(黑龍江大學 哈爾濱 150080)
在跨文化傳播過程中,電影片名翻譯的復雜性和重要性不言而喻。電影片名,不同于一般文本類型,片名翻譯屬于“廣告翻譯”,不僅要實現語言層面的文字轉換,更要實現文化層面的意象傳遞和交際層面的功能價值。為更好地做到翻譯對等性和文化適應性,實現經濟效益最大化,達到預期的商業目的,譯者通常要對語言結構、文化背景、審美心理及宣傳策略等方面的差異進行綜合考量,進而選擇合適的翻譯策略和方法給出譯名方案。
翻譯策略是翻譯活動中,為實現特定的翻譯目的所依據的原則和所采納的方案集合,美國著名翻譯理論學家Lawrence Venuti(1995)對翻譯策略的二元劃分,即分為異化策略和歸化策略兩種。
“異化”的本質屬性是“原文作者取向”,即譯者在翻譯中盡量向原文作者靠攏,具體表現為在翻譯中,盡量保留原文的語言、文學、文化特質,保留異國風味。與“異化”相對應,“歸化”的本質屬性是“譯文接受者取向”,即譯者在翻譯中盡量向譯文接受者靠攏,具體表現為在翻譯中,盡量用目的語讀者喜聞樂見的語言、文學、文化要素來替換原語的語言、文學、文化要素,恪守、回歸目的語的語言、文學和文化規范。
電影片名作為一種具有特殊功能的文本類型,在片名翻譯中具有很大的靈活性。譯者所選擇的翻譯策略不同,就會產生不同的譯名,而對于擁有不同語言文化背景的譯者群體又會表現出特有的策略選擇傾向和特征。近年來數據思維及數據分析方法逐漸滲透到電影創作及研究中,數據挖掘及分析已成為我們洞察電影創作、傳播內在規律的有效途徑。
本文擬通過對已有電影片名翻譯現狀進行量化考察,對兩種翻譯策略選擇的傾向性做進一步揭示。我們以互聯網電影資料庫(IMDb)位列前250的英文電影片名作為分析語料,數據提取時間為2018年10月5日,英文電影片名總計184個,所涉影片的上映時間從1921年至2018年。為直觀體現漢譯特征,我們將英文影片的俄譯作為比對參照。相應的俄文譯名來自于КиноПоиск,中文譯名來源于豆瓣電影。
對具體電影片名漢譯翻譯策略的判定,涉及一個重要環節,即對翻譯方法的確定。“翻譯方法是翻譯活動中,基于某種翻譯策略,為達到特定的翻譯目的所采取的特定的途徑、步驟、手段。”翻譯策略是一個相對宏觀、寬泛的概念,而翻譯方法則更微觀、具體。本文將翻譯方法主要分為三大類、六小類,即直譯(音譯和對譯)、意譯(增譯、減譯)和換譯(部分換譯、完全換譯)。直譯屬于異化策略,意譯和換譯屬于歸化策略。
我們首先對184個英文電影片名漢譯方法進行了統計,數據顯示:直譯約占49%,意譯約占17%,換譯約占34%。可以說,英文電影片名在漢譯時,采用異化、歸化策略的情況幾乎各占一半。為更好地體現漢譯翻譯策略選擇特征,我們同時也對英文電影片名的俄譯方法進行了比照統計。英文電影片名俄譯時,直譯高達86%,意譯僅占4%;換譯約占10%。與英文電影片名漢譯不同,俄譯時直譯是最主要的翻譯方法,譯者具有明顯的異化策略傾向,對于意譯或者換譯的歸化策略較少選擇。這組數據表明,一方面,英文電影片名在向不同語種譯入時,翻譯策略與方法選擇上會存在差異性,另一方面,從單語內部看,漢譯中的異化、歸化策略選擇大致相當,但從跨語比較看,例如與俄譯相比,漢譯則體現出了較強的歸化策略傾向。這與語種特征、文化屬性、審美心理、宣傳策略等密切相關。
影響電影片名翻譯策略選擇的因素,概括而言,主要分為語言內因素和語言外因素。語言內因素涵蓋語言符號的音、形、義三大方面。“音”涉及讀音、韻律;“形”涉及文字寫法、表達結構;“義”涉及指物意義和概念意義。語言外因素主要指文化語境,具體包括審美文化、宗教文化、商業文化等。要想使片名功能在跨文化傳播中有效發揮,翻譯時必然要注意跨語言、跨文化的差異。
直譯,包括音譯和對譯在內,是最簡單便捷的翻譯方法,通常也能忠實再現原文,因此,也成為很多譯者首選的方法。英語片名中經常出現表人名和地名的詞匯,如果所涉名稱為目的語受眾所熟悉,較易接受,譯者又想保留這些異域文化特色,使觀眾有耳目一新之感,會采用音譯的方式,如Mad Max:Fury Road/瘋狂的麥克斯4:狂暴之路;Harry Potter and the Deathly Hallows:Part 2/哈利·波特與死亡圣器(下);Hotel Rwanda/盧旺達飯店;L.A.Confidential/洛城機密;Amadeus/莫扎特傳。
但就漢語而言,對含有人名、地名等詞匯的片名,也時常采取歸化策略。統計結果顯示,184個片名中,有46個片名含有人名、地名,漢譯時,25個直接音譯,其余21個均采取了歸化策略。如片名Three Billboards Outside Ebbing,Missouri漢譯時,運用減譯的方法,只保留了關鍵詞“三個廣告牌”,將中國觀眾不太熟悉的地名去掉,無論從音、形、義看,都更為簡潔。再如電影Gran Torino,是以一款大馬力的福特車的型號命名的,如音譯為“格蘭·加布里奧”,對于絕大多數中國觀眾而言,不知所云,因而換譯為比較熟悉的稱謂“老爺車”更便于理解、記憶。對于這類片名的漢譯,譯者往往棄直譯選意譯或換譯,應該說,與語言符號本身的屬性密切相關。英語屬于字母表音文字,而漢語屬于象形表意文字,在進行英漢音譯轉換時,很容易造成漢譯名表達形式異常繁瑣、冗長。相比而言,作為同屬字母表音的俄語,由拉丁字母向基里爾字母音譯轉換則具有先天的便利性、優勢性,這也是俄語在譯入英語電影片名中的人名、地名時幾乎全部采用音譯方法的原因。
片名中常常引用具有內涵豐富、寓意深遠的習語。當原語和目的語中的習語具有相同指物意義和概念意義,能夠產生相同的語義聯想時,則可以采用異化策略,直譯即可。但如果在目的語中存在語義不對等的情況,不能產生相似聯想,則多采用歸化策略,運用意譯或者換譯的翻譯方法。典型的例子是電影One Flew Over the Cuckoo’s Nest,片名中的Cuckoo在英語中可作習語、俚語,指瘋瘋癲癲的人,Cuckoo’s Nest則指瘋人院,而One Flew Over the Cuckoo’s Nest具有奔向自由的寓意,是對電影主題的隱喻式表達。而漢語中的“杜鵑”并不具有這一意義,直接翻譯成“飛越杜鵑窩”,中國觀眾很難理解,因此采用部分換譯的方法,通過重新關照影片內容,融入影片中的故事場所“瘋人院”這一要素,譯為“飛越瘋人院”,體現了從形式對等到功能對等的轉變。有趣的是,“杜鵑”在俄語俚語中具有“瘋瘋癲癲”的含義,在認知上,并不存在理解障礙,因此俄譯時采用了異化策略,進行了直譯。
關于語言外因素,涵蓋內容很廣,我們這里主要談一談審美文化和商業文化。
審美文化涉及目的語觀眾對電影片名的審美傾向。對于電影片名,許多研究表明,“簡潔美”是各語言文化群體對電影片名美的判定標準之一。但對于如何簡潔,簡潔到什么程度?似乎有著不同的看法。漢民族傾向求偶對稱,追求韻律美、形式美、抽象美,“四字結構”最為偏愛;而西方人則崇尚語言的樸實美、具象美。那么,英語片名漢譯時,譯者又是通過何種方式實現“四字結構”的呢?具體說來,存在兩種情況。其一,采用異化策略,趨向原文作者,但直譯時力求“四字結構”,可能的情況下,融入典型的漢語文法,應和中國觀眾的語言審美心理。某種意義上說,這更像是一種異化和歸化策略結合的體現。如Interstellar/星際穿越,Rush/極速風流;The Wolf of Wall Street/華爾街之狼;There Will Be Blood/血色將至;In the Name of the Father/因父之名。其二,對于許多片名,如果直譯顯得過于冗長或不易理解接受的情況下,會選擇意譯或者換譯的方法,創造“四字結構”。如How to Train Your Dragon/馴龍高手;No Country for Old Men/老無所 依 ; Dr.Strangelove or:How I Learned to Stop Worrying and Love the Bomb/奇 愛 博 士 ; It Happened One Night/一 夜風流。對于四字結構的追求,應該說審美文化作用下歸化策略在片名翻譯中的典型體現。
電影傳播附帶著巨大的商業價值期待。保證影片上座率,實現經濟效益,是片商最為看重的。這也成為譯者采用歸化策略的首要原因。歸化途徑主要有兩種:一種是關聯經典,引發共鳴,另一種是創立新名,引人入勝。
關聯經典,可分為兩種情況,即譯名所關聯的經典可能是真實存在的,也可能實際并不存在,只是譯者通過借用已有片名中的部分語詞人為建立關聯,對此,我們分別稱之為“實性關聯”和“虛性關聯”。實性關聯,如Logan/金剛狼3:殊死一戰,片名實際音譯為“羅根”,是影片中金剛狼作為普通人時的名字,如果以此為片名,會很難使觀眾產生共鳴,而作為系列電影“金剛狼”中的第三部,雖然原片名中沒有出現“Wolverine”,但是譯者增譯出來,可引發共鳴。而虛性關聯,是指實際并無關聯,只是譯者和片商為產生轟動效應,人為地從片名上與口碑較好的影片建立關聯。如觀眾熟悉的“總動員”系列,機器人總動員、海底總動員,都仿照玩具總動員進行的片名翻譯,“總動員”,一方面,可以讓人聯想到場面宏大,氣氛緊張的情形,另一方面,借助之前的總動員系列電影的良好口碑,從商業角度看,更具票房號召力,要比直接音譯過來更吸引人。這種翻譯特色,也是電影片名漢譯和俄譯的不同之處,俄譯全部采用直譯方法。
創立新名,主要是將用語平淡的原片名通過意譯或者換譯,創造出更有轟動性、渲染力的片名,以激起中國觀眾觀影興趣。如Coco/尋夢環游記;Hacksaw Ridge/血戰鋼鋸嶺;Whiplash/爆裂鼓手;Inception/盜夢空間;The Bourne Ultimatum/諜影重重;The Prestige/致命魔術;The Matrix/黑客帝國;Die Hard/虎膽龍威;Blade Runner/銀翼殺手;Psycho/驚魂記。商業文化影響下的電影片名不能用傳統的翻譯理論來束縛它,原語文本對譯者而言,是重要依托,但不是唯一。這種靈活性給予了漢譯歸化策略選擇更大的空間。■