999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

翻譯美學視角下的湘繡文化負載詞翻譯研究

2018-03-01 10:22:42胡赟
戲劇之家 2018年34期

【摘 要】本文以國家非遺文化湘繡藝術為研究對象,在翻譯美學視角下,對湘繡藝術特色中的中國文化負載詞進行翻譯研究,在翻譯的過程中,既體現了非遺湘繡文化繼承性和民族性,又體現了在原創基礎上、時代背景下的翻譯視角的湘繡翻譯研究。為湘繡的翻譯研究提供新的視角,有利于其在國際舞臺上發揚光大。

【關鍵詞】翻譯美學;湘繡文化負載詞;翻譯研究

中圖分類號:H319.5 文獻標志碼:A 文章編號:1007-0125(2018)34-0238-01

湘繡集詩、書、畫、繡、金石為一體,是具有極強藝術特色與鮮明湖湘文化特色的刺繡。她不僅是湖湘文化的特色與瑰寶,更是我國甚至世界藝術史上一顆璀璨的明珠。經過兩千多年漫長的歷史傳承與洗禮,吮吸著特有的湖湘文化和區域民族的特色,以及現代的先進工藝,被列入中國非物質文化遺產。

一、翻譯美學概述

翻譯本身就是一門經驗科學(empirical science),翻譯經驗是一切翻譯理論的基礎。劉宓慶認為翻譯美學理論也一樣建立在翻譯經驗的基礎之上,是基于人的審美實踐。因此從翻譯實踐出發來研究翻譯審美理論,是最實際也是最可行的辦法。

翻譯審美包括審美客體、審美主體、審美的語言價值論、審美意識以及審美表現。翻譯審美客體的研究主要是語言審美,包括審美符號集解碼(語音層、文字層、詞語層、句段層審美信息)和審美模糊集解密(情與志、意象與意境、超文本意蘊)。翻譯審美主體的基本屬性主要受制于審美客體以及翻譯者的主觀能動性。翻譯的語言審美價值論則采取價值尺度的多維關照與語言審美的特殊性。翻譯的審美意識認知圖示包括感知、想象、理解、再現這四個審美心理結構。翻譯審美表現的基礎層次包括達意與約定兩個審美原則,其中約定原則中也包括時尚型、適應性、專業性三個方面。此外,劉宓慶還用“暢與物游”、“視野融合”、“感同身受”這三個特征來概括了文學翻譯的審美。

二、湘繡文化負載詞的翻譯美學

不同的語言決定了不同民族的不同思維方式、行為方式以及語言表達方式。因此,語言中不可避免地存在著巨大的文化差異, 進而產生了一定數量的文化負載詞。文化負載詞是最能體現語言中濃厚的民族色彩和鮮明的文化個性。文化負載詞的翻譯要求譯者在準確恰當地理解他國文化中的信仰、習俗審美價值觀等方面的同時,忠實地傳達本國文化的精髓與靈魂,才能真正做到不同文化的交流。

湘繡藝術中的文化負載詞主要包括二類,一類跟中國的宗教文化有關,一類跟中國的詩歌民謠有關。比如當今世界上最大的雙面繡通景屏《群仙祝壽圖》,作品中的主要人物是民間傳說中的八仙。他們踏祥云,跨瑞獸,正飄然過海。“八仙”、“祥云”、“瑞獸”等都是屬于文化負載詞。“八仙”是唐宋時期在道教文化中出現的人物。“仙”在英文中的等值詞相當于“immortals, transcendent, saints”,“八仙”的翻譯也易被翻譯為“the Eight Immortals”。但是“八仙”源于中國傳統神話故事“八仙過海”,如果僅做字面的直譯,那么讀者可能對其中的文化含義并不了解,因此,筆者認為“八仙”的翻譯還應加注“the Eight Immortals(a group of legendary immortals in Chinese mythology)”。而對于“祥云”的翻譯,如果只從字面翻譯為“auspicious clouds”,那么西方讀者可能很難理解為什么云朵是吉祥的?事實上,因為在中國漢字里面“云”跟“運”的讀音相似,而“運”又代表著“luck”或“fortune”,因此,“祥云”的翻譯應該為“auspicious clouds(representing the heavens and also good luck in Chinese culture)”。同理,“瑞獸”也應該翻譯為“auspicious beasts (the patron saints worshiped by ancient people in Chinese culture)”。這樣的翻譯不僅符合翻譯的審美語言價值,也達到了審美再現的標準。

湘繡作品中“獅、虎、花、鳥”幾乎是最常見的刺繡題材,而相應的詩詞也常出現在刺繡者描述繡品的表達中。比如這首短詩:“獅本風流質,生平性氣柔。相依榴樹下,掌趾踏金毬。”這首五言四句詩,前兩句與后兩句是相同的結構,讀起來節奏押韻、音調優美,并且展現出一種動態的意蘊美。結合翻譯美學的視角,此詩翻譯為“The lion is dissolute in nature, but turns out to be gentle in temper. Under the pomegranate tree stands it, stepping on the golden ball.”在這段翻譯中,很好地處理了“風流”、“生平”、“性氣”、“相依”等這樣的詞語。

三、結語

在翻譯美學的視角下來處理湘繡文化負載詞的翻譯,既體現了非遺湘繡文化繼承性和民族性,又體現了在原創基礎上、時代背景下的湘繡翻譯研究。為湘繡的翻譯研究提供了新的視角,在當今社會“文化軟實力”走出去的戰略下,有利于其在國際舞臺上發揚光大。

參考文獻:

[1]胡赟.淺析湘繡作品名的英譯策略及方法[J].藝術科技,2016(2).

[2]劉宓慶.翻譯美學導論[M].北京:中國對外翻譯出版社,2012.

[3]陳妍婷.《老湘繡的收藏》英譯實踐報告[D].湖南:湖南大學外國語與國際教育學院,2016.

主站蜘蛛池模板: 国产欧美日韩va| 无码免费试看| 欧美一级高清片久久99| аⅴ资源中文在线天堂| 原味小视频在线www国产| 99视频全部免费| 呦女亚洲一区精品| 中文字幕在线不卡视频| 久久永久精品免费视频| 丝袜高跟美脚国产1区| 欧美日韩高清在线| 一边摸一边做爽的视频17国产| 这里只有精品国产| 亚卅精品无码久久毛片乌克兰| 国产乱人乱偷精品视频a人人澡| 亚洲Va中文字幕久久一区| 亚洲啪啪网| 成人国产精品一级毛片天堂| 人人澡人人爽欧美一区| 18禁高潮出水呻吟娇喘蜜芽| 成人免费网站在线观看| 国产三级毛片| 亚洲欧美综合在线观看| 日本尹人综合香蕉在线观看| 米奇精品一区二区三区| 欧美亚洲一区二区三区在线| 好紧太爽了视频免费无码| 亚洲婷婷六月| 日韩欧美中文| 免费中文字幕在在线不卡 | 91在线无码精品秘九色APP| 毛片卡一卡二| 国产又粗又爽视频| 久久国产精品嫖妓| 亚洲国模精品一区| 久久国产精品嫖妓| 伊人久久影视| 一边摸一边做爽的视频17国产| 高清乱码精品福利在线视频| 91网红精品在线观看| 日韩欧美高清视频| 天天躁夜夜躁狠狠躁躁88| 91欧美在线| 欧美黑人欧美精品刺激| 日本尹人综合香蕉在线观看| av手机版在线播放| 精品国产美女福到在线不卡f| 污视频日本| 91青青视频| www精品久久| 57pao国产成视频免费播放| 午夜小视频在线| 精品久久久久成人码免费动漫 | 亚洲日韩久久综合中文字幕| 亚洲IV视频免费在线光看| 国产精品亚洲综合久久小说| 中文无码精品A∨在线观看不卡| 日韩a级毛片| 无码高清专区| 午夜免费小视频| 免费在线a视频| 日韩第八页| 九色在线视频导航91| 久久成人免费| 中文字幕亚洲乱码熟女1区2区| 四虎综合网| 国产成人凹凸视频在线| 无码福利视频| 国产日韩欧美视频| 国产成人91精品免费网址在线| 亚洲国产精品日韩专区AV| 国产精品区视频中文字幕| 精品少妇三级亚洲| 国产高潮视频在线观看| 久久精品亚洲热综合一区二区| 国产综合在线观看视频| 性网站在线观看| 日韩精品久久久久久久电影蜜臀| 无码日韩视频| 特级毛片8级毛片免费观看| 九九九九热精品视频| 9cao视频精品|