999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

英語意義結構群的構式教學

2018-03-07 10:35:32普正芳施應鳳
文山學院學報 2018年1期
關鍵詞:意義結構語言

普正芳,趙 勇,施應鳳

(文山學院 外國語學院, 云南 文山 663099)

從古至今人們都是圍繞著意義問題轉。Frege提出的組合原則(The principle of Compositionality)指出一個句子的意義依賴于它的各個組成部分的意義以及這各個部分的組成方式[1]。這個原則暗含著“組成方式”也是有意義的,即結構也是有意義的。維特根斯坦(Wittgenstein)提出的語言游戲說(Language Game)認為人以語言的方式參與社會活動,人的活動都是有意義的,那么語言也就是毫無疑問有意義的[2]。語言哲學借助語言來研究哲學問題,哲學是對意義的追求,是大智慧,那么以語言的方式來追求意義,甚至終極意義價值,語言肯定就是有意義的,那么語言哲學家們如何以無意義的語言來研究有意義的價值呢?認知語言學和構式語法在上述的基礎上產生,當然它們的研究是以語言的意義為出發點和中心,認為不僅詞匯有意義,而且認為構式本身有意義[3]。

本文的意義結構群在大學英語教材的閱讀技巧中就有提及,但僅稱為意義群,而本文強調了結構,稱其為意義結構群。本文的出發點和重點在于探究人是如何處理意義與結構的互動關系,將其運用于語言的理解、背誦、翻譯、修辭等活動中,以促進教師的英語教學和學生的英語學習,同時指出它對專業英語學習的重要性。

一、意義結構群的界定

作為人賴以自存的語言是有意義的,人自然就會把意義內附在語言中。語言就是形—意配對體(Form-meaning pairs)的集合(set),這個形包括發音、拼寫和語言結構,意當然就是語言各個層次的意義了,這就是認知語法和構式語法的初衷。意義結構群指表達一個完整意義的結構群[4]。例如:

①The objective of a cash flow statement is to provide users of accounting statements with information about the inflows and outflows of cash and cash equivalents of an enterprise in an accounting period,in order to enable users of accounting statements to understand and evaluate the ability of the enterprise to generate cash and cash equivalents and, accordingly, to forecast the future cash flows of the enterprise.

在此句中 “The objective of a cash flow statement”、“is to provide users of accounting statements with information about the inflows and outflows of cash and cash equivalents of an enterprise in an accounting period”、“ in order to enable users of accounting statements to understand and evaluate the ability of the enterprise to generate cans and cash equivalents and, accordingly, to forecast the future cash flows of the enterprise.”都是意義結構群,這些意義結構群還可以分為較小的意義結構群,比如“...of…, is to do,provide…with….about…, in order to do…”,這些較小的意義結構群又可以分成更小的意義結構群,比如“...enable sb to do sth…”,以此類推,直到把一個最大的意義結構群分成最小的詞組意義群。

二、意義結構群的作用

意義結構群的劃分有助于結構的明晰和意義的理解;有助于提高朗讀的美感,使人聽起來有節奏感,也就是朗讀中意群的作用——氣群的劃分要依據意群的節點,否則意義就被打斷了,朗讀就沒有了質量;有助于理解長句的意義和結構,使長句的理解有章可循;有助于背誦、翻譯和修辭分析。

(一)之于理解和背誦

英語的閱讀理解難點之一在于長句的理解,而長句的理解在于正確劃分意義結構群。例如:

② Surely, it’d be magnificent to be like this person, but since it’s not you who is doing so well,posting remarkable grades and completing schoolwork with such ease, feelings of anger build and build.

句中“who is doing so well, posting remarkable grades and completing schoolwork with such ease”并不和與其相接的“you”構成意義群,而是與“it”構成意義群,“it”指代“this person”,因指代的人性別不詳,所以用了“it”。這樣理解意思才符合邏輯,否則的話就難以理解。

此外還要注意結構中心,上句中“but since it’s not you”與“feelings of anger build and build”組成主從句關系,“who…”只是次要結構定語從句。一個長句中的結構中心只有兩種類型:

1.(定語)+ 主語 + (狀語)+ 謂語 + (狀語)+ 賓語(賓語從句)

2.(定語)+ 主語 + 系動詞 + (狀語)+ 表語(表語從句)

定語從句、狀語從句、賓語從句和同位語從句都是次要結構。

對于學生來說,背誦是個難點。意義結構群的劃分,以及結構中心和意義中心的理念,使背誦變得容易。例如:

The larger children sprawled on the floor, with the smaller ones in a layer on top of them, and the adults bent over all nine.The floor tilted.The box containing the litter of kittens slid off a shelf and vanished in the wind.Spooky flew off the top of a sliding bookcase and also disappeared.The dog cowered with eyes closed.A third wall gave way.Water lapped across the slanting floor.John grabbed a door which was still hinged to one closet wall.

按照上述結構中心的劃分方法,斜體字部分是次要部分,非斜體字部分就是結構中心部分,也就是意義中心部分,見下段:

The larger children sprawled on the floor.The floor tilted.The box slid off a shelf and vanished in the wind.Spooky flew off the top of a bookcase and also disappeared.The dog cowered.A third wall gave way.Water lapped across the slanting floor.John grabbed a door.

核心部分就是此段落的意義中心部分,記住了核心部分,再加上非核心部分,整個段落就容易背誦了。

(二)之于翻譯

結構中心和意義中心之說,對于翻譯也有很大作用。上文說過意義中心和結構中心是一致的,這一點對于理解很重要,同樣這對于翻譯也很重要。翻譯強調忠實原則,結構中心和意義中心保持一致了,就忠實于原文了,這也為翻譯的忠實原則提供了具體的可行的操作方法。結構中心和意義中心保持一致可以體現在英譯漢和漢譯英兩個方面。具體見下文的分析:

1.英譯漢

我們以研究兩個英文標題的翻譯來說明結構中心和意義中心保持一致的問題,來說明它對翻譯的重要作用。

英文標題:College Success Made Easy

有的書上翻譯為“學業成功,舉手之勞”,這并不是最好的翻譯。在標題中“College Success”和“Made Easy”各為一個意群,第一個是結構中心,第二個是次要結構定語,這樣分析就可以看出上面的翻譯中心跑了。依據結構分析,譯為“輕輕松松,學業成功”比較好。

同樣另一個標題“Big Bucks Easy Way”譯為“輕輕松松賺大錢”比較好。因為在此標題中“Easy Way”隱含的是次要結構“狀語”,核心結構是“Big Bucks”(大錢,很多錢),隱含的是一個動賓結構“make big bucks”,所以忠實的翻譯應是“輕輕松松賺大錢”,如果翻譯為“大錢,輕松賺”那么就與原標題的結構中心不一致了,就是跑題了。

再比如一個長句“stay away from the windows, he warned, concerned about glass flying from stor-shattered panes.”的翻譯,此句的意義和結構核心是“He warned stay away from the windows”,次要結構和附加意義是短語“concerned about glass flying from stormshattered panes.”,因為“be concerned about”中的“be”沒有出現,所以它不是一個句子,只是一個過去分詞短語,在此短語中還嵌套了一個現在分詞短語“flying from storm-shattered panes”,其做定語修飾“glass”,這兩個短語合起來做原因狀語。因此,此句應翻譯為“因為擔心窗框被暴風雨擊碎而四處散落的玻璃碎片,他警告大家遠離窗子”,而不應翻譯為“他擔心窗框被暴風雨擊碎而四處散落的玻璃碎片,所以警告大家遠離窗子”,這樣翻譯的話,中心就被顛倒了。

2.漢譯英

以例1來看意義結構群對漢譯英效果的影響。例1的漢語原文是把目的狀語“為了使會計報表的用戶能夠了解和評估一個企業的產生現金和現金等價物的能力,以便預測該企業的現金流向”放在句子的最前面的,而把主句“編制現金流量表的目的就是給用戶提供企業在一個會計周期內的現金和現金等價物的流入和流出信息。”放在目的狀語之后。而英文譯文剛好相反,主句在前,狀語在后。這樣處理體現了英漢兩種語言的不同,漢語習慣是“為了……,……”,而英語的習慣是“…, in order to…”,雖然兩種語言的意義中心和結構中心沒有變,但是它們的語序卻是顛倒的。

(三)之于寫作

意義結構群的劃分可以提高語言的表達能力,對于寫作有積極的促進作用,可以通過替換(substitution)的方法來選擇較好的表達方式。下文主要側重于它應用于寫作的效果分析。

1.線性安排法

一個句子中的詞排列組合在一起來表達一定的意義,長句的意義結構群安排的好壞,可以通過轉換群的線性順序比較明示出來。具體見下文的分析:

③But much less widely reported has been the notion that the Internet may be responsible for furthering the fragmentation of society by alienating its individual users.[5]

上句中的意義結構群有“much less widely reported”、“has been the notion that the Internet may be responsible for furthering the fragmentation of society”和“by alienating its individual users”,其中最后一個意義結構群可以細分為“the notion”、同位語從句“that the Internet may be responsible for furthering the fragmentation of society”以及介賓結構“by alienating its individual users”。為了更好地分析上句的表達優勢,重新組合意義結構群,見下句:

④The notion that the Internet may be responsible for furthering the fragmentation of society by alienating its individual users has much less widely been reported.

比較這兩個句子,盡管意義相同,但是3比4句段組織更緊湊,表達更有力。3是倒裝句,從修辭的角度看,3句的語法結構安排更加平勻,重點更加突出,更加具有美感,緊湊感和表達力。

2.替換選擇法

在不改變句子線性順序的前提下,一個句中的意義結構群表達效果的好壞,可以通過替換群的方法比較分析明示出來。具體見下例:

⑤Richelieu Apartment were smashed apart as if by a gigantic fist, and 26 people perished.

為了更好地分析上句,聯想出下句:

⑥Richelieu Apartment were blown apart as if by a gigantic fist, and 26 people died.

句子結構完全一樣,但5 中的“smashed和perished”在6中被替換為“blown和died”,兩個句子的意義強度發生了很大的變化,因為前者表示“擊成碎片和暴死”的意義,后者表示“吹散架和死亡”的意義。所以5強調“悲慘”的程度高于6。

三、結語

意義結構群對于高級階段的英語學習有重要的作用。句子是由意義結構群構成的,在意義理解中抓意義群在理解語言中是關鍵。正是基于此,本文分析了它之于背誦,之于理解,之于寫作的作用。

另外,普通英語(English for general purposes)是專門用途英語(English for special purposes)的基礎,意義結構群的作用同樣可以成功地應用在專業英語的學習中,而且它是專業英語學習的基礎,是持續性英語學習的基礎和保證。

[1]胡壯麟.普通語言學教程[M].北京:北京大學出版社,1988:106.

[2]陳嘉映.語言哲學[M].北京:北京大學出版社,2003:184.

[3]Goldberg, A.E.Construction: A Construction Grammar Approach to Argument Structure [M].Chicago: University of Chicago Press,1995.

[4]趙勇.英語意義結構群的語法修辭研究[J].大理學院學報, 2015(7):45-48.

[5]何兆雄.綜合教程(第四冊)[M].上海:外語教育出版社,2011:40.

猜你喜歡
意義結構語言
一件有意義的事
新少年(2022年9期)2022-09-17 07:10:54
《形而上學》△卷的結構和位置
哲學評論(2021年2期)2021-08-22 01:53:34
有意義的一天
語言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
論結構
中華詩詞(2019年7期)2019-11-25 01:43:04
讓語言描寫搖曳多姿
累積動態分析下的同聲傳譯語言壓縮
論《日出》的結構
我有我語言
詩里有你
北極光(2014年8期)2015-03-30 02:50:51
主站蜘蛛池模板: 伊人婷婷色香五月综合缴缴情| 国产va在线观看免费| 玖玖精品视频在线观看| 91视频青青草| 国产香蕉97碰碰视频VA碰碰看| 男女男免费视频网站国产| 国内精品久久久久久久久久影视| 动漫精品啪啪一区二区三区| 亚洲欧美日韩中文字幕一区二区三区| 伊人无码视屏| 日韩性网站| 97视频在线精品国自产拍| 婷婷色一二三区波多野衣 | 中字无码精油按摩中出视频| 国产国语一级毛片在线视频| 国产精品免费入口视频| 国产精品片在线观看手机版| 国产成人精品高清不卡在线| 精品国产福利在线| 成人一级免费视频| 青青青国产视频| 亚洲欧洲日本在线| 韩国v欧美v亚洲v日本v| 日本三级黄在线观看| a色毛片免费视频| 国产99在线观看| a毛片在线播放| 秋霞一区二区三区| av色爱 天堂网| 中文字幕免费在线视频| 色哟哟国产精品| 亚洲色婷婷一区二区| 欧美亚洲一区二区三区在线| 国产亚洲现在一区二区中文| 免费人成又黄又爽的视频网站| 国产成人综合亚洲网址| 黄色免费在线网址| 亚洲成人手机在线| 国产精品嫩草影院av| 久久无码高潮喷水| 亚洲日韩高清无码| 欧美亚洲一区二区三区导航| 五月婷婷丁香综合| 丁香婷婷久久| 免费在线观看av| 欧美精品成人| 国产免费网址| 欧美人与牲动交a欧美精品| 99热最新在线| 欧亚日韩Av| 国产AV无码专区亚洲A∨毛片| 亚洲一区二区黄色| 亚洲日本中文综合在线| 日韩中文无码av超清| 97久久免费视频| yjizz视频最新网站在线| 亚洲男人的天堂网| 色一情一乱一伦一区二区三区小说 | 91亚洲免费视频| 国产小视频a在线观看| 福利视频一区| 色综合天天视频在线观看| 中文字幕在线观| 亚洲欧美另类视频| 91成人试看福利体验区| 国产午夜无码片在线观看网站| 欧美成人区| 久青草免费在线视频| 少妇精品网站| 久久精品视频一| 欧美黑人欧美精品刺激| 尤物亚洲最大AV无码网站| 亚洲精品动漫| 久久久久久久久亚洲精品| 国产自在线拍| 丁香五月激情图片| 中国一级毛片免费观看| 国产自在线拍| 成人韩免费网站| 国内精品91| 欧美在线一二区| 67194在线午夜亚洲|