陳健
(江海職業技術學院,江蘇揚州 225101)
不少日語學習者發現日語中有些詞匯,翻譯成漢語意思幾無差別,甚至不少日本人在日常生活當中,也會混同使用。比如“ごめんなさい”和“すみません”,“はんこ”和“印鑑”,“パート”和“アルバイト”,“ファスナー”、“チャック”和“ジッパー”,“浴槽”和“湯舟”,“一カ(か)月”和“一ヶ月”等。如果意思一樣,日語中為何會有多種表達方式?在此,筆者以上述詞匯為切入口,采取回歸本源,回溯歷史的方法進行深入分析,希望達到幫助學習者弄清差異,消除困惑的目的。
日語學習者對于“ごめんなさい”和“すみません”的意思都不陌生,在表示歉意的時候,會用到這兩種表達方式。但它們之間是有差異的,這需要我們回歸到這兩個詞的本意上。首先把這兩個詞的漢字部分寫出來,分別為“御免なさい”和“済みません”。這里的“御免なさい”的“免”字,是“許す(原諒)”的意思,“免”字前加上了“御”字,雖然顯得客氣,但從意義上而言,“御免なさい”是“許しなさい”的意思,是一種命令形式。該表達方式含有單方請求原諒,并希望到此為止,當場把事情處理掉的意思。
而“すみません”用漢字表示為“済みません”。“済む”這個詞本來的意思是“終わり(終結)”。那么“すみません”的就是“済むではありません”,即“このまま終わりではありません(不能就這么過去了)”的意思。亦含有“この場でおわれない、この後、償いたい(不能當場算了,之后,想要補償)”的意思。
譬如某人著急趕時間,不小心撞了人,對方并無大礙,表達下歉意就完事的情況下,說“御免なさい”即可。但如果把別人的手里的雞蛋給撞壞了,不能一走了之情況下,用“済みません”能更好地表達自己的歉意與責任。更嚴重的情況下,如果撞壞的不是雞蛋,而是被撞者母親留下的遺物項鏈,這屬于犯了大錯,此時應該用表達最高程度歉意的“申し訳ありません”,該表達方式含有認識到自己的行為是錯誤的,且無可卸責辯解之余地的意思。……