鄒本勁
(河池學(xué)院外國語學(xué)院,廣西宜州 546300)
經(jīng)濟全球化趨勢下,語言文化成為經(jīng)濟、文化等方面交流的重要基礎(chǔ)。傳統(tǒng)人工翻譯不僅耗時長且翻譯壓力較大,而機器翻譯的出現(xiàn),有效突破了上述弊端,并成為當(dāng)代翻譯的主流趨勢之一。但是在機器翻譯中,由于語言、文化差異和技術(shù)的局限性,翻譯質(zhì)量仍然存在問題,因此本文加強對其問題及解決對策的研究,能夠幫助我們避免機器翻譯存在的問題,對于提高翻譯質(zhì)量和效率,具有現(xiàn)實意義。
所謂機器翻譯,主要是建立在計算機技術(shù)基礎(chǔ)之上,利用軟件進行自然語言之間的翻譯過程[1]。計算機的語料庫為不同語言之間的互相翻譯提供了支持。機器與人工翻譯之間息息相關(guān),特別是在字典、源語言等語言學(xué)研究過程中二者相互影響。機器語言是一種詞語與詞語之間的對應(yīng)翻譯,主要采取以下幾種途徑達到翻譯目標(biāo):第一是記憶法,將人們以往的翻譯經(jīng)驗作為基礎(chǔ),不需要對句子成分等進行深層次分析。通過將句子拆分后找到相似句子后,組合到一起便完成了完整的句子翻譯。第二是規(guī)則法,主要是針對詞法、句法等建立的一種規(guī)則,輔助翻譯工作。系統(tǒng)在運行過程中,對句子進行預(yù)處理,然后將其與語言知識庫中的翻譯實例進行相似性分析后,最后按照目標(biāo)完成翻譯。第三是統(tǒng)計法,根據(jù)雙語語料庫,并借助機器估計翻譯模型參數(shù)完成翻譯。上述各類方法在應(yīng)用中各具優(yōu)和劣,無法完全取代任何一種翻譯方法而孤立存在。
機器翻譯能否代替人工翻譯,是目前翻譯界關(guān)注的熱點話題。機器翻譯在應(yīng)用中存在的問題主要表現(xiàn)在以下幾個方面。
語義誤譯主要表現(xiàn)在詞義與詞性兩個方面:一是針對詞義來說,其誤譯表現(xiàn)在輕重不分、范圍不分等方面。英語與漢語具有一定相似性,存在一詞多義情況。英語屬于形合語言,而漢語強調(diào)意象,使?jié)h語詞匯自身缺少形式化特點,在具體翻譯過程中便會出現(xiàn)誤譯情況。 如“The storm seems about to tear the tree to pieces.”中的“tear”如果通過機器進行翻譯,將會翻譯為“哭成”,而人工翻譯會將其翻譯為“撕成”,相比較來看,后者更具合理性。機器翻譯缺少邏輯性能力,在選擇詞義方面難以做到結(jié)合知識、文化等對原句進行綜合思考,導(dǎo)致翻譯過來的譯文難以體現(xiàn)句子的完整含義。二是詞性方面。詞性錯譯主要針對詞語的感情色彩而言,英語詞語具有一詞多性特點,如“rain”既可以表示名字的雨,也可以作為動詞表達下雨的狀態(tài),而在漢語中僅存在同義詞與近義詞,在詞語具體使用過程中,都具備較為固定的用法[2]。
一是語序不當(dāng),英譯漢過程中,需要對句子的語法、邏輯結(jié)構(gòu)等進行分析,才能夠在不改變原文含義的基礎(chǔ)上完成翻譯。由于翻譯系統(tǒng)自身存在一定缺陷,在翻譯結(jié)構(gòu)、語法關(guān)系等方面最為突出的是語序不當(dāng)。如:The meeting will be held in Beijing on may 13,2015.機器翻譯為:會議將舉行在北京2015年5月13日;而人工會對語序進行相應(yīng)調(diào)整,翻譯為會議將于2015年5月13日在北京舉行;二是時態(tài)不當(dāng),英語的時態(tài)很豐富。一種形式可以包含多種語匯,如“ing”可以為進行時,也可以為將來時態(tài),且還能夠作為主語、謂語等[3]。但是漢語的形態(tài)缺少變化,僅通過一些副詞或者助詞體現(xiàn)時態(tài),如“正在”表示進行時態(tài)。在具體翻譯中常常會出現(xiàn)將被動語態(tài)翻譯為現(xiàn)在進行時的問題。
機器翻譯系統(tǒng)針對語篇翻譯過程中也存在諸多問題,如做到人工翻譯那樣結(jié)合具體的語境分析文章內(nèi)容,在處理具有關(guān)聯(lián)性特點句子過程中,由于不具備完整性、連貫性等,導(dǎo)致整個語篇翻譯效果不理想,難以充分表達文章的本義。因此,機器翻譯在幫助人們實現(xiàn)交流和溝通目標(biāo)等過程中發(fā)揮著積極作用,但是其應(yīng)用過程中存在的問題,不僅會誤導(dǎo)人們對對方文化的理解,且難以發(fā)揮翻譯工作的積極作用。
機器翻譯問題具有多樣性,但是究其根本,主要原因是對翻譯過程研究過程浮于表面,難以深入到句子內(nèi)涵,加之英漢兩種文化之間的差別,導(dǎo)致其翻譯系統(tǒng)存在很多問題,對此,本文認(rèn)為可以從以下幾個方面入手。
一般機器翻譯軟件在翻譯過程中,主要是將文章分析與句子重組輸入到系統(tǒng)當(dāng)中,難以對詞語的含義等進行細(xì)致分析。要想真正解決語義誤譯、錯譯問題,應(yīng)設(shè)計針對性語料庫,主要收集詞語與詞語之間的固定搭配,在翻譯中分析詞匯模塊,從而逐漸消除翻譯歧義問題。語料庫設(shè)計中,在語料編排上按照限制領(lǐng)域安排,并對原句進行相應(yīng)的調(diào)整,將詞語的詞性等進行分離處理,提高翻譯準(zhǔn)確性。 如“heavy”“heavy crops”譯為豐收,而“heavy sky”譯為陰雨天空。不僅如此,還應(yīng)在庫中添加相關(guān)背景知識等,逐步豐富語料庫,為提升翻譯質(zhì)量和效率奠定堅實的基礎(chǔ)。
語法作為翻譯的重中之重,決定整個句子的翻譯質(zhì)量。因此針對語法翻譯存在的問題,應(yīng)進一步加深語法研究力度,如分析英漢語言之間在語法方面的差異性特點,并將各類語法進行歸類處理,優(yōu)化系統(tǒng)設(shè)計,促使其能夠?qū)φ麄€句子進行分析后,調(diào)整句子語序,提高翻譯完整性。語料庫設(shè)計時,應(yīng)盡量增加語料庫容量,促使其能夠提取原句的結(jié)構(gòu)及其相關(guān)特點,以此來更好地解決語法問題,同時結(jié)合規(guī)則法與統(tǒng)計法,促使英語翻譯與漢語習(xí)慣相契合,滿足譯者需求。
上下文是指一個語言結(jié)構(gòu)成分或者意段的語法或者語義屬性,其與語篇翻譯之間存在密切關(guān)系。在現(xiàn)有機器翻譯過程中,往往會忽略了這一相關(guān)性,導(dǎo)致翻譯質(zhì)量和效率不盡人意。因此可以結(jié)合自然語言的上下文關(guān)聯(lián)性,分析和研究自然語言發(fā)展規(guī)律,并立足于這一特點,給予系統(tǒng)結(jié)構(gòu)分析更多支持,不斷完善機器翻譯系統(tǒng),從而提高語篇翻譯合理性。
針對文法體系設(shè)計而言,應(yīng)突破傳統(tǒng)將句法作為核心的思想,充分重視語義的積極作用,明確其在整個翻譯體系中的主導(dǎo)作用。相對句法而言,語義更具復(fù)雜性,但是其在使用中能夠規(guī)避英漢語言結(jié)構(gòu)方面的差異性,促使兩種語言更加融合,幫助人們更好地了解對方的文化等。隨著計算機技術(shù)快速發(fā)展,其內(nèi)部存儲量、系統(tǒng)分析性能等方面也會提升,復(fù)雜語義能夠隨著系統(tǒng)的升級和優(yōu)化得以解決,從而促進翻譯工作可持續(xù)發(fā)展。
隨著中西文化日漸交融,語言翻譯作為一項基礎(chǔ)性工作,在其中占據(jù)重要的位置,然而機器翻譯尚存在一些不足,在一定程度上降低了翻譯質(zhì)量和效率,且難以實現(xiàn)文化的深度融合,因此應(yīng)明確認(rèn)識到機器翻譯的重要性,并發(fā)揮自身創(chuàng)造力,加強對機器翻譯的研究,找到現(xiàn)行系統(tǒng)中存在的問題,不斷完善機器翻譯系統(tǒng)。