999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

基于結構理念解讀文學作品翻譯的創新

2018-02-12 09:43:32農檸寧
青年文學家 2018年35期

農檸寧

摘? 要:隨著時代的發展,社會的變遷,從前的文學作品譯文已經不能滿足當代讀者的需求,讀者的要求不斷提高,使得市場上需要新的文學譯本來滿足人們的需求,致使翻譯理論現已進入了一個新的篇章,出現了百花爭艷的局面。一部好的文學作品,是會被不斷重整翻譯的。文學翻譯是一種創造性藝術,作為文學作品的譯者,在翻譯過程中,需注重結構要求,要一面在欣賞原著作,一面通過自己的理解進行重譯創作。譯者要傳給讀者的不僅僅是原文的內容和形式,還要以最大的可能再現原著風格并展示出原著的文化信息。所以,如今文學作品翻譯應怎樣做到忠于原作、保持原作的風采,并加以創新已成為人們廣泛研討的話題。因此,本文將針對從結構理念解讀文學作品的創新上,以《名利場》為例進行簡單的 探討與研究。

關鍵詞:文學作品;結構理念;翻譯理論;文化創新

[中圖分類號]:I106? [文獻標識碼]:A

[文章編號]:1002-2139(2018)-35--02

前言:

《名利場》作為翻譯經典,形神兼備是最基本也是在重要的因素,也是本論文為文學翻譯的創新進行加以論述的研究對象。文學作品翻譯作為人類重要的跨文化交流活動之一,其影響是不可忽視的。任何一部文學作品都有其開放性和模糊性,這就使得每個讀者和譯者在讀書時都有不同的見解。文學作品具有開放性和模糊性的特點,極大地利于譯者施展才華,能夠使譯者充分發揮主觀能動性,因此,在譯者翻譯時就會有不同的標準。文學翻譯的標準在現今出現很多的提議和探討,目前為止,在翻譯界還沒有達成統一的共識,所以,在此話題上還有待有關人士的進一步探究。但從理論角度上說,譯者應該遵循一些基本的翻譯標準論述者,例如泰特勒的“翻譯三原則”,注重事實的藝術性與創新性[1]。

一、《名利場》構成要素概述

《名利場》作為翻譯經典著作之一,這部作品的構成要素值得引起翻譯界的高度重視。文章結構無論是從理解方面還是表達方面都有其一定的創作規律,創作過程中,作者對翻譯方法和策略的選擇與運用上,都下了一定功夫,努力使譯本擁有最完美的內容形式,在最大程度上使譯本具有文學作品的美學品質。對此,本論文在對原作進行跨文化創作時的構成有著以下幾點分析:

(一)了解文章內容

在進行著作翻譯前,譯者一定要對文章有著深入的了解,并能夠在其中加入自己的想法。本文中,楊必對原著已經有了非常透徹的理解,不僅可以完全理清語句間的語義關系,還可以一并理順其中的語用功能和會話含義,進而創作時根據文章內容,進行在創作。

(二)遵照翻譯標準

楊必譯文的表達方式和思維習慣都嚴格地遵照典型標準。嚴謹的中文表達方式和思維習慣是翻譯的標準,依據眾多的翻譯經典,語句上語言自然、流暢、簡潔明了。楊必選詞細致、恰當,善于把唯一恰當的表達方式置于唯一所需的位置。另外,楊必成功將譯文翻譯成功的首要因素是功能詞和修辭手段的使用。

(三)再現原著風格

作為二度創作的文學作品,楊必在創作時,使譯本最大程度地再現了 原作的藝術風格,包括語言風格、人物風格以及文化意象,并保留了原作的思想內容。作為翻譯后的文學作品,楊必除了忠實地傳達出 原文內容之外,還清晰生動的再現了 文學著作原文的所具有的美的品質。

(四)創新翻譯

在翻譯的過程中,楊必徹底擺脫了原文語言形式的束縛,依據自己的想法,在翻譯時進行系統的創新改革,從內容上、表達形式上以及思維結構上加入了新的描述方法,有了煥然一新的感覺。因此,楊必的譯文在讀者讀書時猶如看原著一般。

(五)翻譯策略

翻譯時,文章結構的好壞決定這部作品完成的是否成功,而文章的組成結構又與翻譯策略有著密不可分的關系。在《名利場》這篇譯文中,楊必所使用的翻譯策略十分恰當,特別是已歸化為主的方法在傳情達意方面使讀者能夠一目了然,使得這部作品完滿成功[2]。

二、文學作品翻譯內涵

(一)文學作品翻譯內容

針對不同的文學作品,不同的翻譯者就有著不同的見解,但都無法回避文學翻譯的語言,藝術審美以及文學所具有的社會、文化功能方面所面對的基本問題。從字面上看,文學翻譯是指在不同的語種文學作品之間進行翻譯;從文化層面看,文學翻譯是一種文化與文化之間的交流和互動;從廣義層面看,文學翻譯是指將原作所表達的精神風貌通過另外一種語言進行忠實而準確的再現。其中包括所有涉及文學語言的作品的翻譯,其過程是翻譯者對于原著作進行理解并將其自身所理解的文本內涵用譯入語進行再現的過程。文學翻譯關乎語言,更關乎藝術。既關乎譯者,包括母語和外語在內的語言功力,更關乎譯者的文學悟性和藝術感性,關乎其能否準確傳達文學作品語言背后微妙的藝術信息,從而再現原作的神韻和意境。

(二)譯者牢記忠實原文

文學翻譯的標準是個歷史范疇,任何文章的翻譯,忠實原文是翻譯的根本所在。在任何情況下,都不應該將其內容改動,這是文學翻譯的基本標準,也是身為翻譯者的根本原則。隨著社會經濟的不斷提高,時代信息更替的變化,文學翻譯水平也在不斷上升。從最早出現的語言信息、語義信息、形式信息轉換到現今的美學信息、文化信息,這是一個從音譯、直譯、意譯到高度神似、轉化境界的過程。但是,無論再怎么變化,更新,只能夠改變其外在表現形式,譯者翻譯的文本都不能離開原著作的內容,這一點是毋庸置疑的。

三、文學作品翻譯現狀

現如今,在外國文學作品的翻譯過程中,光從漢語語言規范的要求來說,由于工作量較大,報酬沒有相應的提高,導致翻譯著作的質量忽高忽低,甚至于著作中還存在著大量殘次品。在語言規范方面,出現的大量翻譯問題,與譯者自身的文化修養有著密不可分的關系。很多譯者在翻譯時出現語句不通順、錯別字頻繁出現的狀況,曲解成語的意思,更甚者在翻譯文本時出現陌生的詞語和“自創性”的成語,這些詞語在文章中出現會大大降低文章的質量,不合理的運用導致文章整體條理不清,致使讀者在觀看時容易不易理解,誤解文章的含義。另外,在文學作品翻譯中,出版社在其中扮演了很重要的角色。一些以次充好的譯作被出版,事實上就是出版社對于著作的語言規范化要求沒有引起一定程度的重視。在文學著作出版之后才發現有明顯的語句不通,語言沒有規范等現象,在很大程度上也會影響該出版社的信譽問題。隨著出版行業的迅速發展,很多翻譯文本都在盡量避免出現上述現象,出版社也在出版過程中加大了對譯作的檢驗和監管機制力度,使出版社在未來的發展道路上更加平坦。

四、文學作品翻譯的創新策略

(一)文學作品的翻譯要有創新性

文學作品在翻譯時應有創新性,這是在翻譯時最重要的環節。關于文學作品在創造時的創新性問題,是我國廣大譯者論壇的爭論話題。翻譯是一種跨文化得語用活動。翻譯時不可能只在文字表面上進行機械化的翻譯,整句話的解釋會使文章看起來毫無新鮮感,譯者需要根據原文的實際內容發揮創新性。譯者的創新性和作者的創新性是兩種不同的概念,不可同日而語。作者的創造性在書面中,表現出來的是如何將會客觀事實細致的描繪出來。而譯者的創造性則要表現出如何能用另外一種語言,經過加工后,再次將客觀事實展現在大眾的眼中,并要忠于原著作。忠于著作不是體現在形式上的忠實,而是要在文章內容上不離開原文的意思,絕不是字面上的相同。文學翻譯不僅僅是從一個文本到另一個文本普通轉換的封閉過程,而是要求譯者在原文基礎上進一步打開思路,發散思維,拓展視野,從社會中、從時代中以及從讀者中,在各個方面進行思考,進而研究。翻譯文章語句時,需要譯者有“在創作”的能力,能夠充分發揮主觀能動性,有深厚的知識基礎,文化才能,除了通曉兩國文字、兩種文化以及兩種不同的時代背景之外,還能夠切身體會到原著作者寫作時的心情,當時是以何種心態、何種寫作背景以及何種社會地位等一系列要求。作為一名好的翻譯者,只有能夠讓自己身臨其境、設身處地地去 換位思考,才能對著作有所感悟,才能感受出原作者當時的語境,在此基礎上進行創新,再造出高質量的譯文。

(二)文學作品的翻譯要有藝術性

每一個民族都有自身的獨特性,包括語言方面,也有其特殊性。文學翻譯行業的出現,就是使翻譯后的文本能夠讓讀者感受與其原著文本相同。譯者就是要對原作充分了解,體會原文的意境,提煉出準確的字、詞、句、段,將其翻譯的傳神且生動,富有藝術性,要符合大眾讀者的審美要求[4]。在對作品進行翻譯時,有一些人經常會說翻譯是將不同文字進行重組,簡單來說就是把某種語言文字所表達的內容用另外一種語言文字傳達出來。其實,語言文字是一種文化的載體,不拘泥于任何形式,但翻譯的內容卻不能因此就限制語義信息,并較為死板的進行機械翻譯,語言文字包含著許多更廣泛的文化信息,然而這一重要信息卻被許多人所忽視。翻譯的作品,實則是再現其藝術形式。文學作品翻譯必須是藝術作品,尤其強調要傳達出原文的美學信息,這時,往往需要真實的地反映出原文在用詞和其他反面的特色,從而豐富本國語言。文學作品翻譯有著一條不可碰觸的原則,就是翻譯作品的過程中允許豐富本國的語言但決不能違反本國的語言特色。在表達情感時,要給予人美的感受,當作藝術的再現。翻譯就是一門藝術,就需賦予作品藝術性。其中,藝術性也包括不斷為本國語言的豐富和純潔而努力,既不能讓本國語言閉關自守,又不能讓本國語言完全服從于原著語言。加入新的描繪方式,是符合本國的語言規范的。通過翻譯,在人們的心中建立起一座溝通的橋梁,連接著不同民族和不同的文化,以藝術的魅力打動人心。

結論:

綜上所述,翻譯是把一種語言的言語精華在保持內容不變,也就是意義不變的基礎上改變成為另一種語言的言語精華的過程。通過以上對創新翻譯的研究,了解了名著被再次翻譯會煥發出新的生命力,綜合考慮原文的語言、修辭、句法等一系列有效信息,進行再創造。因此,創新翻譯后的文學作品贏得了更多讀者的喜愛,使之得到了很好的傳承。另外,通過對比研究發現了在創新翻譯中的缺點吧與不足,如此一來,更有助于進一步了解理論研討中的重點問題,并在一定程度上推動了翻譯文學未來的發展。增加譯者自信心,提高翻譯創新質量,是使翻譯界能夠走向更遠道路的重要條件。《名利場》的譯本為翻譯界奠定了深厚基礎,所以,在未來的翻譯創作中,譯者應該尋找出更加細致,更加實用的文學翻譯標準,傳遞出完美的形象信息、情感信息以及審美信息[5]。

參考文獻:

[1]胡松.銜接理論視角下的英漢翻譯研究[D].海南大學,2017.

[2]谷亞星,葛晨.語篇銜接手段——以《名利場》選段為例[J].劍南文學(下半月),2016(05):31.

[3]原貞.論翻譯的三大操控因素——以楊必譯本《名利場》為例[J].肇慶學院學報,2014,35(03):50-54.

[4]郭丁菊.功能對等理論與信達雅翻譯論的比較研究[D].東北農業大學,2013.

[5]周領順,陳慧.譯者語言與譯文語言的地緣關系——以楊必譯《名利場》中吳語運用為例[J].亞太跨學科翻譯研究,2015.

主站蜘蛛池模板: 欧美日韩成人在线观看| 国产无套粉嫩白浆| 国产二级毛片| a毛片在线| 色综合网址| 永久成人无码激情视频免费| 中文字幕 欧美日韩| 色视频国产| 日本高清成本人视频一区| 精品人妻无码区在线视频| 精品91在线| 欧美色视频日本| 国产性精品| 欧美色综合网站| 久99久热只有精品国产15| 国产亚洲精品va在线| 九九九精品视频| 国产欧美日韩另类| 亚洲动漫h| 欧美成人A视频| 亚洲女同欧美在线| 亚洲—日韩aV在线| 日韩精品无码一级毛片免费| 夜夜拍夜夜爽| 精品亚洲欧美中文字幕在线看| 成人午夜网址| 在线免费无码视频| 欧美日韩成人在线观看| 国产91av在线| 无码国产伊人| 亚洲中文在线视频| 四虎永久在线精品影院| 色亚洲成人| 99久久国产综合精品2020| 就去吻亚洲精品国产欧美| 亚洲日韩精品综合在线一区二区| 久久综合伊人 六十路| 中文字幕1区2区| 欧美曰批视频免费播放免费| 一本大道视频精品人妻| 国产一区二区三区在线精品专区| 国产乱子伦视频在线播放| 色婷婷综合激情视频免费看| 国产成人亚洲无吗淙合青草| 亚洲制服丝袜第一页| 99热这里只有精品5| 亚洲成年人网| 精品视频一区在线观看| 亚洲美女AV免费一区| 国内精品免费| 日本亚洲欧美在线| 伊人久久影视| 无码久看视频| 青青操国产视频| 亚洲乱码精品久久久久..| 亚洲欧美日韩久久精品| 国产精品精品视频| 国产精品自在线天天看片| 2021国产精品自产拍在线| 亚洲精品视频在线观看视频| 成人午夜精品一级毛片| 精品国产成人国产在线| 成人免费网站在线观看| 成人精品区| 精品国产自在现线看久久| 蜜桃臀无码内射一区二区三区| 国产成人高精品免费视频| 尤物亚洲最大AV无码网站| 欧美激情综合一区二区| 手机精品视频在线观看免费| 国产精品专区第1页| 欧美日韩免费在线视频| 日本人妻丰满熟妇区| 国产香蕉国产精品偷在线观看 | 欧美精品在线视频观看| 一级毛片在线播放免费| 国产va视频| 97成人在线视频| 在线不卡免费视频| 欧美激情成人网| 久久免费视频6| 亚洲国产欧美目韩成人综合|