本報駐巴西特派記者 陳效衛(wèi)

近日,中國、巴西兩國出版界在里約成立合作選題研發(fā)中心,聯(lián)袂推出圖書品牌“SHU”,以促進當(dāng)?shù)胤g出版中國主題類讀物和中巴兩種文明的互學(xué)互鑒。作為“書”字的漢語拼音,“SHU”在進入巴西前,中國文化學(xué)者進行了精心“備課”,以確保其在巴西葡語(巴葡)中不僅有對應(yīng)清晰的發(fā)音,而且不存在任何貶義與惡意聯(lián)想,避免因不“知彼”而帶來傳播中的“自傷”。所謂“自傷”或“文化自傷”,是指在一種語言里原本是中性甚至偏褒義的名詞,其發(fā)音或含義在其他語言中卻有著令人難以啟齒的貶義,在交流中如原汁原味地表述,就會給人留下粗鄙印象。中國正加速向世界舞臺中心邁進,為避免“自傷”,我們需要入境問禁、知己知彼,進行跨文化的學(xué)習(xí)和改變。
走出去要視情“梳理打扮”
簡單的幾個拼音字母,到另一種語言中怎么就“自傷”了呢?實際上,這樣的教訓(xùn)并不遙遠。2006年11月,中國重慶長安汽車在巴西圣保羅車展上首秀時,因其品牌“CHANA”在巴葡中與一個非常粗俗的詞“xana”發(fā)音相同,從而淪為巴西街頭巷尾的笑料。可以說,“CHANA”若不更名,很多巴西人都不可能購買這種名字難于啟齒的轎車。
除了葡語,“自傷”還發(fā)生在其他語言中。《環(huán)球時報》記者在智利首都圣地亞哥采訪時,發(fā)現(xiàn)當(dāng)?shù)亍叭A人酒店”中的“華人”被拼成了“HUA-QIAO”(華僑)。原來,漢語拼音“Huaren”(華人)發(fā)音與智利等多國西班牙語中的“guarén”非常接近,而后者指的是一種體形較大的老鼠。
一些中國姓氏也在英語中發(fā)音淪為“禁忌語”。比如“戴”(Dai)與英語“死”(die)發(fā)音一樣。碰到這樣的姓氏,老外會好奇地詢問:好好一個大活人,為什么偏偏叫這個姓氏?如果姓戴的是位醫(yī)生,病人自然會望而卻步:誰愿意找“死醫(yī)生”(Dr.Die)看病?如果名字再帶有ing的發(fā)音,如英、穎、盈、瑩、櫻、鷹、贏等,就更會坐實其惡意。如,戴英(DaiYing)合拼連讀為Dying,意味著“垂死”。
文化差異導(dǎo)致褒貶大相徑庭
與發(fā)音不同,含義導(dǎo)致的“自傷”會同時大面積出現(xiàn)在多種語言文化中,更需慎之又慎。新中國成立后,“文化自傷”的典型是國產(chǎn)白象電池和蝴蝶縫紉機。這兩個品牌在歐美銷路長期受阻,就是因為“白象”和“蝴蝶”在英文中分別有“昂貴而無用”和“輕浮的女人”之意。幾十年過去了,新生品牌名中帶有“白象”的,很多仍在“重復(fù)歷史”。
“上海航友賓館”中的“航友”拼音“HangYou”在英語中是“吊死你”,懂英語的海外來客難免望而生畏。若改為“航空之友”,就可大大沖淡原有惡意。
同一個漢語名詞,在不同語言發(fā)音所帶來的褒貶含義大相徑庭。實際上,即使是同一語種,也要具體問題具體分析。如在葡萄牙葡語(葡葡)是“小伙子”的puto,到巴葡則成了“妓女的兒子”。
“蝌蝌啃蠟”,你愿意喝嗎
在“第一印象”中要避免“自傷”,就要做到預(yù)先知彼、實時更正。一是入鄉(xiāng)隨俗,入境問禁。二是向工具書和專家學(xué)習(xí)。三是向當(dāng)?shù)孛癖妼W(xué)習(xí)。
美國在審查車牌文字上的做法,值得借鑒。作為民族“大熔爐”,美國每年申請的數(shù)百萬個個性車牌必須照顧到不同文化的感受。各州規(guī)定個人車牌所具有的特殊內(nèi)容,必須文字健康并經(jīng)政府部門批準(zhǔn)。為此,審查者不僅要熟知本州詳列的禁忌,從各種可能的角度審視車牌上的文字組合。一個典型的案例是,幾年前華盛頓州一個標(biāo)有“CA?BRON”車牌的車主在被起訴后稱該詞是“加利福尼亞銅”(“CaliforniaBronze”)的縮寫,但審查者聘用的語言學(xué)家認為該詞在西語的普通詞義是“公羊”,但作為俚語則有“混蛋”“雜種”“婊子養(yǎng)的”等諸多貶義,因而車牌被吊銷。在整個美國,每年有上千個個性車牌因此申請失敗或被迫“下崗”。
其實,姓名“落地”時一旦發(fā)現(xiàn)“自傷”,外國人同樣會進行更改。1999年5月太平洋總部司令、海軍上將普里厄(JosephPrueher)被提名出任駐華大使,我國多家媒體在報道中也使用了這個姓氏。但在12月9日抵京走馬上任當(dāng)天,普呂厄就讓發(fā)言人正式宣布更名為“普理赫”。更改的原因不言而喻:“厄”有貶義,與“普”相結(jié)合,更容易引起惡意聯(lián)想。格魯吉亞語中的“酒司令”發(fā)音與漢語中的“國罵”毫無二致,當(dāng)?shù)厝嗽谂c中國人碰杯換盞時也學(xué)會了回避。
此外,還要向老牌跨國公司學(xué)習(xí)。老牌跨國公司長期與不同文化打交道,經(jīng)驗豐富。汽車中的奔馳、寶馬、保時捷,飲料中的可口可樂和雪碧,連鎖店中的家樂福等,不僅表述地道、易拼易讀,而且朗朗上口、含義吉祥。如可口可樂,不僅根據(jù)不同國家的需要而創(chuàng)造出了32種口味,而且在精神上也給人以愉悅享受。上世紀(jì)30年代,可口可樂剛走進中國時曾被譯為“蝌蝌啃蠟”。對于當(dāng)時的國人而言,這款味道和名字“雙重古怪”的飲料銷售情況可想而知。后來,該飲料公司登報重金懸賞征求譯名,最終南京大學(xué)著名校友蔣彝教授脫穎而出,從而成就了廣告界迄今公認譯得最好的品牌。譯名這筆巨大的無形資產(chǎn),其價值難以估量。為確保中國產(chǎn)品名稱能與東道國的語言和文化習(xí)慣“愉快相處”,有必要學(xué)習(xí)可口可樂的經(jīng)驗,在當(dāng)?shù)剡M行測試或邀請當(dāng)?shù)仡檰枌γQ的褒貶進行評估。一旦發(fā)現(xiàn)“自傷”,必須及時予以“救治”。▲
環(huán)球時報2018-03-02