石 徑 陳 鋒 方廷鈺
(北京中醫藥大學人文學院,北京 100029)
同聲傳譯是目前海內外中醫國際學術會議普遍采用的口譯形式。中醫的文本翻譯難度本就不小[1],同聲傳譯這一特殊形式又給該主題的翻譯工作帶來了新的挑戰。高質量的譯前準備是保障會議口譯成功的基礎[2]。會議題材不同,譯前準備工作亦有所區別[3]。本文試探討中醫國際學術會議譯前準備的達成方式與作用。
1.1 源語信息密度高 口譯界普遍認同高信息密度是誘發問題的一大來源[4]。中醫國際學術會議中源語信息密度較高[5],體現在三方面:(1)該語境中的源語具有極強的學科專業性。數字、術語、列舉、專有名詞等因其包含的冗余成分少而需要譯員投入更多的注意力。(2)即興發言的概率較低,發言者通常宣讀或背誦事先準備的文本材料[6]。發言常脫胎于參會學術論文,書面語特征凸顯,冗余成分更少。(3)源語具備中醫主題文本特點——文字時間跨度大、涉及學科多、不同于生物醫學又與生物醫學相關[7],也是提升源語信息密度的要素。
1.2 譯員精力負荷重 口譯學家丹尼爾吉爾在上世紀70年代提出“精力分配模型”,將同聲傳譯 (Simultaneous Interpreting)的工作過程看做是包含四種“精力”的模式:聽力和分析精力 (Listening and Analysis Effort:L)、語言產出精力 (Speech Production Effort:P)、短期記憶精力 (Short-Term Memory Effort:M)與協調精力 (Coordination Effort:C)。其中前三項為主要工作精力。同聲傳譯的工作過程可用公式表示為:SI=L+P+M+C[8]。
中醫國際學術會議中,同傳譯員的三項主要工作精力受到如下影響:
聽力和分析精力:源語的中醫學科專業性與學術語篇特征決定譯員在理解源語方面需消耗更多精力,無稿同傳時更為明顯。聽辨是產出譯語的基礎,一旦失誤,幾乎無法避免譯語質量下降的后果。
語言產出精力:面對陌生專業術語,譯員產出譯語有障礙;其次,中醫術語的英譯需較多語言來表述,譯員難以跟上發言節奏。第三,目的語文化與源語文化差異巨大,譯員有時需調整譯語表達。
短期記憶精力:學術發言出現長句、復雜句式的概率更高,易對短期記憶精力產生額外壓力。另外,文言引文、陌生信息等也加大了該項精力負荷。
可見,該語境中,譯員各項認知處理負荷飆升,工作精力供不應求的風險極大,易導致漏譯、誤譯,甚至譯語中斷、傳譯失敗。通過譯前準備來緩解精力耗損大有必要。
中醫國際學術會議的源語特殊,僅靠數周甚至數天時間“臨陣磨槍”難以達成充分的譯前準備。有效降低各項精力需求需長時間、多方面積累。本文依據時間將其分為長期準備與會前準備,內容各有側重。
2.1 長期準備
2.1.1 構建中醫知識體系 譯員聽辨精力透支的主因在于源語的專業性,解決方法是降低或消除源語的陌生感。如譯員的知識儲備能達到可準確推理發言內容的程度則更為理想。懂醫理是對中醫同傳譯員的基本要求。目前國內的同傳譯員很少有中醫教育背景,中醫學科體系博大精深,形成有專業水準的中醫學科知識體系必然是一項長期工程?;钴S在中醫領域的同傳譯員可借助中醫類高等院校的教學資源,積極投入自身培訓。
2.1.2 在知識場中熟悉術語 中醫術語門類龐雜、數目繁多、內涵豐富,僅靠死記硬背術語及英譯效果欠佳。術語作為語言代碼只給我們提供一個語言信息場,還必須把這個代碼轉化為言語信息場和知識信息場,因為翻譯是在言語信息場和知識信息場中進行的知識傳遞[9]。該語境中,術語并非簡單羅列,而是由理論、邏輯與知識所支撐。譯員需長期積累,才能一步步從識別中醫術語跨越到理解中醫術語、熟悉中醫術語、預測中醫術語。
2.1.3 積累中醫筆譯經驗 能夠勝任中醫國際學術會議同聲傳譯的譯員,往往積累了豐富的中醫筆譯經驗。同傳譯員應將中醫主題的筆譯納入平日基本訓練,積極參與中醫相關的口筆譯工作,在翻譯實踐中提升中醫英譯熟練度。長期的中醫筆譯實踐是口譯員查漏補缺的有效手段,可為會議同傳打下堅實基礎。在筆譯中深度熟悉中醫詞匯英譯,反復加深記憶,才能在同傳實踐中信手拈來,擴大譯語選擇的空間。
2.1.4 熟讀中醫經典 文言文簡意賅,與現代中文差異顯著,可謂是同傳的極端不利情況。中醫學術發言中,文言引用并不罕見,就連常見的中醫用語也帶有半文半白的特征。李照國教授在《談談中醫英語翻譯研究者的基本素養》一文中提出中醫翻譯研究者首先需具有良好的中國古典文化修養[10]。這一要求對同傳譯員同樣適用。熟讀中醫經典可以降低源語中文言引用的陌生感,降低聽力與分析精力和短期記憶精力的耗損,減輕譯員心理壓力,也便于譯員抓住要點提綱挈領地傳譯。
長期準備還包括同聲傳譯技能的鞏固,適用于各類主題的同傳任務,在此不作贅述。
2.2 會前準備 長期準備的要義在于降低源語的整體陌生感,減輕譯員在聽辨方面的壓力;會前準備則針對具體會議口譯任務,旨在大幅降低譯員的語言產出精力負荷。
2.2.1 學習會議資料 中醫國際學術會議涉及的會議資料包括會議主題及分論壇主題、會議日程、發言人名單及背景資料、發言主題、部分發言的PPT和提綱、部分會議論文摘要或全文。提供完整講稿的可能性較小,譯員需通過PPT、論文摘要等材料熟悉發言人背景和發言核心內容。還可盡量取得同一學術會議的往屆資料以擴充資源。譯員還應熟悉該會議的常見發言結構,如實證類醫學報告通常以“背景及目的介紹—實驗—數據與分析—結論”的步驟來進行。
2.2.2 構建術語可譯詞庫 中醫學科分支很多,譯員難以對所有術語的對應譯語爛熟于心。接到會議任務后,有必要根據議題在腦中構建活躍的術語可譯詞庫。如筆者準備“世界針灸學術大會”同傳任務時,就專門熟悉鞏固了針灸學科的幾百個術語及其對應英譯。形成記憶對應之后,這些“可譯詞”的存在大大減輕了譯員的工作[11]。尤其是學術語篇中的關鍵詞,第一眼雖令人生畏,但多次重復后反而能緩解譯員的工作緊張程度。
2.2.3 了解目的語聽眾 同是中醫學術會議,目的語聽眾構成卻可能相差甚遠。如若目的語聽眾均有多年在中國學習或研究中醫的經歷,對某些常見中醫概念可以大膽音譯;若目的語聽眾構成較復雜,有聽眾不了解中醫,則需考慮采用接受度更高的譯語。例如“心屬火”,在前一種情境中可譯成“xin pertains to fire”;在后一種情境中則需釋意為“the heart is attributed to the fire element in the Five Element Theory”。
2.2.4 咨詢現場專家 有時譯員會因知識或資料欠缺而不可避免地碰到問題。比如有些發言人對中醫主題的跨文化交流已有自己的想法,甚至會在發言中提及關鍵概念的英文表述。若譯員和發言人的譯法有出入,易引起目的語聽眾困惑。因此,會前準備中可將問題記錄下來,會議間隙請教現場專家,這樣不僅能避免誤解,還能通過交流提前預知內容,降低語言產出精力。
充分全面的譯前準備能多角度地提升同傳譯語質量。本節譯例選自近年舉辦的中醫國際學術會議或中醫學術講座,原譯存在不同程度的失誤,改譯由具備多年中醫口筆譯經驗的專家完成。分析兩版譯語差異可見譯前準備的作用在以下兩方面尤為突出。
3.1 有助于推測源語 會前準備幫助譯員獲知部分發言主旨及大綱;而長期準備則有助于譯員推理源語的醫理、術語等,可有效緩解聽辨壓力,及時組織譯語。
例1:源語:總觀三焦,膈以上為上焦,包括心與肺;橫膈以下到臍為中焦,包括脾與胃;臍以下至二陰為下焦,包括肝、腎、大小腸、膀胱、女子胞等。其中肝臟,按其部位來說,應劃歸中焦,但因它與腎關系密切,故將肝和腎一同劃歸下焦。
原譯:The three burners in general, above the diaphragm is the upper burner,containing the heart and lungs.From the diaphragm down to the navel is the middle burner,containing the spleen and stomach.From below the navel to the two yins is the lower burner.The liver,according to its location should be in the middle burner,but...it can be in the lower burner because of kidney.
改譯:The upper burner covers area above the diaphragm,containing the heart and lungs.The middle burner covers from the diaphragm down to the navel,containing spleen and stomach.The lower burner covers organs beneath the navel, containing liver, kidneys,intestines, etc.Liver is located in the middle burner,but classified into the lower burner in function.
分析:例1是對中醫特色概念“三焦”的簡單介紹。原譯譯員中醫知識儲備不足,較為被動,聽清才敢譯。譯語無法脫離源語外殼,也不太符合英文習慣句法,最后一句還造成了信息丟失。事后譯員回顧該語段傳譯時,認為如果自己事前了解“三焦”的知識,則可在聽到“膈以上為上焦”時預測出即將分述三焦的位置與構成,將有限的注意力分配給語言產出。
改進后的譯語把主語換成“the upper burner”“the middle burner”“the lower burner”,相同結構便于聽者理解。源語最后一句對肝臟與三焦的解釋也屬基本中醫知識,中醫專家指出該句無需依照字面表征傳譯,只需提煉出重點信息“肝在功能上劃歸下焦”即可。改進后的譯語不僅語義清楚,還縮短了譯語產出和源語發布的時間差。例1的改譯也佐證,在專業信息密度越高時,專業領域背景知識越有助于脫離源語語言外殼,進行自由表達。
3.2 有助于簡約譯語 中醫表達高度凝練,尤其是四字格中醫術語信息密度極高。譯員需簡化譯語表達,以免滯后。這必須建立在良好的中醫知識素養和豐富的中醫英譯經驗基礎上。
例2:源語:中醫認為感冒多為正氣不充,外邪乘機侵襲肺衛、阻滯太陽經脈,致使肺失宣素、營衛失調、衛表不固所致。
原譯:TCM believes the cold is a result from insufficient healthy qi,and the external pathogens can attack the lungs...some channels are obstructed and...irregular defense.
改譯:TCM holds that common cold is usually due to lack of healthy qi,failure of the lung to disperse,disharmony of ying and wei, and failure of the wei system to defend body surface.
分析:40余字中接連出現“肺失宣素”“衛表不固”等七八個四字格中醫術語,譯員的語言產出精力負荷飆升。原譯使用了英語動詞“attack”與“obstruct”,使得“外邪乘機侵襲肺衛”“阻滯太陽經脈”在譯語中形成了兩個獨立的英文句子,拉長了譯語產出時間,導致跟不上發言節奏,漏譯誤譯嚴重。其次,原譯“the external pathogens can attack the lungs”與“some channels are obstructed”因主語不同,聽起來毫無聯系,并與前一句“cold is a result from...”割裂開來。該譯員中醫翻譯經驗不足,過度依賴源語中術語的字面意思,忽略了句子層面的表達。
方廷鈺教授提出,對密集出現的四字格中醫術語,應有意識地優先選用名詞短語來傳譯,好處在于表達簡約、語義突出、且便于構建合乎語法規則的譯語語句。例2的改譯將“正氣不充”譯為由“lack”引導的名詞短語,“外邪乘機侵襲肺衛,阻滯太陽經脈”譯為由“failure”引導的名詞短語,“營衛失調”譯為由“disharmony”引導的名詞短語,“衛表不固”譯為由“failure”引導的名詞短語,四個名詞短語與 “cold is usually due to”連接,一氣呵成。改譯“failure of the lung to disperse”還將“外邪侵襲導致阻滯經脈”這一源語中的邏輯聯系在譯語中顯化,便于聽者領會;簡約的表達又減輕了譯員的譯語產出精力,實為佳譯。
“準備越充足,理解和表達就越容易到位。”[12]這在中醫國際學術會議同傳的譯前準備中尤為恰當。該語境的源語特殊,僅憑同傳技能難以勝任。中醫口譯員與筆譯員一樣,應首先學中醫、懂中醫。只有在知識場中,術語才有意義,才能譯者輕松、聽者明了。通過長期準備,方可構建中醫知識體系,降低源語陌生感。中醫知識和筆譯經驗為同傳中整合語義、靈活釋意提供了支撐條件,譯員在產出譯語時能更主動、更準確。有了長期準備的基礎,譯員進行會前準備時方能更加從容,有的放矢,提前思考對策。總之,譯前準備從多方面助力于提升同傳譯語質量,是保障中醫國際學術會議交流不可或缺的環節。