999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

Can We Define Translation as a Linguistic Process?

2019-11-06 05:28:52湯青媚
校園英語(yǔ)·上旬 2019年11期

【Abstract】It has been at the center of fierce debate that how exactly we can define translation. This essay attempts to state that translation is not just a linguistic process, it also relates to cultural differences and translation strategies. Thus, we should try to apply suitable way to do precise and effective translations rather than confining it to linguistic aspect.

【Key words】 Cultural Differences; Translation Strategies

【作者簡(jiǎn)介】湯青媚,武漢晴川學(xué)院。

1. Introduction

Translation can be defined as transferring the same meaning with different languages (Picken, 1983). So it is likely that this can be called a linguistic process because it deals with lexis, sentences, grammar and so on. However, other elements should also be taken into account.

2. Cultural Differences

(1)Expressions and culture.As is known, customs that differ among countries may make distortion and mislead readers. For example, people from western countries treat dogs as intimate friends, as companions. Dogs can even own household records as human beings. This seems ridiculous to those Chinese who just consider dogs as animals taking care of the family. Thus, in English, we can find phrases like “l(fā)ove me, love my dog”, “a lucky dog”, “every dog has his day”.

(2)Idioms and culture.Sometimes idioms in original text are factors leading to confusion in translation. For example, if we translate the word “potluck” from linguistic aspect, it seems refer to a pot that may bring luck to you which is totally different from its real meaning. It is argued that we could translate it with the knowledge of linguistics, which is to translate two words separately and then use synthetic analyses to get out a new meaning. In this way what we get are not the patchwork meanings of two words, but is the true meaning through creation. However, it is nearly impossible for the non-native learners to recognize the exact meaning of idioms since there are a large amount of backgrounds behind the idioms.

3. Translation Strategies

(1) Literal Translation.Literal translation seems to be a kind of method only stresses on semantic meaning of sentences or paragraphs. However, a part of words with solid definitions in the dictionaries do not often used in reality or we cannot find a concrete substance to refer to the meaning. Furthermore, as for those words with various meanings, when they are put into certain context, their meanings will change frequently that is not easy to reach (Hervey and Higgins, 1992). For example, the word “sound” in the phrase “sound advice”, it means “good”. But in the phrase “a sound person”, it refers to “calm”. Thus, in the literal translation the translator also needs to try to use replacement and choose the most appropriate word while following the form of original text rather than just using the linguistic tool.

主站蜘蛛池模板: 真人免费一级毛片一区二区| 69av免费视频| www.91在线播放| 自慰高潮喷白浆在线观看| 国产一区成人| 国产清纯在线一区二区WWW| 一本一道波多野结衣av黑人在线| 中国国语毛片免费观看视频| 伊人久久精品亚洲午夜| 亚洲精品无码AV电影在线播放| 国产精选自拍| 亚洲码一区二区三区| 国产精品成人免费视频99| 亚洲国产精品成人久久综合影院| 蜜桃视频一区二区三区| 玖玖精品视频在线观看| 日韩国产黄色网站| 日本www在线视频| 东京热av无码电影一区二区| 狠狠干综合| 手机在线国产精品| 五月天婷婷网亚洲综合在线| 毛片视频网| 亚洲日韩每日更新| 久久这里只有精品免费| 日韩欧美国产精品| 亚洲成在人线av品善网好看| 91亚洲免费视频| 国产高清又黄又嫩的免费视频网站| 日本欧美一二三区色视频| 2020国产在线视精品在| 亚洲水蜜桃久久综合网站 | 五月激情综合网| 人人澡人人爽欧美一区| 日韩精品无码免费专网站| 久久综合亚洲色一区二区三区| 亚洲精品色AV无码看| 亚洲国产精品成人久久综合影院| 久草中文网| 岛国精品一区免费视频在线观看| 一级福利视频| 亚洲国产黄色| 亚洲精品在线观看91| 亚洲精品高清视频| 久久无码av三级| 久久午夜夜伦鲁鲁片不卡 | 无码粉嫩虎白一线天在线观看| vvvv98国产成人综合青青| 青草午夜精品视频在线观看| 午夜天堂视频| 亚洲丝袜第一页| 国产福利免费在线观看| 久久精品亚洲中文字幕乱码| 伦精品一区二区三区视频| 在线观看国产小视频| 亚洲中字无码AV电影在线观看| 青青青伊人色综合久久| 成人在线欧美| 91网在线| 无码日韩人妻精品久久蜜桃| 老司机精品99在线播放| 97se综合| 日韩午夜片| 国产在线一二三区| 日韩免费成人| 国产成人亚洲毛片| 欧美日本在线观看| 久久人搡人人玩人妻精品一| 欧美另类第一页| 在线观看亚洲精品福利片| 99福利视频导航| 99热这里只有精品在线播放| 久久久久免费看成人影片 | 亚洲AV人人澡人人双人| 欧美黄色网站在线看| 在线视频97| 久久综合一个色综合网| 国产精品内射视频| 夜夜操国产| 国产在线专区| 一区二区三区国产| 国产丝袜第一页|