(遼寧金融職業學院 遼寧沈陽 110122)
在文學作品翻譯時,文中詞語所代表的含義的翻譯是一項非常復雜的工作,由于語言意義分類的不同所以其所所表達出來的意義也存在一定的差異。比如, “woman”就是對已婚女人的一種稱呼,其在表達婦女能頂半邊天的語句中則具有充分體現社會意義的作用。所以,針對不同的語句和情境,詞語所代表的意義也各不相同。在進行英語文學作品翻譯工作時,必須全面的考了影響語義的各種因素,同時對詞語的搭配予以充分的重視,才能確保英語文學作品翻譯工作的順利進行。[1]
所有事物都有其自身發展的規律和范圍,而語義同樣也不例外,語義的范圍就像是一個邊緣模糊的圓形。而在這個圓形內最重要的區域有兩個:一就是圓心也就是語義核,語義核主要反映的是詞語最基本的意義,也就是事物的基本屬性和概念。像 “summer”這一詞語代表的就是夏天的概念;另一個就是圓心以外的周邊區域,這一區域所肩負著語義由精確向模糊過渡的重擔,其代表的事物概念大多都是模糊的,比如, “forest/wood”這兩個詞之間的界限并不是十分想清晰。另外,英語文學作品中形容詞與名詞搭配在一起所要表達的意義一般都會與另一個形容詞的意義相同,而這也就是我們所說的語義重疊。
任何不同的事物之間都會存在一定程度的集合,而這也是對于事物屬性與范圍的確定具有極為重要的促進作用。而這對于語義來說同樣也是如此,語義的集合性大多有助于人們簡化對詞語的思維,幫助人們快速的理解和掌握詞語所要表達的含義。但是語義集合所帶來的模糊性也是英語文學翻譯過程中必須予以充分重視的問題。比如, “owner/host/master”雖然這幾個詞都代表了主人這一集合概念,但是由于這幾個單詞的語義模糊不同,所以其所體現出的關系也存在一定的差異。
英美文學作品在翻譯的過程中,必須要確保翻譯的內容可以最大限度的表達出原著的思想和意境。因此,翻譯人員字啊進行英美文學作品翻譯時,必須對原文所使用的藝術表現形式和自身在翻譯過程中采用的翻譯技巧的運用予以充分的重視,才能在充分表達原著思想和意境的幾次上,將翻譯作品的藝術性和文學性充分最大限度的呈現在讀者的面前。翻譯人員在翻譯的過程中合理的利用模糊性翻譯技巧對于原著意思的充分體現有著極為重要的作用。比如,在進行 “My a naughty baby.” 都可以根據具體情況采取不同的翻譯方法。
翻譯方案一:我的兒子現在就讀于哈佛大學的物理學專業,而且她和你一樣都會非常頑皮的孩子。
翻譯方案二:我的兒子不僅正在哈弗攻讀物理學,而且她和你一樣都是很頑皮的孩子。文中之所以使用了baby沒有使用boy,最終的目的是為了體現出作者對孩子的疼愛。假如將文中的baby直接翻譯為孩子的話,那么作者對孩子的那份疼愛之情將無法表達出來。而文中將其翻譯為小娃娃,不僅使人們產生了疼愛的感覺,同時也深刻的體會到了作者對孩子的疼愛之情。[2]
翻譯人員必須在充分理解英美文學作品原著的思想情感的基礎上,進行英美文學作品的翻譯。這就要求翻譯人員必須充分利用模糊性翻譯技巧將原著所要表達的思想情感體現出來。由于,翻譯人員進行文學作品的翻譯實際上就是完成了針對原著模糊性藝術形式的創作。所以,翻譯人員必須在充分尊重原著整體結構的基礎上,深入的分析和感悟原著所要表達的意境,才能將原著的所有情感在自己的翻譯作品中充分的體現出來。所以這就要求翻譯人員必須深入的理解原著所要表達的模糊性藝術表現形式,并以此為基礎,根據原著作者所處的時代背景和創作背景,通過與原著作者之間的情感互動,確保翻譯人員藝術性創作的順利完成。不過翻譯人員在翻譯英美文學作品的過程中,必須對文學作品翻譯方式的運用以及翻譯準則的模糊性予以充分的重視,才能翻譯出深受廣大讀者喜愛的優秀英美文學作品。另外,翻譯人員在運用翻譯方式和翻譯準則的過程中,必須確保其保持原著所要表達的情感脈搏,才能將最完美的藝術情感展現在讀者的面前,而這也進一步說明了模糊性翻譯對于提升讀者對翻譯作品的認同感具有極為重要的意義。[3]
總而言之,翻譯工作者對原著的理解和認識是決定翻譯文本是否優秀的關鍵。所以翻譯人員必須靈活的掌握和運用模糊性翻譯技巧,才能翻譯出更多的優秀外國文學作品。正是因為模糊性語言對于英美文學作品翻譯質量具有決定性的影響。因此,翻譯人員在進行英美文學作品翻譯時,必須字啊充分體現原著思想的同時,給予原著總體結構充分的尊重,才能翻譯出深受掛鉤大讀者所喜愛的英美文學藝術作品。
[1]姜春香. 英美文學的模糊性翻譯的美妙與生動實踐應用與研究[J]. 中國市場,2014,No.81552:208-209.
[2]謝華. 翻譯美學的文化考量[D].上海外國語大學,2011.
[3]劉桂影. 我國中學英語教學范式發展與變革研究[D].西南大學,2013.