999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

生態翻譯學視域下《道德經》中“道”的翻譯研究

2018-02-26 12:48:32傅煊翔
校園英語·下旬 2018年12期

【摘要】《道德經》是道家思想的代表作,是中華典籍中最具代表性的哲理書。本文以《道德經》關鍵詞“道”的翻譯為例,以生態翻譯學為理論基礎,從語言維、文化維和交際維的適應/選擇方面對其翻譯策略進行探討,旨在加深對《道德經》文本英譯的理解,挖掘其足以彰顯中國文化軟實力的巨大潛在價值。

【關鍵詞】生態翻譯學;道德經;“道”;翻譯策略

【作者簡介】傅煊翔,女,湖南農業大學東方科技學院講師,外國語言學及應用語言學碩士,研究方向:翻譯理論與實踐,英語教學研究。第二主編教材一部,副主編教材一部,參編教材二部,主持省廳級課題一項,參與各類科研、教學改革課題五項;共發表學術論文九篇。

【基金項目】本文系2016年湖南省教育廳科學研究項目“生態翻譯理論關照下‘兩會口譯過程研究(項目編號:16C0784)”的階段性成果。

生態翻譯學作為一種新興的翻譯學理論逐漸進入人們視野。翻譯選擇適應論是其形成的基礎,認為翻譯的過程本質上是譯者的“適應性選擇”與“選擇性適應”,其將譯者作為核心,關注翻譯者所擔負的責任,而且認為譯本也應當遵照“適者生存、不適者淘汰”的準則。老子的生態倫理思想中,“道生萬物”、“道法自然”、“自然無為”、“天人合一”等均體現了老子對生態和諧的理性思考,這些都寄寓著深邃的生態智慧。

一、生態翻譯學視角看《道德經》的翻譯策略

生態翻譯學是以譯者為中心,以譯者適應與選擇交替進行的一個過程,以語言維、文化維、交際維的適應性選擇轉換為方法,是“譯者適應翻譯生態環境的選擇活動”。為此譯者在具體翻譯時既要有所為也要有所不為,在盡量保持原文思想觀點不變的基礎上,也應確保在生態翻譯學理論指導下,將有益于社會確定為最終目標,實現語言維,交際維和文化維的生態平衡。因此,被稱為“中華文化思想主峰”的《道德經》的英譯策略的選取,翻譯質量的優劣就顯得尤為重要。

二、以《道德經》關鍵詞“道”看《道德經》的翻譯策略

生態翻譯學把翻譯策略簡要概括為“三維”即語言維、文化維、交際維三者之間的選擇和轉換。因此翻譯不僅僅是文字的翻譯,語言符號的對等,與此同時我們還要兼顧實現文化內涵和交際意圖的傳遞。

1.從語言維適應與選擇看“道”的譯法。語言維適應性選擇,指的是譯者在翻譯時對語句表達方式的適應性選擇,具體表現在文體、修辭、語匯等方面,要考慮到目標語的用語習慣和目標語讀者的理解能力。“道”是我國古代文明中非常重要的一種哲學理念,其哲學范疇頗深,具體境況不同,其內涵也有所差異。在《道德經》中,有七十三處提到了“道”,老子開篇即說:“道可道,非常道。”“道”作為一個擁有深刻含義的詞語,英語中很難找到與之相匹配的詞語。

2.從文化維適應與選擇看“道”的譯法。文化維適應性選擇,指的是譯者注重兩種語言文化在屬性與內容方面的差別,防止立足于譯語文化層面對原文進行不正確地解讀。老子筆下的“道可道,非常道”可以解讀為:“能夠說出來的道便不是永恒之道。”我國著名學者辜正坤的《老子道德經》英譯本中,將其譯作“The Tao that can be expressed in words is not the true and eternal Tao.” 學貫中西的大師林語堂先生對該句的翻譯是:“The Tao that can be told of, is not the absolute Tao.”也有學者直接采取拼音音譯法把作為名詞的“道”譯成“Dao”。譯者運用直譯法、音譯法等方法,是為了保留中華典籍的文化完整性,是讓目標語讀者更加接近原著。誠然,直譯音譯法無法讓西方讀者一下子讀懂“道”所蘊含的全部涵義。但是,這種譯法可以有效調動目標語讀者對原著探索的積極性,可以最大限度地避免“道”之意義地流失。

3.從交際維適應與選擇看“道”的譯法。交際維的適應性選擇,指的是譯者除文化思想的傳播與詞語含義的轉化以外,還要格外注重雙語交際動機。對“道”的含義進行解讀翻譯時,一些譯者采用音譯的方式,如林語堂先生將“道”譯為“Tao”,也有譯者采用意譯的方式,如在韋利的譯本中,譯者將其翻譯為“way”。老子的“道”是不可以名狀的,是在不停地發生著變化的。由于老子“道”概念的博大精深,在譯界之初,由于譯本眾多,許多西方讀者對它的產生疑惑,翻譯的交際目的難以真正實現。意譯法是譯者深入考量了目標語讀者的理解水平,為了更好的達到交際目的而進行選擇的譯法,也是目前較為盛行的譯法。這是由于在《圣經·約翰福音》中耶穌指出:“I am the Way,and the Truth,and the Life”,“way”自身帶有宗教含義,和“道”有近似之處,采用意譯的方法可以幫助目的語讀者更為容易地接受和理解“道”的概念。

三、結語

生態翻譯學為我國典籍的英譯提供了全新的視角。該理論認為翻譯的最佳效果是實現“整合適應選擇度”最高的翻譯。譯者想要譯出高質量的著作,就要有效調動自我在翻譯生態環境中的主觀能動性,根據當時的生態環境在“語言維”、“文化維”和“交際維”之間做出適度的多維度的適應和選擇,保持翻譯生態的平衡來完成一部好的翻譯作品,達到文化交流和交際的目的,進而提升我國文化的軟實力,使我國文學作品翻譯的生態系統更加良性的發展。

參考文獻:

[1]何明星.《道德經》:影響世界的中國智慧[J].人民論壇,2018 (20):118-119.

[2]孟建鋼.《道德經》英譯的關聯性研究——以亞瑟·威利的翻譯為例[J].外語學刊,2018(04):84-89.

主站蜘蛛池模板: 夜精品a一区二区三区| 亚洲欧洲日本在线| 久热中文字幕在线| www.亚洲国产| 欧美国产日本高清不卡| 91久久精品国产| 国产原创自拍不卡第一页| 无码内射中文字幕岛国片| 国内精品视频区在线2021| 久久香蕉国产线看观看式| 国产麻豆福利av在线播放| 欧美人人干| 57pao国产成视频免费播放| 久久天天躁狠狠躁夜夜躁| 久久久久久久久18禁秘| 欧洲精品视频在线观看| 在线日韩一区二区| 日韩精品高清自在线| 成人韩免费网站| 日韩欧美成人高清在线观看| 欧美精品导航| 国产96在线 | 久久亚洲黄色视频| 国产精品尤物在线| 欧美一区国产| 国产精品真实对白精彩久久| 免费在线a视频| 999精品色在线观看| 亚洲美女视频一区| 毛片免费视频| 日本免费一区视频| 无码精油按摩潮喷在线播放| 午夜视频免费试看| 欧美不卡视频一区发布| 亚洲一级毛片在线观播放| 伊人久久精品无码麻豆精品| 久青草免费视频| 国产激爽大片在线播放| 亚洲第一成年人网站| 夜夜操天天摸| 成人免费午夜视频| 在线网站18禁| 成人福利在线看| 麻豆精品在线| 久996视频精品免费观看| 国产成人精品一区二区三区| 最新国产高清在线| 亚洲欧美综合在线观看| 四虎永久在线| 欧洲日本亚洲中文字幕| 成年看免费观看视频拍拍| 色婷婷狠狠干| 精品无码日韩国产不卡av| 毛片在线播放网址| 亚洲成a人片77777在线播放 | 国内丰满少妇猛烈精品播| 色AV色 综合网站| 福利一区在线| 日本手机在线视频| 亚洲欧美自拍一区| 国产小视频a在线观看| 国产无遮挡裸体免费视频| 亚洲欧美在线精品一区二区| 色香蕉影院| 国产aⅴ无码专区亚洲av综合网| 久久情精品国产品免费| 五月天久久综合国产一区二区| a亚洲天堂| 国产正在播放| 在线欧美一区| 久久精品这里只有国产中文精品 | 亚洲欧美不卡| 99热在线只有精品| 波多野结衣一二三| 亚洲人成网站在线播放2019| a级毛片在线免费| 亚洲欧州色色免费AV| 69免费在线视频| 成人自拍视频在线观看| 三上悠亚精品二区在线观看| 精品久久777| 国产精品第页|