兩個含義:第一,翻譯是用另一種語言重新創建以一種語言創建的文本的過程。因為這是一個心理過程,所以被心理學和心理語言學所研究。其次,翻譯就是這樣一個過程的結果,一種新的語言產物,一種翻譯語言中出現的新文本。翻譯理論只是處理這樣一個文本及其與原文的關系。翻譯的目的是盡可能使不懂任何語言的人熟悉該語言的文本。翻譯的基本要求是將文本盡可能的傳遞完整。因此,我們將翻譯過程定義為將一種語言的文本轉換為另一種語言的文本。

翻譯單位是在源語言文本中最小的語言單位,具有符合譯語文本的特點。但是翻譯單位可能具有復雜的結構,即由更小的單位構成。通常在語言學中認為最小意義單位是詞素。但是進一步探究發現詞素僅僅在極少數的情況下作為翻譯單位。

實際上翻譯單位的本質可以是任何語言層次上的。因此首先需要弄清楚的是在語言結構中有哪些語言單位層次。在現代語言學中通常分為以下語言層次:1、音位層 2、詞素層 3、詞層 4、詞組層 5、句子層 6、篇章層。根據翻譯單位具體屬于哪個層次(也就是說在原文中最小的單位可以在相應的譯文中發現),我們可以將其分為以下六個等值層次,也就是“六層次等值說”:音位層次等值、詞素層次等值、詞層層次等值、詞組層層次等值、句子層次等值和話語層次等值。

3 該理論在實踐中的應用

1.音位層次等值

通常情況下音位不具有獨立的意義,在語言中扮演區分詞與詞之間含義的作用。但是在翻譯的過程中會遇到原文的音位發音與譯文中的相似。所以在音位層次上的翻譯等值主要體現在名字的翻譯上。包括人名、國家名、機構名稱等。在大多數情況下翻譯時采用音譯的方法。比如說:

(1)1953 год – установление структуры двойной спирали ДНК Дж. Уотсоном и Ф.Криком.

譯文:詹姆斯·沃森和弗朗西斯·克里克于1953年共同發現了脫氧核糖核酸(DNA)的雙螺旋結構。

(2)1970 год – открытие фермента обратной транскриптазы и явления обратной транскрипции Г. Темином и Д.Балтимором.

譯文:霍華德·馬丁·特明與戴維·巴爾的摩于1970年共同發現逆轉錄酶和逆轉錄現象。

分析:從以上這兩個例子中不難發現這些人名都是第五格的形式。因此在翻譯人名時,需要將人名還原成第一格形式,然后采取音譯的方法,查閱相關資料校對,遵循固定原則,以此達到音位層翻譯等值。endprint

2. 詞層層次等值

作為翻譯單位出現最多的就是詞。巴爾胡達羅夫認為詞層層次等值,即詞作為翻譯單位、并且在翻譯時逐詞翻譯。一個句子是在詞層層次上堆積的簡單結構,也就是說在詞層層次上詞作為原文中的翻譯單位符合譯文。例如:

(1)Они к культуре бескапсульных пневмококков добавляли белки, полисахариды или ДНК, выделенные из капсульных бактерий.

譯文:他們分別向無莢膜肺炎球菌的培養物中加入提取于有莢膜細菌中的蛋白質、多糖和DNA。

分析:культура有文化、文明、農作物之意,如果取其這些意思,顯然是不對的,不符合詞層的等值,導致原文與譯文完全不等值,信息丟失。在筆譯翻譯中,詞層的翻譯是最小的翻譯單位,同時也是最重要的翻譯單位,如若在翻譯中忽視了詞層的重要性,就會導致信息丟失、譯文不準。

(2)Такое соединение возможно потому, что аминокислоты обладают двумя функциональными группами.

譯文:這種連接是因為氨基酸具有兩種官能團。

分析:функция有功能之意,所以可能有些人理所當然把функциональные группы譯成“功能團”,這顯然不符合生物學科術語的標準譯法,就會造成譯者概念模糊;其正確譯法應該為“官能團”。

3. 詞組層層次等值

詞層層次上的翻譯等值也很常見。但是它通常僅限于某些范圍的使用。比如說:在翻譯過程中會遇到一些固定的表達方式、詞組、成語、俗語等。根據巴爾胡達羅夫的觀點:在文學作品中經常利用詞組層層次等值翻譯,也就是說整個的詞組作為一個翻譯單位。例如:

(1) Третья функция – реализация генетической информации в виде белков, а также любых других соединений, образующихся с помощью белков – ферментов.

譯文:第三個功能:使遺傳信息以蛋白質或是借助于蛋白質酶形成的其它化合物的形式傳遞。

分析:в виде是由前置詞和名詞組成的約定俗成的固定詞組,在翻譯時,首先要確定該詞組的含義,翻譯時做到詞組層的等值,然后連接整個句子,得到通順正確的譯文。

(2)Ковалентные связи между остатками двух цистеинов – так называемые дисульфидные мостики.

譯文:位于兩個半胱氨酸基團中間的共價鍵稱之為二硫橋鍵。

分析:дисульфидный мост譯為“二硫橋鍵”,切不可為了漢語句子的形式,任意改變原文的內容,譯為“二硫橋”,此時語意不通,違反了科技語體翻譯的特點和詞語的準確性。

4. 句子層次等值

在某些情況下甚至詞組都不能作為翻譯單位,所以此時需要在一個完整句子的層次上進行等值翻譯。句子層次等值翻譯意味著形式的替代。利用此方法,即用一種含義(語言單位)取代另一種含義,但是其句法關系沒有改變。例如:

(1)И та генетическая информация, о которой мы говорили в предыдущем параграфе, предназначена для того, чтобы эти белки синтезировать.

譯文:我們在前一節中提到的遺傳信息是為了合成這些蛋白質而準備的。

分析:從例子中可看出,這是一個帶который的復合句,о которой作為говорить的賓語,指代та генетическая информация,所以在翻譯過程中不能脫離了句子的語法和句法結構,造成句子混亂。應該正確分析句子的句法結構和句法關系的順序,弄清所指代的名詞,方可達到句法層面的等值。這樣才能翻譯正確,使整個句子清晰易懂。

(2)Именно альтернативным сплайсингом объясняется тот факт, что у человека синтезируется около 90·103 разных типов белков, кодируемых всего 20·103 генами.

譯文:人體內能夠合成由20000個基因所編碼的約90000種不同類型的蛋白質,因此會出現選擇性拼接現象。

分析:在俄語句子中經常存在很多并列成分,長難句中經常出現主動形動詞、被動形動詞以及чтобы連接的從句,而漢語注重“意合”,邏輯關系較強,由于漢俄兩種語言在句法結構上的差異,所以在翻譯時會遇到一些困難,存在翻譯不準確的現象。在上述例子中需要認真分析что與前文的關系,詳讀原文、聯系前后文、認真分析句子的結構與內部語法關系,才能正確翻譯。

4 結論

本文主要以《分子生物學》一書中的翻譯內容作為例子,著重分析了巴爾胡達羅夫所提出的“六層次等值說”翻譯理論的具體應用。其實翻譯是一個復雜的過程,在翻譯時譯者們都會遇到一些困難與疑問。適當正確的翻譯理論方法能夠幫助譯者們更好地進行翻譯工作、事半功倍。所以希望本文能夠給廣大譯者帶來些許參考和幫助。

參考文獻

[1]Бархударов Л. С. Язык и перевод [M]. Москва: Международные отношения, 1975.endprint

[2]Комиссаров В. Н. Современное переводоведение [M]. Москва: Издательство. ?ЭТС? , 2002.

[3]Комиссаров В. Н. Теория перевода [M]. Москва: Высшаяшкола, 1990.

[4]Комиссаров В. Н. Слово о переводе [M]. Москва: Международные отношения, 1973.

[5]Комиссаров В. Н. Лингвистика перевода [M]. Москва: Международные отношения, 1980.

[6]Латышев Л. К. Курс перевода: Эквивалентность перевода и способы её достижения [M]. Москва: Международные отношения, 1981.

[7]Буре Н. А., Быстрых М. В., Вишнякова С. А. и др Основы научной речи. М.:2003.

[8]Алексеева Л. М. Проблемы термина и терминообразования [M]. Перм Изд-во. Перм. ун-та. 1998.

[9]Сенгевич М. П. Научный стиль[M]. Москва,1970.

[10]Сенкевич М. П. Стилистика научной речи и редактирование научных произведений.М., 1984.

[11]Комиссаров В. Н. Теория перевода . М., Высшая школа, 1990.

[12]黃忠廉等.翻譯方法論[M].北京:中國社會科學出版社,2009,12.

[13]巴爾胡達羅夫,蔡毅,虞杰,段京華編譯.語言與翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1985.

[14]辭海編輯委員會.辭海[M].上海:上海辭書出版社,2009.

[15]蔡毅,段京華.蘇聯翻譯理論[M].湖北:湖北教育出版社,2000.

[16]陳陽,劉昕.談變譯理論的研究現狀及意義[J].東北農業大學學報(社會科學報),2002(06).

[17]崔宇.關于等值理論的局限性探討[J].社會科學學科研究.

作者簡介

王巧時(1994-),女,漢族,黑龍江省哈爾濱人,碩士研究生,單位:大連理工大學俄語系,研究方向:俄漢筆譯。

姜群(1961-),男,漢族,教授,學位:俄語語言文學博士,大連理工大學,研究方向:俄語語言文學。endprint

主站蜘蛛池模板: 免费一级全黄少妇性色生活片| 免费国产不卡午夜福在线观看| 国产精品久久久久鬼色| 国产成人在线无码免费视频| 欧美自慰一级看片免费| 国产无码在线调教| 亚洲天堂久久久| 91在线播放国产| 国产亚洲精品无码专| 久久久精品国产SM调教网站| 亚洲国产午夜精华无码福利| 欧美日韩国产在线人成app| 国产成人精品一区二区三在线观看| 曰韩免费无码AV一区二区| 欧美成一级| 国产精品九九视频| 亚洲色图另类| 中国一级特黄大片在线观看| 久久精品人人做人人综合试看| 人妻丰满熟妇αv无码| 91亚洲视频下载| 亚洲无码视频一区二区三区| 国产极品粉嫩小泬免费看| 丁香婷婷激情综合激情| 成人在线不卡视频| 亚洲精品中文字幕无乱码| 欧美日本激情| 四虎亚洲精品| 思思热在线视频精品| 日韩精品高清自在线| 欧美午夜小视频| 在线中文字幕日韩| 日韩美毛片| 69免费在线视频| 免费av一区二区三区在线| 精品91视频| 在线播放国产99re| 日韩视频福利| 91九色最新地址| 国产91丝袜在线播放动漫| 亚洲精品视频网| 无码一区二区波多野结衣播放搜索| 97青青青国产在线播放| 情侣午夜国产在线一区无码| 久久久成年黄色视频| 天天综合天天综合| 一区二区三区成人| a国产精品| 国产女人在线| 专干老肥熟女视频网站| 亚洲午夜福利精品无码| 国产区人妖精品人妖精品视频| www亚洲精品| 国内毛片视频| 这里只有精品国产| 91丝袜美腿高跟国产极品老师| 欧美国产精品拍自| 免费A级毛片无码无遮挡| 国产亚洲视频免费播放| 国产网站一区二区三区| 18禁高潮出水呻吟娇喘蜜芽| 成人在线亚洲| 久久久亚洲色| 国产福利在线免费| 伊人久久婷婷五月综合97色| 亚洲成人精品久久| 日韩大乳视频中文字幕| 精品久久国产综合精麻豆| 一本大道东京热无码av| 国产精品成人免费视频99| 久久国产精品国产自线拍| 亚洲欧洲一区二区三区| 亚洲AV无码乱码在线观看代蜜桃| 亚洲码一区二区三区| 国产香蕉国产精品偷在线观看| 亚洲第一综合天堂另类专| 国产成人精品一区二区三区| 国产麻豆福利av在线播放| 亚洲精品片911| 91丝袜在线观看| 丰满人妻中出白浆| 欧美日韩另类国产|