白瑪央金
摘要:藏漢翻譯的文化一直以來在不斷發展,藏語的教育往往離不開漢藏翻譯。藏漢翻譯水平的高低是衡量藏語專業學生綜合引言能力的一個標準。本文對闡述了藏漢翻譯源遠流長的歷史,對常見的音譯問題進行了列舉和分析,并提出了對應提高學習者翻譯技能的策略。以此來供相關人士交流參考。
關鍵詞:藏漢翻譯;問題;對策
引言:
翻譯作為一門學科,有著它獨特的一套理論體系,并且隨著時代的發展,文化的變遷一直處于不斷發展的狀態。翻譯作為語言學習的一個更具難度的階段,有著十分復雜的實踐活動。藏漢兩種語言由于地理、民族文化等方面的因素影響造成了許多差異。在翻譯過程中有著許多不規范的翻譯和錯誤,嚴重響了藏漢民族之間的溝通交流。
一、藏漢翻譯的歷史及現狀
藏漢的翻譯歷史長達一千年之久。唐蕃會盟碑是藏漢翻譯中最早的對照碑文,現如今在矗立西藏首都拉薩的著名景區——大昭寺門前,公主柳旁,它見證著藏漢人民之間的友誼,為人們所敬仰。這塊石碑是在公元八百二十三年,唐穆宗長慶三年時,為促進大唐與吐蕃之間的友好交流而設立的,紀念雙方友好會盟時訂下的盟約,在一定程度上反映了藏漢兩民族對和平的期待及做出的共同努力。石碑的四面都刻有文字,正面的碑文是藏漢對照的文字,東西兩面為藏文,南北兩面為音譯而來的大唐和吐蕃的此次會盟官員的姓名和官職。……