(湖南長沙市雅禮中學 湖南長沙 410000)
法律是通過法庭、執法者、法令來解釋、闡述、執行的條文,法律語法包括兩個領域組成,即書面法律語言與口語法律語言。書面法律語言有學術類文本;合同、商業、行政類文本;法規、國際公約、判決書等。口語法律語言有監獄語言、律師與客戶的交談語言、警察調查語言、法庭語言等。在讀寫能力的發展下,法律文本以其中立、客觀的表達方式,得到了廣泛應用。[1]
相較于普通文本,法律文本更具正式性,在用詞上,英語法律文本規范、莊重、嚴謹、穩定。如,表達“在.....以前”時,法律文本會采用“prior”而不會使用“before”。除此之外,常見的法律正式詞語還有terminate、purchase、render等。[2]
在法律中,對于權利、義務作出了明確的規定,因此,在法律文本中,經常會使用“應該”、“可以”、“必須”、“不能”等具有命令色彩的詞匯,如“are bome by”、“maynot”、“must”等。
為了表現法律的權威性、傳承性,在英語法律文本中,應用了很多中古英語,如“whereby”、“hereinafter”等。這類詞匯言簡意賅,充分反映出詞匯和詞匯之間的因果關系、時間關系、搭配關系、空間關系等,讓句子變得簡練、緊湊。
為了保證英語法律文本的周詳、周密,在法律文本中,會應用大量的并列結構,將各類同義詞、近義詞連接起來。如關稅——customs fees and duties、條款——terms and conditions,這些詞語,表達的都是固定含義,不能拆分。
法律具有強制性、權威性的特點,受到諸多因素的影響,法律文本常常需要表達模糊性的內容,如many、about、certain、similar等。
在英語法律文本中,還有大量的外來詞,這體現出了英語的包容性特點。在中世紀時期,基督教在英國盛行,隨之入了羅馬法,并逐步融入英語法律體系中。如證詞——testimony、地位——status,這些拉丁語成為了英語的重要組成,使用者也慢慢忽視了其拉丁語來源。此外,在英語法律文本中,也有大量的法語詞匯,進一步增加了英語法律文本的簡潔性、正式感、標準性和歷史感,讓英語法律文本顯得更加嚴肅、莊重。
為了解決英語表達的歧義問題,立法者往往會將問題的相關信息囊括在完整句子中,因此,在英語法律文本中,會應用大量的長句,這類長句的意思復雜,文字表述難度高,在中心詞方面,有明確的限定,會出現大量的多重從句。其實,這類復合句看起來修飾成分多、句式結構復雜,但是其中的各部門之間,都有明確的邏輯關系。
在英語法律文本的長句中,常用的方式有并列式、插入式兩種表達方式,并列式就是應用but、and、or等連詞將平行結構連接起來;插入式就是在完整的句子中插入其他的句式。英語法律文本中的長句層次分明、信息量大、表達具體,確定了權利方、義務方的方式、條件、時間、地點等內容。
在英語法律文本中,否定句的應用也十分常見,如Thou+主語+shall not,這種句式在合同中經??梢钥吹?,為了突出文本的嚴謹性特點,英語文本也會規避直接、語氣較強的論調,利用雙重否定的表達方式來進行表達,讓文本表達更加專業化。
為了讓法律文本更加公正、客觀、具體,在法律英語中,會很少應用人稱主語,多采用被動與名詞化的成分,兩者常常同時使用,采用該種方式能夠讓英語表達更具權威性,加上“tion”、“ing”等后綴,形成名詞結構,再加以長句的應用,讓語言的表達更為嚴謹。有研究人員曾經統計過各類文本的名詞化結構現象,新聞文本是40.3%、科技文本是72.6%、法律文本高達83.5%。[3]
在英語法律文本中,避免代詞、省略也十分常見。如果采用某個詞來指代另外一個詞,會出現表達不清的問題,這是法律的大忌,因此,法律中一般不會使用代詞。在省略方面,法律文本也很少使用,為了做到指代清晰、規避歧義,在撰寫時,一般會使用主謂語齊全的完整句來進行表達。
對于法律文本的翻譯,首先要做到表達準確,忠于原文,任何結構、詞匯方面的失真,都可能造成嚴重的后果,與其他文本相比,法律文本對翻譯清晰性、準確性的要求更高。
在英語法律文本的翻譯時,必須要關注風格一致性,將之翻譯成對應的文本,對于具體的內容,是采用直譯法、多變法,還是忽略不計,是需要根據具體的語篇風格來確定。
與其他的內容翻譯相比,法律文本的翻譯難度較高,不僅對譯者的雙語知識有嚴格的要求,還要掌握法律文本、法律術語、法律文化等方面的知識,保障譯文表達的清晰性、準確性、簡潔性。
經過長期的發展,英語法律文本呈現出了獨有的特點,更加精密、嚴密、穩定,與其他文本相比,英語法律文本在詞匯、句式上,都有更加嚴格的內容,對于翻譯者的各項能力,也提出了更高的要求。