李琳娜
(河南藝術職業學院,河南鄭州 451464)
漢語四字格是我國漢語表達手法的一種重要手段,其具有內容形象生動、含義豐富、表意靈活等特征。在我國幾千年的發展歷史中,漢語四字格已經形成了一定的體系性。但需要明確的是,在當今的漢語學界,對漢語四字格的認識有不同的意見,對其語法性質和組成類型仍有爭執,本文通過對漢語四字格英譯的研究,來探討相應的翻譯策略。
漢語四字格在其形式和內容上有著別具一格的特征,也由于這些特征而給業界的翻譯員帶來了工作上不小的難題,對漢語四字格翻譯的研究也逐漸成為了業界關注的重點內容。根據具體的研究方法,我們可以將漢語四字格的翻譯分為描述性研究和解釋性研究兩種類型,第一種類型的側重點在于漢語四字格的具體概念和英漢互譯中可能存在的問題以及解決問題的方法,而第二種類型的側重點在于漢語四字格翻譯方法的內部機制和原理。
但這兩種不同類型的研究方法,都對漢語四字格的翻譯提出了五種可行的翻譯策略,從大體上來看,這些方法都集中于對語言層次轉換上的研究,而沒有對中英語背后所體現的文化內涵、思維方式等進行進一步的分析。再從具體的數據上來看,對定性的研究多于定量的研究。本文建立在已有文獻的基礎上,對2013年兩會上李克強總理記者會為研究對象,通過對現場口譯的分析,研究語言轉換、思維方式、文化差異等內容,探索漢語四字格翻譯的策略。……