陳世董,田慶強
(1.山東臨沂大學外國語學院,山東臨沂 276000;2.山東大學外國語學院,山東濟南 250100)
自2004年教育部高教司頒布《大學英語課程教學要求(試行)》,大學英語翻譯教學在改革中穩步發展,取得了一些成果。外語界學者們討論熱烈,暢所欲言,研究林林總總,涵蓋大學英語翻譯策略、翻譯課師資狀況、學生素質與翻譯水平、翻譯教材建設等。所論各有千秋,但難免不夠全面,我們尚無法窺視大學英語翻譯研究之全貌。因此,適時回顧、梳理大學英語翻譯教學研究狀況,有助于我們發現問題,揚長避短,明確未來發展方向,同時也為大學英語教師和決策者提供進一步研究的相關信息。
本文數據源于中國知網 (CNKI)“中國學術文獻總庫”(CAJD),2007年1月至 2017年12月期間發表在CSSCI(2015—2016)來源期刊中所有涉及大學英語翻譯教學的論文。具體而言,檢索時,以“大學英語翻譯教學”為主題、篇名、關鍵詞和摘要檢索詞進行單獨檢索和交叉檢索,時間限定為2007—2017年,“來源類別”僅鉤選CSSCI。需要指出,非英語專業研究生英語翻譯教學研究論文,相關會議報道,書評等均不納入統計范圍。檢索發現,近十年CSSCI共收錄相關論文共計17篇,分布于15種刊物中。年均1.7篇。以“大學英語翻譯教學”為主題檢索中國知網,此段時間共收錄相關文章3429篇,年均34篇左右。就中國龐大的大學英語教師群體而言,十年間發表的文章數量只能是杯水車薪,而與翻譯教學研究相關的論文更是鳳毛麟角。這說明廣大的教師囿于研究水平,論文難以見諸于重要刊物。這與我國大學英語教師現狀是分不開的:教師普遍將工作重心放在教學上,承擔著大量的教學任務 (平均15~24節課/每周),長期處于超負荷教學的狀態,而教學內容往往與學科的前沿研究內容相距較遠;因為教學負擔重,他們只專注教學、科研意識及科研能力弱。
學者們呼吁重新審視翻譯教學法的作用,創建具有中國特色的外語教學法。很長一段時間內,外語教學中的主流思想是交際教學法,以語法翻譯法為代表的傳統教學方法受到沖擊,翻譯的作用逐漸淡化,翻譯教學受到冷落。隨著時間的推移,人們發現交際法并非十全十美,語法翻譯法有其獨特的優點,它曾經培養和造就了不少非常優秀的語言大師和翻譯家。趙宇陽認為,從圖式理論看,語法翻譯法的運用可以調動學生頭腦固有的漢語知識結構和圖式,使他們自覺或不自覺地進行英漢兩種語言比較和分析,找到共同點,從而加深對英語的理解和記憶。可見,教無定法,語法翻譯法并不“過時”,我們不應該盲目地推崇或過度地排斥某一種教學方法。
教學要求中,學者們圍繞大學生的翻譯能力著墨較多。眾所周知,大學翻譯教學的目的在于培養學生的翻譯能力,包括口譯和筆譯能力。傳統翻譯教學一般只關注英語能力的培養,而忽略學生中文水平,導致有些學生的中文譯文不符合中文寫作規范和閱讀習慣。翻譯能力的培養離不開大學英語翻譯教學中跨文化意識的提升。翻譯在實質上是不同文化之間的交流,培養學生跨文化意識對于理解原文,創作譯文意義重大。培養跨文化意識有助于深化原文理解,有助于優化譯文表達。跨文化交際能力不僅是《課程要求》的題中應有之義。翻譯理論家譚載喜曾說:“對于譯者來說,沒有兩種文化的對比知識,就無從談起對語言文字的正確理解與表達”。美國翻譯理論家尤金·奈達指出:“翻譯是兩種文化之間的交流。對于真正成功的翻譯而言,熟悉兩種文化甚至比掌握兩種語言更重要。因為詞語只有在其作用的文化背景中才有意義。”
探討大學英語翻譯教學模式改革的文章可謂吉光片羽。姜燕對國內外的翻譯教學研究方法進行了分析與歸納,回顧了翻譯教學中的符號翻譯理論、翻譯過程理論、交際理論、語料庫研究、任務教學法、目的論、建構主義理論及測試論,探討了教學理論在翻譯教學中的應用。姜文對探討大學英語翻譯教學模式改革有一定的啟發意義。學界對《課程要求(2007)》所提倡的教學模式的改革雖然反響積極,但細分到對翻譯教學模式的研究,卻難覓其蹤。究其原因,一方面緣于大學英語翻譯教學研究的小眾地位,另一方面也和它目前發展態勢有關。在大學英語翻譯課程尚未在高校大規模開設的情況下,有關教學模式改革的文章稀缺便在情理之中。
針對教師在大學英語翻譯教學中的作用,相關論文主要圍繞教師的觀念轉變,翻譯素養與經驗,教師培訓等展開。孫靜指出,大學英語教師并不都是翻譯學專業出身,有很大一部分教師系文學或語言學專業出身,導致大學英語翻譯教學師資力量薄弱,有些教師自身翻譯理論素養欠缺,實踐能力及教學水平較低,完成大學英語翻譯教學中的各項任務是一個極大的挑戰。因此,從長遠發展來看,這些教師有必要加強對東西方翻譯史、翻譯理論以及口筆譯技巧方法的學習和研究。李德鳳認為,“在不少院校,不少從事翻譯教學的教師缺乏應有的翻譯理論素養和翻譯實踐經驗”。上述說法基本概括了目前我國高校大學英語翻譯教學師資狀況。教師的整體素養對翻譯教學的實施有莫大的影響。
由以上分析可見,大學英語翻譯教學研究仍然處于起步階段。近年相關高水平文章發表數量有限。其次,研究內容層面存在不足。從近十年來研究內容來看,大多數集中于大學英語翻譯課程的定位,課程的設置與改革,影響翻譯教學實施的外部環境等。最后,就研究內容而言,學者們重“教”輕“學”,對翻譯教學有“天然”的好感,忽視了學生在翻譯教學中角色;在培養目標,師生定位乃至評估手段與方法等方面學者涉足較少,且經驗式的探討多余實證研究和分析等等。當然,僅以十年為期難以全面、客觀地考察大學英語翻譯教學研究現狀,難免有管中窺豹之嫌。我們衷心地希望大學英語翻譯教學的實踐者、研究者能以此為契機,開拓視野,發現不足以推動翻譯教學的發展。
[1]趙永青,李玉云,康卉.近十年我國大學英語教學研究述評[J].外語與外語教學,2014(1):27-35.
[2]趙宇陽.論非英語專業外語教學中的翻譯能力培養[J].廣西民族大學學報:哲社會版,2009(6):120-147.
[3]譚載喜.文化對比與翻譯[J].中國翻譯,1986(5):7-9.
[4]姜燕.大學英語翻譯教學的多元化研究[J].蘭州學刊,2011(6):219-221.
[5]孫靜.大學英語翻譯教學策略探究[J].教育理論與實踐,2014(27):53-54.
[6]李德風,胡牧.以學習者為中心的翻譯課程設置[J].外國語,2006(2):59-65.