◆李志英
隨著“一帶一路”和中國文化“走出去”發展倡議的提出,社會對大學生的翻譯能力提出新的要求。不論是剛發布的《中國英語能力等級量表》,還是新的《大學英語教學指南》,都體現了翻譯能力培養在英語教學中的重要位置。但較長時間以來,大學英語教學強調聽說讀寫四項技能的培養,翻譯教學一直處于邊緣地位,本土文化譯介的含量更嚴重缺失。不少研究者已關注到目前大學英語翻譯教學面臨的問題:首先,由于大學英語學習者語言能力不足,大學英語翻譯教學往往陷入語言教學的誤區;其次,受學習動機的影響,大學英語學習者對翻譯理論知識學習不感興趣,導致對翻譯仍缺乏正確的認識;最后,用英語表達中國文化的能力嚴重不足[1-3]。
面對大學英語翻譯教學中出現的上述問題,基于微課的混合式教學模式作為技術與教育深度融合的產物,成為一種核心趨勢進入研究者的視野,被越來越多地應用于翻譯教學之中。在“互聯網+”時代背景下,微課教學以認知科學和傳播學為科學依據,開啟了“視頻再造教育”的教學風潮。新的《大學英語教學指南》也提出“鼓勵教師建設和使用微課、慕課,利用網上優質教育資源改造和拓展教學內容,實施基于課堂和在線課程的翻轉教學等混合式教學模式”。現有研究中,裴瓊、馮云菊等嘗試混合式教學與大學英語翻譯教學的結合,主要探討了微課運用于大學英語翻譯教學的可行性和思路[4-5]。但上述研究中對微課內容的開發并沒有進行深入研究,為促使英語語言能力和學習動機相對薄弱的大學英語學習者更積極、有效地學習翻譯知識,有必要開展對文化翻譯教學中微課設計內容的研究。
鄭小軍(2017)認為,微課是為支持翻轉學習、混合學習、移動學習、碎片化學習等多種學習方式,以短小精悍的微型教學視頻為主要載體,針對某個學科知識點或教學環節而精心設計開發的一種情景化、趣味性、可視化的數字化學習資源包[6]。翻譯微課以促進學習者翻譯能力為主要目的,針對的知識點內容和教學環節設計應圍繞翻譯能力的構成進行開發。
翻譯能力研究經歷了從自然觀到多要素組合觀的發展過程:早期翻譯能力被認為是雙語者所具有的一種天生、自然的語言能力,到20 世紀90 年代,翻譯研究的跨學科特征凸顯,不同研究者從語用、語篇、認知和實證等角度,提出多種翻譯能力構成模式,雖然使用術語不同,但基本都涉及了語言能力、語言外能力、翻譯知識能力、策略能力、工具能力和心理生理要素等方面。馬會娟(2013)建構了針對漢英語言特點的漢譯英能力模式,包括雙語交際能力、翻譯專業能力、策略能力、語言外能力(主題知識、百科知識和文化能力)和使用查詢工具的能力五個構成成分[7]。
大學英語學習者語言水平相對偏低,且翻譯學習不以職業導向為目的,因此在翻譯教學中保證語言文化知識的輸入是教學核心和基礎。對應上述翻譯能力子項,文化翻譯微課內容應選取高質量的文化中英文讀本為原材料,保證文化及語言輸入的權威和地道。本文以茶文化為例,從茶文化百科知識、語言知識、翻譯知識和文學作品等四個方面設計微課,輔助課堂教學。
茶文化根植于中國悠久的民族傳統文化中,是博大精深的中華文化的一個重要分支。當今世界文化不斷呈現出多元化的特征,中國傳統茶文化的推廣和傳播受到極大的沖擊。提高大學生的中國茶文化譯介能力,將有效促進中國茶文化民間交流的作為。同時,面對大學英語學生普遍存在的“中國文化失語”的現狀,茶文化翻譯教學是文化翻譯教學研究的一個切入點,既能為整體大學英語文化翻譯教學提供借鑒,又有助于提高學生茶文化外宣能力,從而向世界講好中國茶文化故事。
茶文化百科知識微課中國茶文化源遠流長,多姿多彩,經過數千年的發展,形成了六大品種:紅茶、綠茶、黑茶、白茶、黃茶和青茶。在微課中,以圖片呈現對應的茶名英文翻譯black tea、green tea、dark tea、white tea、yellow tea、Oolong tea。并強調指出,中國的紅茶之所以叫紅茶,是以茶葉沖泡后茶湯的顏色來命名的。而在英語中,茶葉是舶來品,紅茶是先期進入英國的茶種,因其色黑而被稱作black tea;到黑茶進入英國時,black tea已被用指紅茶,只好用dark tea 來指代。
除了茶葉品種,茶文化百科知識還涉及品茶、茶道、茶人等內容。如在英國因下午茶文化的流行,出現了low tea、high tea 的表達,分別表示上午茶和下午茶的意思。而且,這里上午茶的內涵跟本土粵文化中的早茶又不一樣,西方上午茶通常是在上午十點半左右,而廣式早茶則可以從早上七點半開始,一直到上午十點半左右。將這些茶文化百科內容按所涉及的茶知識分類,在微課中用相關視頻和圖片形象生動地展示出來,從而全面調動學生視聽感官,有效幫助學生記憶理解茶文化百科知識。
茶用語語言知識微課在中國,“飲茶的通行,比之其他人類生活形態為甚,致成為全國人民日常生活特色之一”[8],因此,中國語言中有許多與茶有關的表達,如“茶余飯后”“粗茶淡飯”這些成語都是由人們生活中離不開茶而來。這類茶用語的翻譯涉及學生的語言能力知識,也可圖文并茂地通過微課展示。如“茶余飯后”實指飯后的閑暇時光,可在譯文“at one’s leisure”旁配休閑插圖,提醒學生不能生搬硬套成“after tea and meal”。
類似的例子還有“all the tea in China”“My cup of tea”。茶葉在18 世紀剛進入英國時是非常珍稀的昂貴奢侈品,僅有上流社會才有實力享受,因此,擁有“all the tea in China”,就意味著擁有巨大的財富。而由于英國飲茶習慣不像中國崇尚清飲,喜歡加入糖、牛奶的混飲方式,“My cup of tea”就產生了“中意之物”這樣的含義。此類茶用語的語言知識背后都有豐富有趣的文化根源,利用視頻、圖片將語言差異背后的文化差異揭示出來,給予學生深刻印象,在翻譯實踐中就不容易出錯。
翻譯理論知識微課已有調研顯示,大多數非專業學生對翻譯理論知識學習不感興趣,認為理論學習比較枯燥,實用性不強。因此,可以設計翻譯理論微課,在微課中結合實例進行理論講解。以“粗茶淡飯”為例,意為食物簡單,除了可意譯為“the plainest possible food”,也可從西方文化考慮,適當歸化成“bread and water”。就此引出異化、歸化的翻譯策略,以及翻譯的選擇與翻譯目的的關聯。
又如在《紅樓夢》中“龍井茶”的翻譯,不同譯本采用了不同的翻譯策略。楊憲益版本音譯為“Longjing tea”,避免中西方“龍”的文化色彩差異帶來的誤解;而霍克斯則直譯為“Dragon Well tea”,以渲染東方色彩。這體現了兩位譯者為服務于各自的翻譯目的而采取的不同翻譯策略。在微課中,通過講解典型譯例,有助于學生反復揣摩名家大師的翻譯方法,自己總結翻譯規律,并用于指導翻譯實踐。
茶文化文學作品微課大學生不僅語言能力發展不足,學習動機也相對欠缺,因而有故事、有情節的文本比單純的說明文本更能引起他們學習的興趣。在翻譯教學中,截取中外小說中涉及茶文化的描寫,輔助以相關的視頻片段,制作成微課供學生對比賞析,有助于激發學生參與翻譯實踐的積極性。在中國傳統文化中,茶不僅是中國人民日常生活中“開門七件事,柴米油鹽醬醋茶”的必購品之一,也是中國文人七件寶“琴棋書畫詩酒茶”中的一寶,關于茶事的描寫常常出現在文學作品中。
明清時期的小說中,茶的描述比比皆是,并在《紅樓夢》中達到頂峰。據統計,《紅樓夢》全書120 回,共有112 回中出現關于茶事的描述,273 處出現各種不同的茶名。同樣,茶文化也常常體現在英國的文學作品中,以簡·奧斯汀的小說為例,茶在書中上層階級社交的場景中不時出現[9]。《傲慢與偏見》中有九個章節提到茶,共13 處,而書中咖啡僅出現七次,茶文化在當時英國的流行由此可見一斑。通過微課學習這些有關茶事描述的中英文文學和影視作品,能提高學生對茶文化學習的興趣,增加百科知識,并為翻譯實踐提供指導。
語言教學應服務于國家策略,大學英語翻譯選修課應助力“講好中國故事,傳播好中國聲音”的國家發展戰略,應在教學中傳授茶文化等傳統民族文化的翻譯知識。微課內容短小精悍,表現形式豐富多樣,能提高教學效率,滿足碎片化學習的需要。通過不超過五分鐘的微課視頻,將關于茶文化的語言文化知識以更立體、更豐富的形式展現出來,有利于釋放課堂空間,平衡學生間的能力差異;有利于促進學生對語言文化知識的吸收和學習成效,使學生在課外進行自主學習成為可能。同時,微課教學方便教師之間的交流,教師之間可以相互借鑒,形成良好的教育教學機制。
上文中茶文化翻譯微課的設計可以作為大學英語文化翻譯教學的參考,從文化百科知識、語言知識、翻譯知識和文學作品等方面設計其他文化類翻譯微課,進行語言文化對比,提高學生雙語語言文化素養,解決學生中國特色文化翻譯水平不高的問題,促進中國文化走向世界。■