999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

中醫(yī)經(jīng)典著作譯名翻譯原則與方法研究

2018-02-26 12:48:32盧琰曲倩倩侯茜霍美寧
校園英語·下旬 2018年12期

盧琰 曲倩倩 侯茜 霍美寧

中醫(yī)古典著作名稱頻繁出現(xiàn)在中醫(yī)各學科教材中。日常及國際學術(shù)交流過程中出現(xiàn)的頻率也很高??梢哉f,中醫(yī)各學科是在幾大經(jīng)典著作的基礎上孕育出來的。因此,如何準確、簡明地翻譯中醫(yī)古典著作名稱,就顯得尤為重要。

然而,目前的中醫(yī)古典著作譯名形式較為混亂,比較突出的問題是缺乏統(tǒng)一的科學的翻譯原則和方法,使得譯名譯文較長而不統(tǒng)一,使讀者無可適從,缺乏實用性和交際性。例如,(黃帝內(nèi)經(jīng)》一書就被譯成The Yellow Emperor s Internal Medicine , Huangdi,internal Classic,Carton of Medicine,Neijing等多種形式。

一、翻譯的原則

1.科學性原則:所謂科學性原則就是譯名要語義準確(semantically precise),詞形簡明(morphologically concise),符合標準化名詞的機制(structurally consistent with the formation and the usage of standardized nouns) 。

2..簡潔性原則:中醫(yī)用語的一大突出特點就是簡明扼要,用字少而表意深刻。中醫(yī)古典著作的名稱亦是如此。因此,譯名應盡量達到簡潔性這一原則。

3.信息性原則:大多數(shù)中醫(yī)古典著作名都承載一定的信息,即對該書內(nèi)容具有直接或間接說明作用。這樣的名稱能使人見名明義,猜測到作品的內(nèi)涵,很有實用性。因此,譯名也應同樣具有信息性。

4..回譯性原則:就是譯名在形式結(jié)構(gòu)上能盡量與其中文形式相近,這樣中國的讀者或聽眾讀到或聽到某一中醫(yī)古典著作的譯名時,腦子里能夠反映出中文名稱,這樣就能實現(xiàn)信息的雙向傳遞作用,反之亦然。只有如此才能真正達到信息的雙向交流。

二、翻譯方法

1.直譯。根據(jù)書名,直接譯出所對應的譯文。例如,《本草綱目》、《婦人大全良方》、《瘡瘍經(jīng)驗全書》等可分別直譯為Compendium of Materia Medica , The Complete Effective Prescriptions jor Women 和 A Complete Manual of Experiences in the Treatment of Sores。直譯法適用著作名直接揭示其內(nèi)容的書名,即具有較強的信息性原則的著作名。

2.意譯。根據(jù)著作名的深層含義,譯出其名。例如,《肘后備急方》和《千金方》中,“肘后”和“千金”分別表示“放在身邊”和“珍貴”之意。若將其直譯不但譯名冗長而且令人費解,不如將其意譯為A Handy Book of Prescriptions for Emergencies和Valuable Prescriptions。意譯適用于書名信息性差,含有比喻典故等著作名。

3.音譯。主要適用于少數(shù)已為人們廣泛所熟知的著作名。例如《內(nèi)經(jīng)》可譯為Neijing,此譯名已逐漸為國際中醫(yī)界所認可。

4.音譯加意譯。例如,《千金要方》就被譯成Qian Jin Yao Fang,或Valuable Prescriptions。這是國外中醫(yī)界應用較廣泛的一種方法。在目前中醫(yī)翻譯事業(yè)尚不太發(fā)達,中醫(yī)人員外語水平有待提高及國際中醫(yī)工作者業(yè)務能力較為有限的條件下,這樣的譯法有利于準確傳遞信息,有利于中國中醫(yī)人員能較快較好地掌握中醫(yī)英語。

三、常用中醫(yī)古典著作譯名

筆者根據(jù)上述翻譯原則和方法,在參考國內(nèi)外有關資料的基礎上,在此對常用中醫(yī)經(jīng)典著作擬擇名如下:

1.“內(nèi)經(jīng)”類著作譯名。

(1)《黃帝內(nèi)經(jīng)》Neijing ,(2)《黃帝內(nèi)經(jīng)靈樞注證發(fā)微》The Elaboration on Miraculous Pivot Neijing , (3)《黃帝內(nèi)經(jīng)素問靈樞集法紐》The Variorum of miraculous Pivot and Plain Questions of Neijing , (4)《黃帝內(nèi)經(jīng)素問注證發(fā)微》The Elaboration on Plain Questions of Neijing , (5)黃帝內(nèi)經(jīng)太素)Comprehensive Notes to Neijing。

2.“傷寒”類著作譯名。

(1)《傷寒論》Treatise on Febrile Diseases, (2)《傷寒論類方》Classified Prescriptions from Treatise on Febrile Diseases, (3)《傷寒明理論) Concise Exposition on Febrile Diseases, (4 )《傷寒古鑒》Differentiation of Tongue Pictures in Exogenous Febrile Diseases, (5 )《傷寒雜病論》Treatise on Febrile and Miscellaneous Diseases。

【作者簡介】 盧琰,曲倩倩,侯茜,霍美寧,陜西中醫(yī)藥大學。

【基金項目】陜西省社會科學基金項目,項目名稱:中醫(yī)經(jīng)典著作譯名翻譯策略研究,項目編號:2016K012。

主站蜘蛛池模板: 91人人妻人人做人人爽男同| 日韩黄色在线| 免费av一区二区三区在线| 免费人成视网站在线不卡| 91在线中文| 免费在线国产一区二区三区精品| 久久免费观看视频| 18黑白丝水手服自慰喷水网站| 国产精品亚洲欧美日韩久久| 欧美日韩午夜| 中文无码精品A∨在线观看不卡| 又污又黄又无遮挡网站| 九色视频在线免费观看| 国产日韩精品一区在线不卡| 欧美亚洲国产精品久久蜜芽| 熟妇人妻无乱码中文字幕真矢织江 | 三上悠亚一区二区| 91精品国产麻豆国产自产在线| 欧美日韩高清| 色男人的天堂久久综合| 亚洲精品午夜无码电影网| 亚洲一区精品视频在线| 国产小视频网站| 久久精品中文字幕少妇| 一级毛片a女人刺激视频免费| 精品欧美一区二区三区久久久| 国产成人高精品免费视频| 欧美一级高清视频在线播放| 欧美综合区自拍亚洲综合绿色| 在线五月婷婷| 97狠狠操| 成年片色大黄全免费网站久久 | 永久在线播放| 欧美va亚洲va香蕉在线| 欧美爱爱网| 一级黄色网站在线免费看| 天堂成人av| 日本久久久久久免费网络| 国外欧美一区另类中文字幕| 精品一区二区三区自慰喷水| 久久久久亚洲AV成人网站软件| 二级特黄绝大片免费视频大片 | 久久久久国产一级毛片高清板| 夜夜爽免费视频| 亚洲美女一区| 国产三区二区| 国产97视频在线观看| 国产精品熟女亚洲AV麻豆| 国产精品永久免费嫩草研究院| 国产av无码日韩av无码网站| 亚洲综合第一页| 精品国产网站| 亚洲欧美成人在线视频| 精品一区二区三区无码视频无码| 91在线国内在线播放老师| 亚洲精品老司机| 免费无码AV片在线观看中文| 国产一区二区在线视频观看| 2020极品精品国产| 国产精品一老牛影视频| 国产精品999在线| 毛片三级在线观看| 国产成人禁片在线观看| 国产高颜值露脸在线观看| 国产另类乱子伦精品免费女| 国产欧美高清| 丰满人妻被猛烈进入无码| 日韩av无码DVD| 国产亚洲精品自在久久不卡 | 美女国产在线| 午夜福利视频一区| 国产剧情国内精品原创| 亚洲成A人V欧美综合天堂| 国产网站免费观看| 亚洲美女操| 精品夜恋影院亚洲欧洲| 日韩精品成人在线| 亚洲无码日韩一区| AV无码国产在线看岛国岛| 午夜a视频| 久久精品亚洲专区| 91久久性奴调教国产免费|