葉虹男 周小文
【摘 要】在市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)日益激烈的今天,廣告作為一個(gè)溝通產(chǎn)品與消費(fèi)者之間的渠道,起著越來(lái)越重要的作用。它不僅向消費(fèi)者傳達(dá)產(chǎn)品信息,激發(fā)消費(fèi)者的購(gòu)買(mǎi)欲望,還展現(xiàn)了品牌的個(gè)性魅力。而雙關(guān)語(yǔ)作為一種修辭手段,它更能以此來(lái)增加消費(fèi)者對(duì)產(chǎn)品的吸引力。本文在功能對(duì)等理論的指導(dǎo)下,從四個(gè)漢譯策略方面對(duì)食品廣告雙關(guān)語(yǔ)進(jìn)行了研究,力求讓讀者有規(guī)律可循。
【關(guān)鍵詞】功能對(duì)等理論;食品廣告;雙關(guān)語(yǔ);漢譯策略
中圖分類號(hào):H159 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號(hào):1007-0125(2018)34-0215-02
廣告,顧名思義就是廣而告之。它是通過(guò)某些方式讓更多的人知道一件商品的存在,同時(shí)把該商品的某些信息告之他人,并使之深入人心。當(dāng)人們對(duì)某種物品有需求的時(shí)候,就能在第一時(shí)間想到該商品。因此,一則廣告的成功與否在一定程度上影響著商家銷售業(yè)績(jī)的好壞。成功的廣告往往是以有趣、刺激、生動(dòng)的方式傳遞著信息,從物理上和心理上刺激著消費(fèi)者,以此來(lái)俘獲他們的心。反之,一則失敗的廣告會(huì)讓消費(fèi)者毫無(wú)印象,甚至?xí)?duì)其產(chǎn)生抵觸情緒,感到厭惡。在商品競(jìng)爭(zhēng)日益激烈的今天,為了使商家在眾多同行中脫穎而出,商家就要在廣告中使用各種各樣的修辭方法。其中,雙關(guān)語(yǔ)的使用較為頻繁,在英語(yǔ)廣告中也是如此。那么如何成功地讓中國(guó)消費(fèi)者對(duì)翻譯的國(guó)外廣告產(chǎn)生興趣呢?本文基于尤金·奈達(dá)的功能對(duì)等理論,利用多個(gè)典型國(guó)外食品廣告實(shí)例分析,從功能對(duì)等角度,就食品廣告雙關(guān)語(yǔ)研究其相關(guān)漢譯策略,旨在激起消費(fèi)者對(duì)國(guó)外產(chǎn)品的購(gòu)買(mǎi)欲望,從而留下難以磨滅的深刻印象。
一、奈達(dá)的功能對(duì)等理論與雙關(guān)語(yǔ)
奈達(dá)最先提出的是“動(dòng)態(tài)對(duì)等”的概念,他認(rèn)為動(dòng)態(tài)對(duì)等“就是譯文讀者對(duì)譯文所做出的反應(yīng)與原文讀者所做出的的反應(yīng)基本一致”(Nida,2001)。簡(jiǎn)單來(lái)說(shuō),就是“最接近的自然對(duì)等”,但由于“動(dòng)態(tài)”這個(gè)表達(dá)很容易被人誤解為只涉及有影響的。為了消除這種誤解,同時(shí)也為了強(qiáng)調(diào)“功能”這個(gè)概念,奈達(dá)用“功能對(duì)等”代替了“動(dòng)態(tài)對(duì)等”。后來(lái)為了加深對(duì)功能對(duì)等的理解,奈達(dá)將“功能對(duì)等”區(qū)分為兩個(gè)層次,“最低的,實(shí)際功能對(duì)等——最高的,理想功能對(duì)等”(Nida,1969)。功能對(duì)等最低層次,實(shí)際的解釋被闡釋為“譯文的讀者應(yīng)該能透過(guò)對(duì)譯文的理解來(lái)達(dá)到原文讀者能了解和欣賞的程度”(宋志平,2007)。而最高的,理想功能對(duì)等被形容“譯文讀者應(yīng)該能以和原文讀者相同的方式理解和欣賞”(李茂林,2006)。
雙關(guān)在《辭海》上的定義是:“雙關(guān)語(yǔ)即修辭學(xué)上修辭格之一,利用語(yǔ)言文字上的同音或多義的關(guān)系使一個(gè)詞或一句話關(guān)涉到兩件事”(陳至立、夏征農(nóng),2009)。簡(jiǎn)單來(lái)說(shuō),就是言在此而意在彼。為了使食品廣告獨(dú)樹(shù)一幟,惹人注目,廣告制作者特別注意修辭,往往挖空心思運(yùn)用各種修辭方法,力求創(chuàng)造出俏皮幽默、生動(dòng)形象的廣告詞,而其中雙關(guān)語(yǔ)的應(yīng)用最具有一舉兩得的效果,是商業(yè)廣告的點(diǎn)睛之筆。在食品廣告中,巧妙的雙關(guān)常常富有感染力,不僅能美化食品本身,還能帶給大眾耳目一新的感覺(jué)。較為常見(jiàn)的雙關(guān)語(yǔ)主要有以下幾種用法:諧音雙關(guān)、詞義雙關(guān)、詞性雙關(guān)等。即拼寫(xiě)相似,發(fā)音相同或相近但意義不同;詞形相同但意義不同;詞性不同且意義不同等。因此,在翻譯英語(yǔ)廣告雙關(guān)語(yǔ)時(shí),譯者能準(zhǔn)確傳達(dá)源文本中的暗含信息是非常重要的。功能對(duì)等理論給了譯者不一樣的視角,譯者應(yīng)從譯文讀者視角出發(fā),以譯文讀者為中心,從而找出與原文最自然且最接近的對(duì)等語(yǔ)。
二、漢譯策略
由于中西方思想觀念、消費(fèi)觀念的不同,加之英語(yǔ)和漢語(yǔ)的區(qū)別,英語(yǔ)廣告的漢譯與普通文體的翻譯存在很大的差別,但這并不意味著我們不能完美地譯出食品廣告雙關(guān)語(yǔ)。恰恰相反,奈達(dá)的功能對(duì)等理論抓住了食品廣告這一文體的特殊性,強(qiáng)調(diào)源廣告語(yǔ)接受者和目的語(yǔ)的一致性。因此,在功能對(duì)等理論的指導(dǎo)下,雙關(guān)語(yǔ)在食品廣告中的翻譯可以借鑒以下四種方法。
(一)分別表義法。分別表義法,顧名思義,就是把雙關(guān)語(yǔ)拆開(kāi)來(lái)分別進(jìn)行表達(dá)、說(shuō)明,力求完整地傳達(dá)出雙關(guān)語(yǔ)的雙層含義。
1.Im More satisfied. Ask for More.
摩爾香煙,我更滿意;再來(lái)一支,還是摩爾。
在這句廣告語(yǔ)中,譯者巧妙地使用了more的雙重意義。首先,more作為副詞有“更加”的含義。其次,more大寫(xiě)以后更變成了摩爾這個(gè)品牌的名稱。此外,“Ask for More.”又是英語(yǔ)中固定詞組的表達(dá),有“再來(lái)一些”的意思。所以在翻譯時(shí),要想既表達(dá)出“更加”的滿意程度,又想表達(dá)出“再來(lái)一支”的意猶未盡,順便還想帶上摩爾的品牌名稱,那么只有把兩個(gè)more拆開(kāi)來(lái)翻譯,才能體現(xiàn)最佳的效果。也只有這樣,消費(fèi)者才能又輕松又快速地記住摩爾這個(gè)品牌,并留下“摩爾品牌香煙優(yōu)秀”的印象。因此,這是一則非常成功的廣告語(yǔ)。
(二)契合譯法。契合譯法是指在譯文找到與原文相對(duì)應(yīng)或基本對(duì)應(yīng)的雙關(guān)語(yǔ)。在雙語(yǔ)耦合的基礎(chǔ)上,兼顧了廣告雙關(guān)語(yǔ)的內(nèi)容和形式,使譯文與原文達(dá)到最大限度的相似(汪冬梅,2010)。
1.Coke refreshes you like no other can.
沒(méi)有什么別的罐裝飲料能夠像罐裝可樂(lè)那樣令你心曠神怡。
毫無(wú)疑問(wèn),這則罐裝可樂(lè)廣告語(yǔ)的翻譯不僅保留了原廣告的形式還體現(xiàn)了其隱含的雙層意思,完美地展現(xiàn)了契合譯法。首先,在這句廣告語(yǔ)中,“can”是典型的一詞雙關(guān),它既可以理解為名詞“罐、聽(tīng)”,又可以看成是情態(tài)動(dòng)詞表“能夠”。其次,該句還使用了省略結(jié)構(gòu),完整的表達(dá)可以理解為“Coke refreshes you like no other (can:tin,drink) can (refresh you).”,讀起來(lái)順暢自然,讓人回味無(wú)窮。
2.The label of achievements. Black Label commands more respects.
酒是功成名就的標(biāo)志。黑色標(biāo)志使您更顯尊貴。
在這條威士忌酒的廣告語(yǔ)中,“l(fā)abel”有兩層意思:第一個(gè)“l(fā)abel”有“標(biāo)志”的含義,第二個(gè)“Black Label”則是威士忌酒的品牌。它似乎在暗示讀者功成名就時(shí)就應(yīng)該飲用該酒,這樣才會(huì)顯得尊貴。我們可以很清楚的看到,譯文不僅同原文一樣保留了雙關(guān)語(yǔ),還達(dá)到了同樣的表達(dá)效果,體現(xiàn)了譯文與原文最大限度的相似,而這恰恰也符合了功能對(duì)等理論的要求。
(三)側(cè)重譯法。由于中西方文化的差異,有些雙關(guān)的表現(xiàn)手法難以體現(xiàn)在譯文中。有的時(shí)候,在某句食品廣告語(yǔ)中涉及到的雙關(guān)語(yǔ)不止一個(gè),但在翻譯時(shí)卻很難從漢語(yǔ)詞中找到一一對(duì)應(yīng)的英語(yǔ)詞。這個(gè)時(shí)候,我們就會(huì)采用側(cè)重譯法,忽略掉其中一些雙關(guān)的寓意,把最基本最重要的概念翻譯出來(lái)。
1.When the wind has a bite, and you feel like a bite, then bite on a whole Nut.
當(dāng)寒風(fēng)刺骨而您又想吃點(diǎn)兒什么的時(shí)候,請(qǐng)咀嚼全營(yíng)養(yǎng)堅(jiān)果。
這則堅(jiān)果廣告語(yǔ)的的經(jīng)典之處就在于它連用了三個(gè)bite。第一個(gè)bite在句中是刺痛、寒風(fēng)刺骨的意思;第二個(gè)bite很顯然作為賓語(yǔ)來(lái)使用,是名詞食物的意思;第三個(gè),也就是全句最為重要的詞在該句中用作動(dòng)詞,有咬的含義。這三個(gè)bite的使用讓全句煥然一新,但在翻譯時(shí)卻很難找到與之相對(duì)應(yīng)的中文詞,所以我們只能采取側(cè)重譯法,把最關(guān)鍵的第三個(gè)bite重點(diǎn)突出,重心放在咀嚼堅(jiān)果上。
(四)補(bǔ)償譯法。補(bǔ)償譯法,簡(jiǎn)單來(lái)說(shuō)就是通過(guò)對(duì)句子的補(bǔ)充、說(shuō)明使得消費(fèi)者在看到食品廣告語(yǔ)時(shí)一目了然,清楚地知道這是一條什么廣告,在講些什么。這種翻譯方法通常與上述的側(cè)重譯法一同使用。
1.Spoil yourself and not your figure.
盡情享用,不增體重。
這是一則weight-watcher冰激凌的廣告語(yǔ),這種冰激凌是專門(mén)為減肥人士所生產(chǎn)的。在該句廣告語(yǔ)中,雙關(guān)體現(xiàn)在“spoil”這個(gè)詞中。“spoil oneself”有“盡興”的意思,但“spoil”同時(shí)又有“破壞、損壞”的意思,“spoil ones figure”可譯為“破壞某人的體形”。通過(guò)分析以后,我們可以清楚地看到在這則廣告語(yǔ)中譯者將冰激凌美味可口以及不使人發(fā)胖的特點(diǎn)表現(xiàn)地淋漓盡致,讓消費(fèi)者一眼就看出該產(chǎn)品的特色,使想要保持身材的女性朋友打消發(fā)胖的顧慮,在輕松幽默的氛圍中接受該廣告,并產(chǎn)生購(gòu)買(mǎi)欲望。
三、結(jié)語(yǔ)
漢譯食品廣告雙關(guān)語(yǔ)是一個(gè)復(fù)雜的過(guò)程,值得我們不斷去研究。本文結(jié)合不同種類的食品廣告案例分析,得出在雙關(guān)語(yǔ)漢譯的過(guò)程中,分別表義法看似把雙關(guān)語(yǔ)拆開(kāi)來(lái)表達(dá),其實(shí)對(duì)讀者來(lái)說(shuō)具有強(qiáng)大的感召力,契合譯法是我認(rèn)為比較能體現(xiàn)譯文與原文最大限度相似的一種翻譯方式,側(cè)重譯法能讓讀者迅速抓住該廣告的重點(diǎn)信息,補(bǔ)償譯法則需要一些補(bǔ)充語(yǔ)來(lái)幫助讀者更好地理解。當(dāng)然,在翻譯時(shí)我們也要始終尊重源廣告語(yǔ)所要表達(dá)的意思,并且應(yīng)該力求做到語(yǔ)言、風(fēng)格、意義等的對(duì)等,但這并不意味著兩種語(yǔ)言形式的完全對(duì)等,只要在保持與原文所表達(dá)意思一致的情況下,可以靈活選擇翻譯方式,從而實(shí)現(xiàn)廣告的最終目的,即向消費(fèi)者傳遞商品信息并激發(fā)消費(fèi)者的購(gòu)買(mǎi)欲望。
參考文獻(xiàn):
[1]Nida E A.Language and Culture[M].Shanghai: Shanghai Foreign Languages Education Press,2001.
[2]Nida E A. & Taber C R.The Theory and Practice of Translation[M]. Leiden: E.J.Brill,1969.
[3]宋志平.選擇與順應(yīng)——翻譯過(guò)程研究的語(yǔ)用綜觀論視角[D].東北師范大學(xué),2007.
[4]李茂林.從讀者角度看廣告翻譯[J].邊疆經(jīng)濟(jì)與文化,2006(5).
[5]陳至立,夏征農(nóng). 辭海(第六版彩圖本)[M].上海:上海辭書(shū)出版社,2009.
[6]汪冬梅.英語(yǔ)廣告中雙關(guān)語(yǔ)的運(yùn)用與翻譯[J].考試周刊,2010(49).