999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

美劇字幕翻譯中目的論的體現

2019-11-06 05:28:52劉文輝
校園英語·上旬 2019年11期

【摘要】以《權力的游戲》字幕翻譯為例,解釋并歸納目的論在翻譯中的準確應用。

【關鍵詞】翻譯目的論;美劇字幕翻譯

【作者簡介】劉文輝,沈陽師范大學國際商學院。

目的論作為翻譯理論中最貼近實際應用的理論一直以來都被大量一線翻譯從業者視為工作準則。因為它強調“翻譯過程的最主要因素是整體翻譯行為的目的”。也就是說一切以受眾的接受程度為指導。美劇作為大多數非英語相關人群接觸的主要英文渠道,其字母翻譯的水平很大程度上決定了觀眾對該作品的理解和認可。本文以最近流行的《權力的游戲》為例,試圖總結一些字幕翻譯中的方法,以便在其他作品的翻譯中讓受眾更好地理解英文作品的內涵,更好地感受其他文化帶來的新鮮感和啟示。

一、目的論概述

目的論(Skopos Theory)起源于20世紀70年代,由德國學者弗米爾提出。其核心思想是突破翻譯中語言學的限制,在翻譯過程中不依賴甚至忽略對原文語句的翻譯,明確了信息的傳達才是翻譯的最終目的, 對翻譯工作有積極的指導意義。

二、目的論在字幕翻譯中的指導作用

首先,在字幕翻譯中,按照目的論理論, 翻譯的最大目標是讓觀眾盡可能地接近原著的精髓,這就需要譯者首先要通讀原著或者預先概覽作品, 對翻譯內容有整體的掌握,因為文化不同必然帶來信息的不對等, 這種不對等可能會對逐字逐句的臺詞翻譯帶來理解上的困難,這樣就需要譯者吧原文中的內容在不丟失核心信息的基礎上帶入觀眾可以接受的文化層次中來。

其次,在字幕翻譯中需要譯者對原劇當中的臺詞進行解讀甚至重新演繹。因為劇情的連貫性和角色之間的復雜關系,很多對話是超出語言本身的東西, 這樣也要求作者用適應觀眾語言習慣的雙關語來體現劇情的發展或者角色間微妙的關系變化。

三、《權力的游戲》字幕翻譯中對目的論的應用

下面用《權力的游戲》中的字幕翻譯解釋目的論指導下對替代、直譯、增譯、意譯這四種基本翻譯方法的應用

1. “the others”。在開篇中, 出現了推動全劇全劇劇情發展的“異鬼”威脅。原文臺詞中用了“the others”一詞。即使是原著小說的讀者在開頭階段也會對這個單詞產生歧義,理解為其他人。但隨著劇情發展, 才發現這里的“the others”指的是尸體復活而成,以進攻人類領地為目的的軍團。這種類似中國文化中“子不語”語言習慣的用詞如果直接翻譯會給觀眾帶來理解上的誤會或者不能很快進入劇情。翻譯者巧妙地把“the others”翻譯成“異鬼”,首先讓需要依靠字幕的觀眾迅速帶入了劇情,同時“異鬼”的“異”字也很好地對原文的信息做出了準確的傳達。這是譯法中“替代”的靈活應用

2“Arya”和“Sansa”。劇中主人公家族的兩個女兒。“Arya”活潑開朗,不喜歡傳統價值下對女孩的定位,從小喜歡戰斗,不懼怕任何權威,哪怕是王室的對手在她看來也必須遵循公平的原則,后來成長為觀眾希望的那種“假小子”該有的性格和能力。姐姐“Sansa”初期與妹妹完全相反,美麗, 典雅,品行端莊, 在面對父親的性命和“禮法”的束縛二選一的時候壓制親情選擇了服從國王的命令,讓觀眾恨得咬牙切齒,是一個標準的“傻白甜”。在某些版本的翻譯中,譯者在音譯的基礎上把兩姐妹直接翻譯成“二丫”和“三傻”。這種翻譯除了保持對原文發音的忠實,也用作者對作品的全盤掌握直接幫觀眾一開始就了解了兩姐妹的性格特點。這是譯法中對“直譯”的巧妙應用。

3. “the things I do for love”。這是劇中蘭尼斯特金獅Jaime常說的話,也是他的座右銘。同樣的一句話,生硬翻譯成漢語的話是“我為愛做的事”。但結合劇情,如果每次都一成不變的翻譯的話很難讓觀眾對Jaime的人格有深入的了解。第一次出現這句臺詞,也是讓觀眾第一次認識Jaime的場景是他把無意中聽到他和皇后秘密的主人公Brandon推出塔下的時候,字幕翻譯為“看看我為愛都做了什么”。一個簡單的變化,讓觀眾對角色有了第一印象,為了所謂的愛,任何卑劣的事他都可以做。劇情一轉,和美人布蘭妮的相處中, Jaime為了救布蘭妮以身犯險,第二次說出這句話, 翻譯為“這是我以愛的名義做的事”,讓觀眾瞬間覺得Jaime雖然手法狠辣,但高貴的騎士精神仍然是他的道德準繩,角色印象開始出現反轉。最后,為了救女兒,Jaime之身潛入敵邦,又說出這句話,翻譯成“為了愛我可以做任何事”,一個父親的形象瞬間豎立起來。讓之前討厭他的觀眾逐漸敬佩他的意志,甚至認可他的行為標準。同一句話,三種適應場景的翻譯,幫助觀眾感受到了角色的內心情感。這是譯法中“增譯”的實際效果。

4. “the king in the north”和“the king of the north”。劇中這兩個稱謂都先后出現過,一個介詞的不同,兩個不同的意思。按照字面翻譯, 前者應該理解為“在北境的王”,也就是他是全部王國領域的國王,身在北境,后者理解為“北境之王”也就是他的權力范圍是在北境而已。劇情前期,五王之戰篇章里,少狼主被冠以“the king of the north”,翻譯為北境之王,毫無問題。但后期斯諾再次聯合各大家族對抗異鬼的時候被稱為“the king in the north”,如果翻譯成北境之王會造成對原文麗姐的混淆,如果翻譯成“北邊的國王”又顯得不夠平實,所以有些譯本直接翻譯成“我們的國王”,這樣避免了觀眾被“北境”兩個字影響,也能明白斯諾現在的威望和地位。這是“意譯”在翻譯中的實際需求。

綜上,通過四個譯法的例子,我們看到了目的論在劇本翻譯中的指導作用, 隨時隨地以受眾感受為導向,在不破壞原文的前提下可以盡情發揮譯者的技巧和文字功力,讓文學作品越過語言和文化的障礙,實現最大限度地傳播。

參考文獻:

[1]仲偉合,鐘鈺.德國的功能派翻譯理論[J].中國翻譯,1999(03).

主站蜘蛛池模板: 免费看美女自慰的网站| 亚洲成人77777| 欧美伦理一区| 国产精品va免费视频| 久久婷婷五月综合色一区二区| 亚洲一级毛片在线观播放| 无码中文字幕乱码免费2| 国产高清在线观看91精品| 国产大片黄在线观看| 亚洲精品第一在线观看视频| 一级毛片中文字幕| AⅤ色综合久久天堂AV色综合 | 成年片色大黄全免费网站久久| 国产色图在线观看| 亚洲熟妇AV日韩熟妇在线| 久久久受www免费人成| 国产中文在线亚洲精品官网| 国产在线啪| 久久亚洲国产视频| 国产在线一二三区| 久久黄色小视频| 亚洲国产中文在线二区三区免| 综合色88| 午夜福利网址| 呦女亚洲一区精品| 亚洲国产清纯| V一区无码内射国产| 极品私人尤物在线精品首页| 制服无码网站| 99国产在线视频| 五月综合色婷婷| 亚洲国产精品日韩专区AV| 九九九国产| 欧美一区二区自偷自拍视频| 亚洲最猛黑人xxxx黑人猛交| 亚洲成年人片| 乱人伦99久久| 亚洲成a人片7777| 丁香五月婷婷激情基地| 人人澡人人爽欧美一区| 亚洲成人在线免费观看| 成人夜夜嗨| 国产视频入口| 亚洲国产成人自拍| 亚洲成人黄色在线| 久草青青在线视频| 亚洲日韩Av中文字幕无码| 72种姿势欧美久久久久大黄蕉| 91精品国产自产在线观看| 99久久这里只精品麻豆| 日韩免费视频播播| 狠狠v日韩v欧美v| 国产免费网址| 国产毛片不卡| 中文字幕资源站| 国产对白刺激真实精品91| 97超爽成人免费视频在线播放| 99re在线观看视频| 亚洲天堂在线视频| 成年午夜精品久久精品| 国产精品成人一区二区不卡 | 自拍偷拍欧美| 最新国产在线| 国产人人射| 白丝美女办公室高潮喷水视频| 日韩午夜福利在线观看| 国产jizz| 无码高潮喷水专区久久| 日本少妇又色又爽又高潮| 国产一区二区三区在线观看视频| 国产91丝袜在线播放动漫| 中文国产成人精品久久一| 97在线国产视频| 欧美a√在线| 国产精品播放| 露脸一二三区国语对白| 亚洲首页在线观看| 一本大道香蕉中文日本不卡高清二区| 久久精品无码中文字幕| 国产最新无码专区在线| 国产成+人+综合+亚洲欧美| 91原创视频在线|