曹海燕
摘 要:跨文化交際翻譯之中,要對(duì)文化差異進(jìn)行重視,還要實(shí)現(xiàn)跨文化交際翻譯中的融合。本文從跨文化交際翻譯中的差異與融合進(jìn)行入手,對(duì)其提出了融合方法,從而將跨文化交際翻譯的效率進(jìn)行有效的提高。
關(guān)鍵詞:跨文化交際翻譯;差異;融合
在我國(guó)經(jīng)濟(jì)不斷發(fā)展和提高之下,不同地區(qū)和國(guó)家開(kāi)始了廣泛的交流,在這樣的發(fā)展情況之下,跨文化交際翻譯有著重要的作用,跨文化交際翻譯能夠?qū)⒉煌貐^(qū)和國(guó)家的文化背景以及經(jīng)濟(jì)發(fā)展進(jìn)行了有效的聯(lián)系。由于不同地區(qū)和國(guó)家的文化背景以及生活習(xí)俗有著很大的差異,這就使得在跨文化交際翻譯過(guò)程之中出現(xiàn)很大的差異,從而將跨文化交際的翻譯的質(zhì)量進(jìn)行嚴(yán)重的影響。本文對(duì)跨文化交際翻譯過(guò)程之中出現(xiàn)的差異進(jìn)行研究,對(duì)此提出了跨文化交際翻譯的融合辦法,為跨文化交際翻譯提供了堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。
一、跨文化交際翻譯中的差異與融合
(一)跨文化交際。跨文化交際是在不相同的文化背景之下,人們出現(xiàn)的交際行為和方式。由于不同地區(qū)的文化背景有著很大的差異,這就使得不同地區(qū)的人們有著自身特殊的思維方式和行為表達(dá)能力,這就出現(xiàn)各種各樣形式的生活習(xí)慣,對(duì)于不同地區(qū)還存在著不同的禁忌風(fēng)俗和習(xí)慣。
(二)跨文化交際翻譯中的差異。在跨文化交際過(guò)程之中,翻譯是其中最基礎(chǔ)的工作。在文化沒(méi)有翻譯的存在,就不會(huì)將文化的交際達(dá)到成功的要求。在跨文化交際翻譯翻譯過(guò)程中,存在著很多差異,這些差異主要來(lái)自于不同地區(qū)的文化背景,這就使得在交際過(guò)程之中表達(dá)的含義有著很大的不同。在跨文化交際翻譯過(guò)程之中出現(xiàn)的差異,可以從歷時(shí)和共時(shí)兩個(gè)方面和角度去進(jìn)行解釋。在跨文化交際翻譯差異中的歷時(shí)角度可以發(fā)現(xiàn),跨文化交際翻譯差異主要表現(xiàn)在兩個(gè)方面,其中一一方面是在雙方進(jìn)行交際中出現(xiàn)的很多差異,比如彼此在文化背景上有著很大的差異,對(duì)于生活習(xí)慣和民族風(fēng)俗上有著很大的區(qū)別等等;還有一個(gè)方面是在跨文化交際翻譯過(guò)程之中由于翻譯的時(shí)期存在著很大的差異,這就要求翻譯人員要對(duì)這一個(gè)時(shí)期進(jìn)行了解,將翻譯的原則進(jìn)行遵守。這就要求在跨文化交際翻譯過(guò)程之中,對(duì)跨文化交際翻譯的要求進(jìn)行遵循,不管是交際翻譯對(duì)象還是相關(guān)的理論,這些都有著很大的歷時(shí)差異。
(三)跨文化交際翻譯中的融合。在跨文體交際翻譯過(guò)程之中,有著一定程度的差異情況,還會(huì)存在著一定的統(tǒng)一發(fā)展情況,這就是融合情況。在跨文化交際翻譯過(guò)程之中的融合情況能夠?qū)⒉煌瑖?guó)家和地區(qū)之間的交際發(fā)展進(jìn)行有效的推動(dòng)和發(fā)展。在跨文化交際過(guò)程之中,交際的雙方有著文化背景上的差異和區(qū)別,但是這些差異和區(qū)別會(huì)遠(yuǎn)遠(yuǎn)大于交際的彼此之間存在的共同點(diǎn),在雙方彼此交際的程度不斷的提高和深入,不同的文化背景就會(huì)穿融合的情況。交際的彼此雙方要根據(jù)實(shí)際的交際行為將不同的文化背景進(jìn)行認(rèn)同。
二、跨文化交際翻譯的融合方法
在跨文化交際翻譯過(guò)程之中,防止出現(xiàn)很多問(wèn)題,尤其是在文化背景和語(yǔ)言結(jié)構(gòu)上,需要在翻譯之中采用一些融合的方法,這樣才能將跨文化交際翻譯進(jìn)行有效的發(fā)展。
(一)明確語(yǔ)境原則。在跨文化交際翻譯過(guò)程之中,翻譯人員要對(duì)翻譯內(nèi)容的語(yǔ)境進(jìn)行注重。在翻譯人員的認(rèn)知之中,語(yǔ)境一直和語(yǔ)言有著一定的關(guān)系。這就使得在實(shí)際的翻譯過(guò)程之中,尤其在跨文化翻譯過(guò)程之中,翻譯人員要對(duì)不同的語(yǔ)境進(jìn)行注重,要將翻譯的源語(yǔ)言語(yǔ)境進(jìn)行注重,還要對(duì)譯文的語(yǔ)境進(jìn)行注重。只要這樣將其進(jìn)行注重,才可以將跨文化交際翻譯工作進(jìn)行很好的完成,將跨文化交際翻譯之中的差異和融合進(jìn)行有效的統(tǒng)一。如果不能將跨文化交際翻譯的差異和融合進(jìn)行統(tǒng)一,就會(huì)出現(xiàn)很多不可避免的問(wèn)題,例如翻譯人員對(duì)不同國(guó)家的文化語(yǔ)境重視程度不夠高,還有可能對(duì)不同國(guó)家的文化語(yǔ)境重視忽視,就會(huì)出現(xiàn)翻譯的程度達(dá)不到理想的程度,那么就會(huì)影響最終的翻譯效果。還有一種情況就是翻譯人員在翻譯的作品上沒(méi)有句法上的問(wèn)題,但是再次讀起來(lái)就不會(huì)感受到英文的意思。在跨文化交際翻譯過(guò)程之中,漢語(yǔ)和英語(yǔ)要根據(jù)實(shí)際的翻譯進(jìn)行問(wèn)題上的解決,這樣就可以發(fā)現(xiàn)語(yǔ)境對(duì)于跨文化交際翻譯有著重要的作用。
語(yǔ)境原則就是要對(duì)不同的語(yǔ)言的語(yǔ)境在設(shè)計(jì)的情況下進(jìn)行實(shí)際的含義上的溝通。尤其是對(duì)于一些文學(xué)作品上的翻譯,語(yǔ)境原則有著更加實(shí)際的重要意義。當(dāng)翻譯人員將漢語(yǔ)作品翻譯成英語(yǔ)作品時(shí),翻譯人員要對(duì)語(yǔ)境原則進(jìn)行注重,英語(yǔ)作品翻譯成漢語(yǔ)作品亦是如此,這就要求翻譯人員要對(duì)語(yǔ)境進(jìn)行重視,從而才能達(dá)到跨文化交際翻譯的理想階段。
(二)明確意義原則。在每一次跨文化交際翻譯過(guò)程之中,翻譯人員要將翻譯的內(nèi)容索要表達(dá)的含義進(jìn)行重視,這就要求在跨文化交際翻譯過(guò)程之中,將意義原則和語(yǔ)境原則進(jìn)行樹立。在跨文化交際翻譯過(guò)程之中,翻譯人員要對(duì)翻譯語(yǔ)言的詞匯進(jìn)行對(duì)等,還要對(duì)翻譯的實(shí)際文化背景以及生活習(xí)慣進(jìn)行充分的考慮,這樣才能將作者表達(dá)的意義進(jìn)行準(zhǔn)確的傳達(dá)。翻譯人員要對(duì)實(shí)際的語(yǔ)境進(jìn)行有效的結(jié)合,根據(jù)不同的詞匯使用不同的表達(dá)方式,這樣才能將原文和譯文所要表達(dá)的意義進(jìn)行統(tǒng)一。比如,在英語(yǔ)詞匯中,“doctor”和漢語(yǔ)中的“醫(yī)生”有著相同的含義。但是在漢語(yǔ)文化之中,“醫(yī)生”不但是有這一詞匯的意義,還表達(dá)說(shuō)話者對(duì)于“醫(yī)生”這種職業(yè)的尊重和敬意。而“醫(yī)生”一詞在英語(yǔ)文化之中,沒(méi)有職業(yè)相關(guān)的尊重和敬意。翻譯人員要明確翻譯的意義原則,將其中存在的差異進(jìn)行有效的融合,這樣可以將其中表達(dá)的情感進(jìn)行提升,還能將其中的意義進(jìn)行有效的表達(dá)。這就表明在跨文化交際翻譯之中,要根據(jù)意義原則和翻譯語(yǔ)言之間的差異和區(qū)別,將意義方面的融合進(jìn)行有效的提高。[6]
(三)避免禁忌原則。在跨文化交際翻譯過(guò)程之中,還要將其中存在的禁忌原則進(jìn)行注重。對(duì)于不同文化背景之下生活的人們來(lái)說(shuō),他們生活之中或多或少都存在著一些和其他國(guó)際不同的禁忌事項(xiàng)。當(dāng)在翻譯過(guò)程之中,翻譯人員為了滿足翻譯表達(dá)的完美,從而將這些國(guó)家的禁忌事項(xiàng)進(jìn)行觸碰,這樣就會(huì)將交際的意義進(jìn)行違背,還會(huì)將跨文化交際的雙方情感進(jìn)行有效。比如:在跨文化交際翻譯過(guò)程之中,在翻譯人員翻譯“落后國(guó)家”時(shí),要將落后國(guó)家和人民的情感進(jìn)行充分的顧忌,就要將“落后國(guó)家”翻譯成“發(fā)展中國(guó)家”。由于英語(yǔ)文化中國(guó)的一些詞匯表達(dá)出來(lái)的感情比較的直接,未來(lái)避免出現(xiàn)這樣的交際問(wèn)題,要在跨文化交際翻譯過(guò)程之中將禁忌原則使用到完美的程度。
在跨文化交際翻譯過(guò)程之中,翻譯人員要注重對(duì)一些存在的文化背景的禁忌事項(xiàng)進(jìn)行全面的了解和分析,在翻譯過(guò)程之中將可能出現(xiàn)的問(wèn)題進(jìn)行及時(shí)的避免。翻譯人員在明知道不同國(guó)家的文化背景時(shí),過(guò)分的追求真實(shí)的翻譯結(jié)果,這樣就會(huì)將預(yù)期的交際意義進(jìn)行破壞,還會(huì)將交際彼此的情誼進(jìn)行破壞。這就要求翻譯人員在翻譯過(guò)程之中,將彼此國(guó)家的禁忌事項(xiàng)進(jìn)行有效的避免,使用到相同含義的詞匯進(jìn)行替代,這樣才能保證跨文化交際翻譯的發(fā)展,還能將交際彼此的情感進(jìn)行有效的提升。
在社會(huì)和國(guó)家不斷發(fā)展之中,跨文化交際翻譯不斷的普及和發(fā)展,使得跨文化交際翻譯在國(guó)際發(fā)展之中占據(jù)著重要的位置。翻譯人員在翻譯過(guò)程之中,要對(duì)出現(xiàn)不同文化背景和生活習(xí)俗的國(guó)家和地區(qū)進(jìn)行深入的了解,將其中存在著的差異進(jìn)行很好的解決,還要對(duì)這些存在的差異進(jìn)行有效的融合,這樣才能將跨文化交際翻譯推動(dòng),讓越來(lái)越多的文化出現(xiàn)在不同的國(guó)家,從而實(shí)現(xiàn)跨文化交際的大融合,讓越來(lái)越多的人們了解不同國(guó)家和地區(qū)的文化背景以及生活習(xí)俗,為社會(huì)和國(guó)家的發(fā)展奠定基礎(chǔ)。
參考文獻(xiàn):
[1]朱丹.探究跨文化交際翻譯中的差異與融合[J].都市家教(下半月),2017,(12):176.
[2]盛輝.跨文化交際翻譯中的差異與融合探析[J].安徽文學(xué)(下半月),2015,(11):106-107. [3]許振輝.基于跨文化交際的翻譯差異與融合途徑[J].湖北函授大學(xué)學(xué)報(bào),2017,(21):166-167,170.
[4]閻頤,曹月婷.文化趨同在語(yǔ)言翻譯中的變異因素研究[J].天津大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2017,(1):76-79.
[5]王穎慧.跨文化交際意識(shí)與中英對(duì)話翻譯[J].新西部(下半月),2010,(11):130,124.
[6]唐會(huì)玲,任培紅,郭明陽(yáng).文化翻譯中的文化語(yǔ)境及其翻譯策略研究[J].湖南科技學(xué)院學(xué)報(bào),2007,(7):114-116.
[7]劉博穎.英漢文化差異對(duì)習(xí)語(yǔ)翻譯的影響[J].華章,2010,(20):65,75.
[8]郭麗莉.文化差異在雙語(yǔ)翻譯中的體現(xiàn)[J].黑龍江科技信息,2008,(34):280-281.