999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

外宣翻譯中的源語順應

2018-03-06 03:20:39
外國語文 2018年5期
關鍵詞:語言文化

白 藍

(湖南女子學院 外語系,湖南 長沙 410004)

0 引言

外宣翻譯是具有傳播特征的特殊形式的翻譯,是以外國民眾為受眾對象、以漢語為信息源、以英語等外國語為信息載體,以各種媒體為渠道的交際活動。外宣翻譯的目的是“通過翻譯實現與世界的溝通與交流”。在漢語外宣翻譯中,人們普遍推崇歸化策略,即讓作者靠近讀者,因為漢語屬于弱勢文化的語言而英語屬于強勢文化的語言,“當弱勢文化的語言翻譯成強勢文化的語言(主要是英語)時,為了得到強勢文化讀者的接受與認同,就必須選用他們所樂于接受的內容和形式”(Venuti ,1995:21)。因此譯者在翻譯過程中總是依據譯入語特定的政治、文化、意識形態的規范,對譯語文本進行調整。這在對外開放之初,在西方國家對中國一無所知或知之甚少的背景下,對于“讓世界聽到中國的聲音”起到了積極作用。然而長此以往,容易造成文化差異的喪失,“抹殺民族文化的多元性,導致封閉性地維系‘自我’民族文化或鼓勵宰制性的文化霸權主義”(劉軍平,2004:14)。在一定程度上導致“文化交流”作用的喪失,有違外宣翻譯的初衷。因此本文提出外宣翻譯中源語順應的觀點,旨在探討新型國際關系背景下如何向英語世界準確翻譯介紹中國理念、中國話語。

1 順應論的核心觀點與外宣翻譯的實質

比利時國際語用學學會秘書長維索爾倫提出“順應論”(Theory of Adaptation),認為語言的使用過程是語言使用者基于語言內部與外部的原因,有意識或無意識地連續選擇語言的過程(Verschueren,1999:55)。語言使用者之所以能夠在語言使用過程中做出種種恰當的選擇,是因為語言具有以下三個特征:變異性、協同性和順應性。這三個特征是人類自然語言的基本屬性,它們使得人類能夠動態地使用語言。語言的變異性指語言具有一系列可供選擇的可能性;協同性指所有的選擇都不是機械地或嚴格按照形式和功能關系做出的,而是在高度靈活的原則和策略的基礎上完成的;順應性則指語言使用者能夠從可供選擇的項目中做出靈活的變通以滿足交際需要 (Verschueren, 1999:61-62)。

選擇的目的是使交際得以順利進行,選擇的依據是語境。維索爾倫將語境分為語言語境和交際語境。語言語境即我們通常所說的上下文,主要包括篇內銜接、篇際關系和線性序列等;交際語境是指非語言因素,包括物理世界、社交世界和心理世界等。維索爾倫同時提出,語境動態順應是語言使用過程的核心。任何語言在使用過程中都要動態地順應語境。

翻譯作為一種語言使用的過程,其語言的選擇自始至終都需要遵循與交際環境、交際現象和交際目的的一致性。但較之于一般的單語語言選擇過程,翻譯是一種更多層次、更為復雜的選擇過程,它具有跨語言、跨文化的特征,受到文本內外諸多因素的影響,牽涉的相關變量要比單語交際更為復雜,并且呈現出翻譯活動自身的選擇特性,具有多種選擇組合的性質。翻譯過程中做出種種選擇就是為了順應多層次、多維度的翻譯目的,有效實現翻譯的功能。

從詞的構成看, “外宣翻譯”是偏正短語,更確切地說是體詞性偏正短語,也稱定中短語,“外宣”是定語,“翻譯”是中心語,“外宣”說明“翻譯”的性質?!巴庑g”英譯名中的 “publicity”“global/ international communication”便是其核心意義的表達。因為外宣翻譯的實質是“翻譯”,“外”是指翻譯針對的對象,指的是目標受眾,“宣”是翻譯的目的,“翻譯”是實現“宣”的手段,外宣翻譯就是要以翻譯為手段實現對外宣傳的目的。這就決定了外宣翻譯的研究與實踐應該緊跟國家的大政方針,應該作為國家的“喉舌”來服務。2016年4月首屆新華社國家高端智庫論壇“戰略與路徑:構建融通中外的話語體系”在北京召開,2017年7月第五屆全國對外傳播理論研討會“講好中國故事,傳播好中國聲音”在煙臺召開。其根本目的就是為了讓世界更好地了解中國,理解中國,其核心是用中國話語解釋中國實踐。

2 新型國際關系背景下的外宣翻譯原則

如前所述,人類自然語言的基本屬性包括變異性、協同性和順應性,使得人類能夠動態地使用語言以滿足交際的需要。新型國際關系背景下的外宣翻譯就是圍繞“以合作共贏為核心,以維護世界和平促進共同發展為目標”而進行跨語言、跨文化的特殊交際活動。在此特殊的交際過程中,作為源語與目標語橋梁的譯者必須從翻譯目的出發 ,有意識地選擇翻譯策略、翻譯技巧,順應具體的交際環境和交際對象,做出靈活動態的順應性翻譯。換言之,就是要有政治的敏感性,要盡可能地在譯入語中保留中華文化的“文化他者”地位,彰顯文化的差異性,通過靈活變通的手段將中華文化準確、有效地傳遞給世界。

2.1 外宣翻譯需要政治的敏感性

20世紀90年代,政治、民族、種族等政治色彩非常強烈的問題即已成為翻譯研究的重點,中外諸多學者認為翻譯始終與政治相生相伴。后殖民主義翻譯理論家Tejaswini Niranjana (1992)提出“翻譯自始至終是個政治行為”的論斷,印度裔美國后殖民批評家Gayatri C. Spivak (1993)在《局外的教學機器》中提出了“翻譯的政治”的命題,認為翻譯在兩種不同的文化傳播與交融過程中呈現或隱現著權力關系。旅美學者劉禾說“翻譯已不是一種中性的、遠離政治及意識形態斗爭和利益沖突的行為,相反,它成了這類沖突的場所”(劉禾,2002:115)。費小平認為,“翻譯中的政治”“是對于權力的追求和運用”(費小平,2005:64)?!罢蔚拿舾行浴笔侵缸g者對自身行為將產生的政治影響和社會效應要有準確的判斷能力和敏銳的感悟能力,要有正確的政治方向、政治立場、政治觀點、政治紀律、政治鑒別力和政治敏銳性。

外宣工作的階級性決定了外宣翻譯的政治性,因為無論哪個國家、哪個階級、哪個政黨,它們的對外宣傳都是要為自己的利益服務的,均存在或多或少、或明或暗的政治色彩。外宣翻譯中譯者要特別注意說話者的政治立場,把握用詞的政治分寸,從順應論的角度看就是關注交際環境中的非語言因素,尤其是社交世界,要保持交際環境、交際目的的一致性。

例如,“新型大國關系”這一概念中方外事譯員和美國官方媒體截然不同的英譯譯文即體現了中美兩國不同的“大國”觀念。中方外事譯員將其譯為“a new model of major country relationship”,美國政府和主流媒體等則將其譯為“a new type of major power relationship”或“a new type of great power relations”。中美譯文的根本區別在于“大國”的譯法,中方譯為“major country”,美方譯為“major/ great power”。 “great power”是擁有強權政治、軍事實力和戰爭能力的,擁有支配他國權力的“列強、權勢、強國、大國”。中國只是面積較大、人口較多的一個“大型”發展中國家,沒有任何霸權主義思想,“major country” 準確表達了 “新型大國關系”的內涵,同時也向美國表明中國沒有挑戰美國霸主地位的意圖。 “a new model of major country relationship”的譯文很快被美國官方接受和認可(楊明星,2015:103)。

中方外事譯員選擇用“a new model of major country relationship”翻譯“新型大國關系”而不是英語語言世界里符合“大國”字面意義的“great power”,表達了中國想要通過“新型大國關系”理念的推廣,與世界各國建立和平共處的外交關系的理念和意愿,順應了新的國際形勢下中國政府構建融通中外的話語體系的交際目的。中國早已認識到“要形成與迅速提升的國際地位相適應的國際話語權,關鍵在于構建一套既有鮮明中國特色又能被國際社會理解和接受的國際話語體系”(蔡名照,2016:12)。而構建融通中外的話語體系核心是用中國話語解釋中國實踐(王曉暉,2016:10)。可以說“新型大國關系”的創新性翻譯乃是順應交際目的“用中國話語解釋中國實踐”的成功案例。

2.2 外宣翻譯需要彰顯文化的差異性

順應論認為語言的使用不僅具有目的性,還是一個不斷“做選擇的過程”,“語言具有使人們在多種可能中做出可協商性選擇以實現交際需求的特性”(Verschueren, 1999:6)。語言的選擇需要順應不同的語境。然而早期的外宣翻譯實踐中我們過多強調譯入語讀者的認知因素和情感因素,委曲求全去適應目標語讀者的“視域”,滿足他們的“期待”,希望得到他們的“認同”,期望“以西方受眾認可接受的話語方式,達到宣傳中國的目的” (陳小慰,2007:60)。不可否認,強調從跨文化語境、讀者認知心理以及視域融合等維度進行讀者關照的外宣翻譯觀與翻譯實踐不無道理,但同時我們應該看到這可能導致一個可怕現象——文化多樣性日益被消解?!拔拿鞯难永m需要依靠不同文化之間的碰撞與溝通,而文化多樣性是人類文明得以良性發展的必要條件?!?施特勞斯,2006:9)沒有了文化的多樣性,其后果可想而知?!霸诂F代民族國家的神話中, 最主要的一個方面就是文化認同,而文化認同的核心問題就是確立差異?!?劉軍平,2004:14)保留文化差異是不同文化之間對話與交流的前提, 也是全球化“異質因素”的訴求。外宣翻譯中,保留中華民族傳統文化中的真善美,保留中華文化“文化他者”地位,將中華民族的價值取向、道德標準傳遞給世界,讓中華文化逐漸影響到其他的民族,在取得中華文化話語權的同時促進世界文化的多樣性。

中國自秦漢起即與周邊國家開始了對外文化貿易交流,開啟了中華文化對外傳播之路。漢唐以后,在強大國力的支撐下,通過“絲綢之路”“唐僧取經”“鄭和下西洋”,博大精深的中華文化漂洋過海傳播到歐亞,對許多國家人們的生產生活和文化特征產生過重要影響。經過近40年的改革開放,中國日益走向世界舞臺的中央,國際地位顯著提高,對世界的影響與日俱增。全世界對“中國現象”感到不可思議的同時非??释钊肓私庠摤F象背后的文化。僅以美國為例,有研究表明,“美國對差異化的中國文化的興趣正與日俱增,人們談論中國和中國文化,關注中國的發展進程,渴望了解中國文化的基本價值,并從中發現中國快速發展的奧秘”(王岳川,2010:19)。國外受眾對中國國家重點新聞網站“中國網”的英文時事評論類欄目《中國3分鐘》關注的一組數據也表明海外受眾對中國故事、中華文化的熱衷程度:該欄目創辦兩年,截至2017年8月4日,共119期,總的閱讀量已經超過了2.27億,總視頻播放量超過1 700萬,互動量1 300萬。并且關注度越來越高,2017年5-6月的互動量比上一年同期增長了7倍(王曉暉,2017)??梢?,向西方宣傳中華文化正當其時。外宣翻譯中以中華文化為準的包含“差異化的中華文化”的譯文正好能夠順應此時的讀者期待,順應宣傳中華文化的交際目的。

例如,譯員在翻譯“改革貴在行動,喊破嗓子不如甩開膀子”時,借用了英語俚語“talk the talk, walk the walk”,將后半句譯為“Talking the talk is not as good as walking the walk”, 而英國著名雜志TheEconomist(《經濟學家》)保留了中文的字面意義,將其譯為“Screaming yourself hoarse was not as good as rolling up your sleeves and getting to work.”

“喊破嗓子不如甩開膀子”這句來自中國民間的簡單樸實的口頭語,總理非常形象地回答了如何面對改革的問題,簡單易懂且平實貼切,讓老百姓備感親切。這種形象性是通過語言的聯想意義來建構的,這種建構需要訴諸具象的原型——“嗓子”和“膀子”得以實現,聽眾通過具象的原型折射到抽象的意思,這是一個由“能指”到“所指”的認知建構過程。口譯員“Talking the talk is not as good as walking the walk”的現場翻譯雖然達意,“不要空談要實干”的抽象意義也得以傳遞,但是源語中的具象——“嗓子”與“膀子”原型的消失使得具象原型在認知的過程中可能留下的或深或淺的痕跡自然消失,具象可能產生的形象感便不復存在。同時,源語中“嗓子”與“膀子”對照所構筑的文化意象被遺失。而“文化意象大多凝聚著各個民族的智慧和歷史文化的結晶”(謝天振,1999:180)。因而筆者認為英國《經濟學家》雜志保留“喊破嗓子”“甩開膀子”字面意義、包含差異化的中國文化的譯文,能更形象地展示一個親民務實、充滿睿智的大國總理形象,有助于總理的施政方略更好地傳向世界。

2.3 外宣翻譯需要表達的準確性

根據順應論,翻譯的過程可以描述為如下三步驟:第一步,解讀原語文本,選擇文本意義;第二步,明確翻譯目的,選擇順應對象(或層面);第三步,選擇策略技巧,實現相應順應。關鍵是第二步,因為順應的對象以及層面不可能同時全部滿足,此時翻譯目的便成為決定選擇的關鍵,一切皆應為“實現目的”服務,因為“翻譯是以關聯為準繩,以順應為手段,以意圖為歸宿,盡量使譯文向原文趨同的動態行為”(趙彥春, 2005:43)?!案鶕Z用翻譯理論,翻譯就是譯意,這個‘意’是指意圖,原文作者的意圖……譯文無論做什么處理,只要它能傳達原作的用意,實現語言交際的目的,它就是一種可行的譯法。”(何自然,1997:196)因此,我們所謂的準確性就是指外宣翻譯要在順應翻譯目的的前提下,確保事實的準確性以及語言的準確性,保證外宣翻譯的有效性。

2.3.1 事實的準確性

外宣翻譯要學會“以國際的表達方式,站在中國的立場”,外宣翻譯的譯者要善于用國際上能理解的方式,站在中國的立場上,本著實事求是的原則,用事實說話,將中國的立場、觀點寓于對事實的客觀表達中。然而國際傳播大環境風云變幻,各個國家都可能站在自己的立場上來進行宣傳報道,這就要求外宣翻譯的譯者要善于跟上時代變化,善于透過紛繁復雜的表象抓住事物的本質。在地名的翻譯、牽涉國家主權、民族獨立等問題的翻譯時尤為如此。

(1)地名的翻譯

地名是歷史的產物,是國家領土主權的象征。地名在國際政治、經濟、外交、文化交流、新聞出版以及社會生活方面都起著非常重要的作用。中國領土上的地名譯成英文時要用漢語拼音字母拼寫。1978年9月26日國務院批轉的《關于改用漢語拼音方案拼寫中國人名地名作為羅馬字母拼寫法的實施說明》明確規定,“用漢語拼音字母拼寫的中國人名地名,適用于羅馬字母書寫的各種語文,如英語、法語、德語、西班牙語、世界語等”,“在各外語中地名的專名部分原則上音譯,用漢語拼音字母拼寫”[注]參見刊于《文字改革》雜志1983年第3期第20-21頁的《關于改用漢語拼音方案拼寫中國人名地名作為羅馬字母拼寫法的實施說明》一文,該文是1978年9月26日《國務院批轉關于改用漢語拼音方案作為我國人名地名羅馬字母拼寫法的統一規范的報告》一文的附件。。1977年9月“聯合國第三屆地名標準化會議關于中國地名拼法的決議”建議“采用漢語拼音作為中國地名羅馬字母拼法的國際標準”[注]參見刊于《文字改革》雜志1983年第3期第20頁的《聯合國第三屆地名標準化會議關于中國地名拼法的決議》一文。。因此,用漢語拼音字母拼寫中國地名不僅是中國的統一標準,也是國際通用標準。用漢語拼音字母拼寫中國地名是對該地區中國主權的宣示或承認。在外宣翻譯中,尤其是涉及有主權爭議的地區時,一定要慎之又慎,要尊重事實,切不可“人云亦云”跟著西方媒體走,更要警惕某些對中國處心積慮的國家故意混淆視聽的英文表達。如南沙群島應譯作:the Nansha Islands,而非西方媒體的the Spratly Islands 或者the Spratlys;黃巖島應譯作:the Huangyan Island, 而非英美媒體慣用的the Scarborough Shoal,更非菲律賓政府用的 Pantag Shoal;釣魚島應譯作 the Diaoyu Islands,絕非日本人所謂的Senkaku Islands。用漢語拼音英譯中國地名,“雖譯猶不譯”的“零翻譯”實際上是在宣布中國對該地區的主權,此時遵循的是專名翻譯的“名從主人”的原則。

(2)牽涉國家主權、民族獨立等問題的翻譯

臺灣、香港、澳門自古以來都是中國領土不可分割的一部分,它們是中國的“臺灣地區”“香港特別行政區”“澳門特別行政區”,牽涉到它們的翻譯時一定要謹慎,確保其準確性,以免造成政治誤譯而貽害無窮。如中國的“國家統一”應譯作national reunification,而非西方媒體慣用的national unification,因為前綴“re-”,表示“又,再,重新”的意思,就如“一家人團聚”用“family reunion”是一個道理。再如“APEC 組織成員”應譯作“APEC members”或“APEC economies”,而非“APEC countries”,因為APEC成員中有我國香港、臺灣等地區經濟體。

2.3.2 語言的準確性

語言的準確性包括理解的準確性和用詞的準確性。翻譯的任務是“要把原作中包含的現實世界的邏輯映像或藝術映像,完好無損地從一種語言轉移到另一種語言中去”(張今, 2005:22)?!巴旰脽o損”自然需要“準確”予以保障。語言的準確性是外宣翻譯的靈魂。外宣翻譯中“語言雖是為內容服務的,但語言失誤會引起受眾誤解,甚至還會無意中導致政治思想錯誤”(張健,2016:114)。外宣翻譯的譯者不僅要對英漢兩種語言的文法以及語言結構等了如指掌,還應善于分辨兩種語言中某些詞匯概念意義及內涵意義的細微差別,對于有文化負載的詞匯一定要追本溯源,查清詞語的文化背景意義。這樣在解讀源語文本、選擇文本意義以及選擇合適的詞匯進行原文意義表達時才不會顧此失彼。

(1)關注詞匯意義的變化

例如,2017年7月1日習近平在慶祝香港回歸祖國20周年大會上的講話中說“我代表中央政府和全國各族人民,向全體香港居民,致以誠摯的問候!”現場翻譯將“全國各族人民”譯為“people of all ethnic groups across the country”,而不是“Chinese people of all nationalities”。盡管由于歷史的原因,“Chinese people of all nationalities”在20世紀80年代以前一直被普遍認為是正確的翻譯。我們曾將“少數民族”譯作“minority nationality”,將“多民族的國家”譯作“the multi-national state”,但實際情況是由于第二次世界大戰以后英語詞匯的空前發展,“nationality”的詞義也發生了變化,現在該詞更多的是指“國籍”“國家”“民族性”(尤指未建立獨立國家的民族)。因此,我們現在將“少數民族”譯作“ethnic minority”, “多民族國家”多譯作“a multi-ethnic state”,盡管“multi-national state”仍然可以接受,但是“multi-national”更多的應該是指“多國的、跨國的”的意思。

外宣翻譯要與時俱進,關注詞匯意義的變化,這個變化可能是歷史的原因也可能是政治的原因或者是語言相互影響的原因使然。比如“金磚國家”2010年以前指的是由俄羅斯(Russia)、中國(China)、巴西(Brazil)和印度(India)四個國家組成的新興市場投資代表,稱為“金磚四國”(BRIC),2010年由于南非(South Africa)的加入變成了現在的五國,其英文也順應時代的發展,由“BRIC”變為“BRICS”。

(2)把握近義詞的詞義差別

外宣翻譯中對于帶有政治色彩的術語的翻譯,詞匯選擇時一定要多做比較甚至要展開研討后再予以確定。

例如“中國的和平崛起”,不宜譯作“China’s peaceful rise”,建議譯作“China’s peaceful development”。因為以美國為首的西方媒體一直在鼓吹“中國威脅論”,而事實上中國的崛起與發展道路,表現為和平、開放、合作、和諧的發展。development 正好可以向世界表明中國走和平發展道路的決心,因為develop的概念意義就是grow bigger/ stronger,主要指的是經濟上的發展、壯大,沒有任何的火藥味、戰爭味。rise的概念意義是become powerful/ important, 但它還有“起義、反抗、奮起”(to begin to fight against your ruler or government or against a foreign army)的引申意思。 顯然development 比rise 更柔和,讓“崛起”的意思弱化,這樣也有助于消除“中國威脅論”的負面影響,有利于樹立和平中國的國際形象。

(3)準確理解源語意義

朱光潛先生在《談翻譯》一文中曾強調翻譯中“信”所起的最根本的作用,認為“信”的涵義兼備“達”和“雅”的內容,而實現絕對的“信”只是一個理想,事實上不容易做到。從翻譯的本質看,對“信”的把握,反映出譯者對源語的理解和解釋,而理解即準確把握源語的意義是翻譯的前提。

例如,“香港特別行政區將保持自由港和獨立關稅地區的地位”的譯文“The Hong Kong Administrative Region will retain the status of a free port and a separate custom territory”, “獨立關稅區”中的“獨立”用了“separate”而非“independent”,因為“independent”的意思是(of countries and states)being not ruled by other countries but having their own government,這樣容易使人錯誤理解為香港特別行政區是一個獨立于中國的政治實體。

3 結語

外宣翻譯是一門科學也是一門藝術,是需要翻譯理論指導的科學,需要跨文化的傳播理論指導的藝術,一門提升中國國際話語權的科學,一門讓異國受眾了解中國、接受中國、喜愛中國的藝術,它需要源語語言文化與譯語語言文化、源語使用者與譯語接受者、譯者主體性與受眾中心化等多重矛盾關系協調統一。在外宣翻譯的最初階段更多地采用目的語順應的策略,對目的語讀者進行順應;隨著我國國際舞臺中心地位的確立,國外受眾對中國了解的逐步深入,外宣翻譯源語順應有了一定的基礎和條件,翻譯中應該適當采用源語順應策略,盡可能對源語做出順應性翻譯。它要求譯者具有高度的政治敏銳性,盡量傳達文化的差異性,而最核心也最關鍵的是需要做到表達的準確性。外宣翻譯的“擇語”無論有多艱難,譯者都必須要將外宣翻譯目的的實現放在首位。

猜你喜歡
語言文化
文化與人
中國德育(2022年12期)2022-08-22 06:16:18
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
“國潮熱”下的文化自信
金橋(2022年1期)2022-02-12 01:37:04
語言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
誰遠誰近?
讓語言描寫搖曳多姿
多向度交往對語言磨蝕的補正之道
累積動態分析下的同聲傳譯語言壓縮
我有我語言
主站蜘蛛池模板: 亚洲中文无码h在线观看| 日本在线视频免费| 青青操视频免费观看| 亚洲午夜18| 亚洲天堂网2014| 六月婷婷激情综合| 色婷婷亚洲综合五月| a亚洲视频| 国产91久久久久久| 一级毛片不卡片免费观看| 国产91无毒不卡在线观看| 国产精鲁鲁网在线视频| a亚洲天堂| 在线欧美国产| 色成人亚洲| 国产一级做美女做受视频| 国产91麻豆视频| 免费Aⅴ片在线观看蜜芽Tⅴ | 中文字幕66页| 中文字幕久久精品波多野结| 亚洲天堂首页| 国产精品视频观看裸模| 人人妻人人澡人人爽欧美一区| 日韩免费成人| 久久免费精品琪琪| 综合色亚洲| 欧美va亚洲va香蕉在线| 亚洲精品成人片在线播放| 91娇喘视频| 黄色不卡视频| 欧美激情福利| 视频在线观看一区二区| 久久久国产精品免费视频| 成人一级免费视频| 日韩高清无码免费| 欧美成人日韩| 欧美成人看片一区二区三区| 亚洲一区二区三区麻豆| 最新亚洲人成网站在线观看| 国产91透明丝袜美腿在线| 国产主播在线观看| 一级毛片不卡片免费观看| 国产清纯在线一区二区WWW| 成·人免费午夜无码视频在线观看| 永久天堂网Av| 精品国产成人a在线观看| 成人一级黄色毛片| 国产亚洲欧美在线中文bt天堂| 久久久四虎成人永久免费网站| 正在播放久久| 精品国产三级在线观看| 亚洲精品在线观看91| 久久国产精品国产自线拍| 亚洲an第二区国产精品| 亚洲一区二区日韩欧美gif| 97se亚洲综合不卡| 97成人在线观看| 99精品这里只有精品高清视频| 色综合五月婷婷| 日韩精品专区免费无码aⅴ| 亚洲精品不卡午夜精品| 2021国产精品自拍| 青青草a国产免费观看| 尤物成AV人片在线观看| 欧美爱爱网| 免费高清毛片| 91在线播放免费不卡无毒| 四虎精品黑人视频| 国产欧美中文字幕| 欧美国产综合色视频| 动漫精品啪啪一区二区三区| 99re经典视频在线| 乱人伦视频中文字幕在线| 国产成+人+综合+亚洲欧美| 日韩小视频在线播放| 欧美色综合网站| 性视频久久| 国产成人久久综合777777麻豆| 99激情网| 在线亚洲天堂| 国产无码精品在线| 成人在线亚洲|