999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

漢英翻譯中模糊語言美感存蝕

2018-02-26 12:48:32宋小琴
校園英語·下旬 2018年12期

【摘要】在漢英翻譯中,對模糊語言的處理直接關系著譯文水平及譯文美感。本文將以《邊城》的兩個英文譯本為例,采用對比分析方法,研究漢英翻譯中模糊語言的美感存蝕,主要從利用模糊語言體現(xiàn)意境之美、突出形象之美、提升語言準確性等角度進行探討。

【關鍵詞】漢英翻譯;模糊語言;《邊城》;譯本對比分析

【作者簡介】宋小琴(1982.11-),女,漢族,湖北襄陽人,湖北工業(yè)大學,研究生,講師,研究方向:翻譯文化。

前言

《邊城》作為沈從文的代表作之一,已經(jīng)被翻譯成多種文本,在世界范圍內(nèi)廣為流傳。這本小說描寫的是獨特的湘西風土民情,在沈從文筆下,無論是環(huán)境描寫還是人物心理描寫,都富有含蓄的美感。我國翻譯家戴乃迭、楊憲益和美國漢學家金介甫分別將其翻譯成英文譯本,簡稱戴譯本和金譯本,可以通過這兩個翻譯版本的比較,更好的體會漢英翻譯中的模糊語言之美。

一、漢英翻譯中的模糊語言美感

模糊是語言的一個自然屬性,由于語言中的多個語法結構在語義、語音等方面存在界限不清的問題,無法對其作出準確的描述,是一種類屬不明的狀態(tài)。模糊語言對于任何一種自然語言都有重要意義,實際上使用模糊語言的頻率要遠遠超過語言的精確用法。模糊語言的美感則是因其自身的不確定性,引發(fā)的思考及語言外延狀態(tài)。因此,迷糊語言并不是指容易引起人們誤解的語言,恰恰相反,有時只有采用模糊語言,才能準確的反映出生活中的某個概念。比如對季節(jié)的劃分就是一種模糊概念,古代詩句“天涯若比鄰”中的“比鄰”,也是一種模糊說法。而正是采用了這種模糊的描述方法,才賦予春夏秋冬、天涯以動態(tài)之美,往往能夠讓人們在讀到這些字句時,產(chǎn)生豐富的聯(lián)想,利用延伸意境已經(jīng)補充文字本身的意境,創(chuàng)作別樣的意境之美。在漢英翻譯過程中,對于這種模糊語言的處理,主要是從句法、句意、句序等角度進行研究的,到底應該采取何種翻譯策略,則對譯者對原語、目標語的理解和把握有較高的考驗?!哆叧恰返拇髯g本和金譯本,都是目前通行的英文譯本,對這兩個譯本進行比較分析,具有較高的借鑒價值。

二、關于漢英翻譯中模糊語言美感存蝕的研究——以《邊城》兩英譯本為例

1.利用模糊語言體現(xiàn)意境之美。在《邊城》中,有一句為“時間在成長她,似乎正催促她,使她在另外一件事情上負點兒責。”在這句話中,“另一件事情”到底指的是什么,無法從這句話中看出,需要聯(lián)系上下文進行理解,是一種模糊說法。在戴譯本和金譯本中,都選擇同樣采用模糊語言的譯法,沒有點明“另一件事情”到底是哪件事情。其中,戴譯本的翻譯采用了“hunger”一詞,是一種與原文表意不同的方法。而金譯本則直接將原文中的“另一件事情”翻譯成“things”。同樣是模糊語言的譯法,在此處,戴譯本的意境更美,采用“hunger”一詞,直接體現(xiàn)除了人物翠翠對愛情的渴望與向往,而且沒有破壞原文表意中,少女心事不可猜透的朦朧之美,在意境營造上,要勝于“things”一籌。類似的還有:“茶峒人的歌聲,纏綿處她已領略得出。”戴譯本將這一句中的歌聲翻譯為“l(fā)ove songs”,金譯本將其翻譯為“serenade”,都采用直譯方法,點破了翠翠開始理解男女之愛,便少了原文表述中的委婉、朦朧的意境美感。

2.利用模糊語言突出形象之美?!哆叧恰分杏幸痪湓捠遣栳籍?shù)氐乃渍Z:“八面山的豹子,弟弟溪的錦雞?!边@句話中的豹子、錦雞都是一種暗語,屬于模糊語言。在戴譯本的翻譯中,這一處采用之一方法,翻譯為“Brave as a panther,handsome as a cock”,這種翻譯方式雖然能夠表達原文語義,但是無法體現(xiàn)出原文寫作特點,讀者無法體會到湘西文化韻味,相當于破壞了原文模糊之美。而金譯本則采用模糊語言的翻譯方式,原汁原味的翻譯出這句當?shù)厮渍Z,體現(xiàn)出茶峒人對二老作出的極高贊美,使其形象之美躍然于紙上。還有一句對翠翠外貌的描寫,原文寫到“把皮膚變得黑黑的”,“一對眸子清明如水晶”,這里使用的“黑黑的”、“清明”,也屬于模糊語言,金譯本中將其翻譯為“Black”則失去了美感,而戴譯本中使用“tanned”一詞,則可以表現(xiàn)出翠翠被太陽曬出的健康膚色,體現(xiàn)出人物的自然之美,表達效果顯然更好。

3.利用模糊語言提升語言準確性。在對漢語中的數(shù)詞進行翻譯時,有時譯者為追求翻譯的準確性,采用直譯方法,但兩種語言在數(shù)詞使用上存在差異,有時還會采取省略方式。實際上在許多文學作品中,數(shù)詞不是表示具體數(shù)量,而是為了表達一種模糊的概念。比如在《邊城》中,有段話為:“大人呢,孵一巢小雞,養(yǎng)兩只豬,托下行船夫打副金耳環(huán),帶兩丈官青布或一壇好醬油……”這里使用了許多數(shù)詞,而且都不是指具體的數(shù)量,兩只豬未必真是兩只,兩丈布也未必只有兩丈。在戴譯本中,對兩只豬的數(shù)詞翻譯是“a couple of”,在金譯本中,則翻譯為“a pig or two”,相比之下,金譯本保留了原文中的模糊描述方法,實際上翻譯得更加準確。

三、結束語

綜上所述,模糊語言在漢英翻譯中的合理運用,能夠體現(xiàn)翻譯的藝術性,同時也可以使譯文更好的保留原文中的模糊含義,讓讀者更好的體會原文的寫作風格及內(nèi)涵。通過對戴譯本和金譯本中的模糊語言翻譯情況進行對比分析,可以看出模糊語言在營造意境、突出形象、提升語言準確性等方面都具有重要作用,通過合理把握模糊語言在翻譯中的運用策略,可以使翻譯水平上升到一個新的層次。

參考文獻:

[1]熊建閩.模糊語言美在漢英文學翻譯中的遺失與補償[J].重慶工商大學學報(社會科學版),2011,28(04):132-138.

[2]何莉. 模糊語言在漢英翻譯中的審美處理[D].中南大學,2008.

主站蜘蛛池模板: 国产一区二区三区在线精品专区| 精品视频一区二区三区在线播| 免费看一级毛片波多结衣| 国产超碰一区二区三区| 日韩欧美91| 欧美日韩福利| 国产系列在线| 午夜视频在线观看区二区| 最新日本中文字幕| 性视频一区| 午夜精品久久久久久久99热下载| 日韩天堂网| 噜噜噜久久| 久久男人资源站| 精品免费在线视频| 日本欧美中文字幕精品亚洲| 国产欧美日韩精品综合在线| 日韩在线网址| 日韩高清中文字幕| 性色生活片在线观看| 久青草免费在线视频| 国产在线观看精品| 欧美亚洲国产精品第一页| 亚洲国产成人无码AV在线影院L| 日韩黄色在线| 国产日本视频91| 小说 亚洲 无码 精品| 手机永久AV在线播放| 人妻中文字幕无码久久一区| 91毛片网| 99视频在线免费观看| 91在线中文| 欧美中文字幕在线二区| 尤物成AV人片在线观看| 亚洲区视频在线观看| 亚洲AV一二三区无码AV蜜桃| 五月激情婷婷综合| 婷婷色在线视频| 波多野结衣的av一区二区三区| 伊人成人在线| YW尤物AV无码国产在线观看| 亚洲精品片911| 欧美激情第一欧美在线| 风韵丰满熟妇啪啪区老熟熟女| 亚洲综合久久一本伊一区| 无码高清专区| 波多野结衣视频一区二区| 中文字幕永久视频| 青青草久久伊人| 老色鬼久久亚洲AV综合| 免费不卡视频| 国产无遮挡猛进猛出免费软件| 999国内精品久久免费视频| 久久精品人人做人人综合试看| 美女国内精品自产拍在线播放 | 日韩精品成人网页视频在线| a级毛片免费网站| 亚洲欧美另类日本| 日韩在线成年视频人网站观看| 18禁高潮出水呻吟娇喘蜜芽| 国产微拍一区| 久久精品波多野结衣| 免费国产黄线在线观看| 麻豆精选在线| 久热精品免费| 欧美午夜小视频| 毛片网站免费在线观看| 国产精品久久久久久久久| 一级毛片免费观看不卡视频| 亚洲天堂精品在线| 丝袜无码一区二区三区| 2021国产乱人伦在线播放| 伊人久久久久久久| 精品第一国产综合精品Aⅴ| 黄色污网站在线观看| 在线观看的黄网| 国产亚洲视频中文字幕视频| 夜夜高潮夜夜爽国产伦精品| 亚洲国产中文在线二区三区免| 91在线播放国产| 91亚洲精品国产自在现线| 欧美一区中文字幕|