林琳琳
摘 要:“一帶一路”建設不僅帶動了沿線國家和地區的政策溝通、設施聯通、經貿暢通、資金融通,而且加速了人員流通、文化互通。來華學習漢語的留學生呈現自費化、國籍多樣化、難點分散化的特點。根據“一帶一路”進程中漢語學習者出現的新難點,本文把“突然”類副詞放置于本族語語料庫和中介語語料庫中,采用大數據分析法、中介語對比法、顯性搭配統計測量法,從出現頻率、顯著搭配、語義韻三個側面,揭示差異性特征。以期為漢語學習者提供經濟有效的“解惑”對策。
關鍵詞:一帶一路 “突然”類副詞 語料庫 差異性
一、“一帶一路”給漢語教學和文化傳播帶來的新變化
2013年9月,習近平主席出訪中亞,首次提出共建“絲綢之路經濟帶”。同年10月,訪問東盟成員國,發出建設“21世紀海上絲綢之路”的倡議。“一帶一路”合作發展理念初現端倪。2014年4月,博鰲亞洲論壇年會開幕大會上,中國全面闡述了亞洲合作政策,特別強調要推進“一帶一路”的建設。“一帶一路”規劃日漸充盈豐滿。2015年3月,國家發展改革委員會、外交部、商務部聯合發布了《推動共建絲綢之路經濟帶和21世紀海上絲綢之路的愿景和行動》,“一帶一路”正式進入實施階段。
“一帶一路”建設不僅帶動了沿線國家和地區的政策溝通、設施聯通、經貿暢通、資金融通,而且加速了人員流通、文化互通。來華學習漢語的留學生呈現自費化、國籍多樣化、難點分散化的特點。以筆者任教的福建師范大學海外教育學院為例,2013屆60名本碩博畢業生中,自費生20名,占33%;2014屆57名畢業生中,自費生37名,占65%。2015~2017屆畢業生中,自費生分別為63%、82%、100%。自費生比例節節攀升,說明對海外漢語學習者而言,獎學金不再是他們不遠萬里來華學習的根本動力,中國的國際地位、發展前景以及文化魅力才是最大的吸引力。2015年之前主要接收日韓以及以印度尼西亞、菲律賓、越南、泰國為主的東南亞國家留學生,2015年之后留學生來源國大大豐富,增加了土耳其、敘利亞、埃及、塔吉克斯坦、吉爾吉斯斯坦、俄羅斯、烏克蘭、波蘭等涉及“一帶一路”6條支線的國家。留學生國籍的多樣化反映了“一帶一路”沿線國家、個人對多語人才或雙語人才的需求不斷加大。“一帶一路”沿線國家語系眾多,與漢藏語系千差萬別,因此學習難點呈散射狀分布。
2013年至今,在擔任中高級漢語精讀課教師的4年里,筆者親歷了“一帶一路”給漢語教學和文化傳播帶來的新變化。發現“突然”類副詞,諸如“突然”“忽然”“猛然”“猝然”成為留學生極易混淆的詞語。“任何政策都建立在對事物差異性的分析和把握之上,沒有差異性就沒有政策。”國家政策如此,教學對策也是如此。因而,對“突然”類副詞的差異性特征進行多層面分析,把握其出現頻率、常用搭配、使用語境就顯得十分必要。以語料庫為基礎的大數據,為客觀準確的研究結果提供保障;本族語和中介語的不平衡語料庫對比,為準確定位差異性特征提供支持。
二、“突然”類副詞研究現狀
在《漢語水平詞匯與漢字等級大綱》(以下簡稱為《等級大綱》)中,“突然”和“忽然”是最常見的甲級詞,“猛然”是次常見的丙級詞,“猝然”雖不在《等級大綱》之列,但它是“突然”的書面表達形式。
表1中的4個“突然”類副詞在本院漢語言三年級的精讀課本中同時出現,由于漢語詞典與教材中的注解互文互釋,語義交叉相混,造成留學生認知上的混淆。
在《現代漢語詞典》《現代漢語虛詞詞典》《漢語虛詞詞典》《現代漢語形容詞詞典》《現代漢語八百詞》這五種辭書中,“突然”作副詞時和“忽然”表達的意思幾乎一致。概括如下:
“突然”:情況發生得急促而又出人意外。
“忽然”:事情發生得迅速,出乎意料。
《現代漢語八百詞》對“突然”和“忽然”在詞義上有個簡單的比較,也說明了上述觀點。
“忽然”同副詞“突然”,一般可以換用,但是“突然”比“忽然”更強調情況發生的迅速而出人意料。
“猛然”和“猝然”在北京大學出版社出版的漢語教材《博雅漢語·中級沖刺篇Ⅱ》(第2課)中的注釋令人困惑:
猛然:忽然。
猝然:(書面語)突然,出乎意料。
縱觀過往研究,大多是從本體角度進行探討,少有本族語者和學習者的對比。其成果可以為本族語者參考學習,卻無法解留學生之惑。
黎明(1985)討論“突然”和“忽然”的詞性差異。陸丙甫(1992)分析“突然”和“忽然”的語義差別,提出二者的語義區別在于是否具有“經常性”“可控性”。胡脩實(2012)從詞類系統、詞義特征、分布特征三個方面對“突然”與“忽然”的狀語功能進行對比,認為它們在詞義上的差別表現在:前者可以出現在表示“經常性”“預見性”的語境中,且具有一定的“可控性”和“目的性”;后者則具有“偶然性”“暫時性”“不可重復性”。當“突然”也表達“忽然”的語義特征時,兩者可以互換。姜麗(2013)從句法結構、句類選擇、語義特征出發,得出“‘突然更具主觀性,更傾向于表達人們主觀感受,表示主觀不如意,常用于被動句中,與情態副詞的共現能力很強”的結論。
至于“猛然”,蘇諍(1986)在簡單比較了語義和用法后,提出“猛然”除表示“動作快,出乎意料”外,還有“來勢猛”的意思,語意更重。楊慧敏(2014)從詞義演變、語法功能的角度考察了“猛”類副詞性詞語,認為“猛然”的義項為[+來勢猛、速度快],[+突然、忽然]。
基于上述研究現狀,本文把“突然”類副詞放置于本族語語料庫(北京大學語料庫,下文簡稱CCL)和中介語語料庫(北京語言大學HSK動態作文語料庫,下文簡稱HSK),采用大數據分析法、中介語對比法(CIA)、顯性搭配統計測量法(MI值測量法),統計其在兩庫中的出現頻率,調查呈現顯著搭配的詞/詞組,分析語義韻的差異,揭示差異性特征,以探尋最經濟有效的“解惑”對策。endprint
三、研究分析
(一)詞頻分析
詞頻分析(Word Frequency Analysis)是對文本中重要詞匯出現的次數進行統計、分析。數值越高就說明該詞在文本中運用得越普遍。
本文選取《現代漢語常用詞詞頻詞典》中的頻度值為標準參照值。因為該書收錄了1919~1982年間報紙期刊、教材、通俗讀物等語料。選材不是翻譯作品,而是尋找有代表性的名作家的作品或語言規范的作品。選材及抽樣方案經過以錢偉長、王力為首的16位項目顧問委員的審定,具有選材抽樣分布合理、背景干擾小、分詞標準一致、統計精度較高的特點,能充分反映我國使用漢語詞條的基本情況。
在CCL和HSK中檢索目標詞,提取它們作狀語時的各自詞條數,剔除非狀語的無效語料和重復語料,得出表2數據。因為無法獲取CCL和HSK全庫語料,所以不能統計出4個詞在兩庫中的詞頻,但這并不妨礙參照庫和對比庫詞條使用頻率的對比。
表2顯示,在本族語語料庫中,無論是參照庫還是對比庫,“突然”“忽然”“猛然”“猝然”均呈現明顯的使用頻率梯度,即按從高到低的順序排列。而中介語語料庫中則出現明顯斷層,“突然”“忽然”的使用頻率高低次序與本族語語料庫相同,“猛然”“猝然”幾乎為零,屬于留學生基本不使用的詞條。
將表2中的數據按照前后兩詞數值相除的方法,我們可以得出“突然”“忽然”“猛然”“猝然”的使用頻率差。從而獲知參照庫和對比庫、本族語語料庫和中介語語料庫的使用頻率差距。
表3顯示,對比庫中本族語語料庫CCL里的“突然/忽然”的使用頻率差為2.225,略大于參照庫的1.439。這說明1919~1982年間現代漢語書面語中,“突然”的使用頻率大約是“忽然”的1.439倍。之后的書面語有擴大使用“突然”、減少使用“忽然”的傾向。不過這兩個詞在本族語中的使用是有分工的,否則不會只有略微差距。然而,中介語語料庫中“突然/忽然”的使用頻率差為5.977,大大超過參照庫的1.439,也超過CCL的2.225。說明留學生在書寫時傾向于使用高頻詞“突然”,少用頻率略低的“忽然”。
“忽然/猛然”的使用頻率差在本族語語料庫中十分接近,對比庫和參照庫的數值分別為8.726和8.659。意味著1919年以來,本族語者使用“忽然”“猛然”的頻率差距相當。說明它們有各自的使用范圍,本族語者不容易混淆。而中介語語料庫因為“猛然”的使用值為0,所以無法測算“忽然/猛然”的使用頻率差。也就是說,留學生寫作時完全回避使用與“忽然”語義相近的“猛然”。
“猛然/猝然”的使用頻率差在本族語料庫中的差距很大,對比庫是5.617,遠低于參照庫的13。結合表2,我們可以發現1982年后,“猝然”的使用量大大增加。反觀中介語語料庫“猝然”的使用值為1,說明在該詞的使用上“回避策略”依然發揮巨大作用。
結合日常教學和實踐,探究留學在習得時存在的超用“突然”,回避使用“猛然”“猝然”的情況,我們認為這與教材和教師有著密切的關系。一方面,教材將“突然”“忽然”語義混同,缺少語用標注;另一方面,教師只做語法上的區分,即形容詞和副詞的區分,而缺少語義和語用講解。這導致留學生將“突然”“忽然”混淆,不確定時就選用前者,回避“忽然”的使用。因為能用“忽然”的地方大部分也可用“突然”,而用“突然”的地方卻未必能換成“忽然”。在教材注釋中,“猛然”即為“忽然”,“猝然”就是“突然”的書面語。教師也常將“猛然”簡單解釋為“忽然”的書面形式。因此留學生在選詞作文時,采用“回避策略”,使用常見的“忽然”“突然”,回避不熟的“猛然”“猝然”。
(二)顯著搭配詞調查
本文將檢驗搭配詞的跨距限定為節點詞左右各兩個詞,使用的統計手段是MI值,以檢驗搭配詞和節點詞共現的搭配強度。根據Church和Hanks(1990)的研究,MI值≥3說明搭配詞與節點詞之間有很強的搭配強度。因此表4、表5列舉了本族語語料庫中“突然”“忽然”“猛然”“猝然”左右二詞范圍內,共現頻數≥5、MI值≥3的搭配動詞/詞組,以觀測這四詞作狀語時的語義特征。
“突然”與“忽然”在CCL中,常見搭配的動詞/詞組共9個,它們是:說、想、問、到、發現、出現、停、意識到、明白。前6位動詞中有5個相同。比較兩組詞搭配的動詞/詞組的次序,有三個詞(想、問、發現)的排序完全一樣,一個詞(說)的位差為1個單位,兩個詞(停、意識到)的位差為3個單位,一個詞(道)的位差為4個單位,兩個詞(出現、明白)的位差為10個單位。說明:“突然”“忽然”作狀語時,動詞/詞組搭配有較高的相似性,前20位中有45%搭配詞相同,前6位高達83%。
不過在語義的選擇上,“突然”傾向于災難類。表4中災難類動詞與“突然”搭配的有9個(襲擊、死亡、爆炸、起火、失蹤、造成、消失、坍塌、倒塌),與“忽然”搭配的為0。此外,“突然”還傾向于客觀陳述。在“突然”前20位中常見搭配詞/詞組中有12個(襲擊、死亡、爆炸、起火、失蹤、造成、消失、坍塌、倒塌、發生、出現、停)屬于客觀陳述類,占60%;“忽然”搭配的客觀陳述動詞只有5個(停、變、不見了、出現、來),占25%。相對的,在表示感官認知時,“忽然”的優選性十分明顯。與“忽然”搭配的顯著性動詞/詞組中有15個屬于感官認知類,“突然”只有8個。其中共有詞語“意識到”跟“突然”“忽然”的搭配次序分別是第19與16位,“明白”的搭配次序是第20與10位。
表5顯示,在CCL中“猛然”和“突然”共有的搭配動詞/詞組有4個(想、發現、說、意識到),和“忽然”共有的搭配動詞/詞組有6個(想、站起、發現、抬頭、說、意識到)。這說明在語義搭配上“猛然”與“忽然”更接近,這也能解釋為何教科書標注“猛然:忽然”。然而只要比較“猛然”和“忽然”的其余14個搭配詞,就會發現這個注釋并不準確。“猛然”的前20個搭配詞中屬于客觀陳述類的只有兩個(提高、一擊);感官認知類的有18個(含與“忽然”共有的6個),其中表示肢體動作的有6個(站起、轉身、抬頭、回頭、坐起、立起來),表示醒悟驚嚇的有7個(醒悟、一驚、驚醒、警醒、覺醒、醒悟、一愣)。結合“猛”的義項,我們可以將“猛然”標注為:速度快,常與身體動作、醒悟驚嚇類動詞/詞組搭配使用。endprint
“猝然”的顯著搭配動詞/詞組因不達標(共現頻數未≥5),故只保留了8個。與“突然”共有搭配詞1個(去世),固定語1個(臨之而不驚),死亡類動詞6個(去世、死去、死亡、離世、病逝、辭世)。因此在漢語作為二語教科書中應該注明:“猝然”除了是“突然”的書面語外,還往往與表示死亡的動詞搭配。
(三)語義韻分析
語義韻是詞由其搭配詞激發出的相一致的意義氛圍(Louw 1993:157)。因此,詞與其搭配詞共現的語言單位及共同營造的語境能反映出該詞的語義韻是積極、消極還是中性。
分析表4、表5數據,我們把“突然”“忽然”“猛然”“猝然”顯著搭配詞/詞組根據“積極、中性、消極”重新排列組合,得到“突然”中性搭配詞11個(說、想、問、道、發現、宣布、意識到、明白、發生、出現、停),消極搭配詞9(襲擊、死亡、爆炸、起火、失蹤、造成、消失、坍塌、倒塌);“忽然”積極搭配詞1個(笑),中性搭配詞18(道、說、想、問、發現、站起來、停、嘆了口氣、明白、覺得、靈機一動、跳起來、變、意識到、抬頭、出現、來、露出),消極搭配詞兩個(嘆了口氣、不見了);“猛然”中性搭配詞20個;“猝然”中性搭配詞1個(臨之而不驚),消極搭配詞7個。
“突然”“忽然”“猛然”“猝然”的語義韻在總體上偏向于中性和消極。“突然”的中性和消極語義韻幾乎相當;“忽然”以中性色彩為主,積極和消極色彩都不明顯;“猛然”中性語義韻特征純粹;“猝然”消極氣息十分強烈。
四、結語
從使用頻率來看,在本族語者中,突然>忽然>猛然>猝然,“突然”和“猝然”在現代都有增量的趨勢。在學習者中,多用“突然”,少用“忽然”,回避“猛然”“猝然”。“突然”類副詞最大的差異體現在搭配上:“突然”傾向于與客觀陳述類動詞搭配,尤其是災難類動詞;“忽然”則更易于與感官認知類動詞搭配;“猛然”與“忽然”語義相近,但其與醒悟驚嚇類動詞的搭配顯著性明顯高于“忽然”;“猝然”與“突然”語義接近,同為與災難類動詞搭配顯著。“猝然”的消極語義韻最為強烈,其次是“突然”,“忽然”和“猛然”呈現中性語義韻。也就是說,出現“猝然”的地方肯定沒好事,使用“突然”時,壞事的成分比較大,用“忽然”“猛然”則一般意味著事情不好不壞。由此在漢語教學與文化傳播中,可以在傳統語法功能、語義解釋上,把最重要的“差異性特征”告知學生,強調搭配和適用語境,方便學習者提取、使用。
面對“一帶一路”背景下漢語學習者的新困惑、新問題,基于大數據對比分析得出的“差異性”結論,有助于我們透過現象看本質,去粗取精,去偽存真,擺脫艱深晦澀的“本體解釋”和語焉不詳的“漢語習慣”,更好地為漢語學習者“傳道、授業、解惑”。
參考文獻:
[1]劉源等編.現代漢語常用詞詞頻詞典(音序部分分冊)[Z].北京:宇航出版社,1990.
[2]呂叔湘.現代漢語八百詞(增訂本)[M].北京:商務印書館,2002.
[3]李曉琪主編.博雅漢語·中級沖刺篇Ⅱ[M].北京:北京大學出版社,2006.
[4]陶然.張志東.蕭良.岳中.現代漢語形容詞詞典[Z].北京:中國國際廣播出版社,1995.
[5]王自強.漢語虛詞詞典[Z].上海:上海辭書出版社,1998.
[6]張斌.現代漢語虛詞詞典[Z].北京:商務印書館,2001.
[7]中國國家漢語國際推廣領導小組辦公室.漢語水平詞匯與漢字等級大綱[Z].北京語言學院出版社,1992.
[8]中國社會科學院語言研究所詞典編輯室編.現代漢語辭典(第6版)[Z].北京:商務印書館,2012.
[9]黎明.關于形容詞和副詞的劃界問題——從“突然”和“忽然”談起[J].邏輯與語言學習,1985,(1).
[10]陸丙甫.從“跳舞”“必然”的詞性到“忽然”“突然”的區別[J].語言研究,1992,(1).
[11]蘇諍.忽然、突然、猛然、驟然[J].新聞通訊,1986,(12).
[12]熊禮淼.“突然”“忽然”辨[J].語文知識,2004,(8).
[13]胡脩實.“突然”與“忽然”狀語功能的比較研究[D].長春:吉林大學碩士學位論文,2012.
[14]姜麗.“突然”“忽然”的比較研究[D].哈爾濱:哈爾濱師范大學碩士學位論文,2013.
[15]楊慧敏.“猛”類副詞性詞語及其教學研究[D].上海:上海外國語大學碩士學位論文,2014.
[16]Church,K.W.&Hank,P.Word association norms,mutual information,and lexicography[J].Computational Linguistics,1990,(1).
[17]Louw,B.Irony in the Text or Insincerity in the Writers?The Diagnostic Potential of Semantic Prosodies[A].M.Baker et al.(eds.).Text and Technology:in Honour of John Sinclair[C].Amsterdam:John Benjamins Publishing Company,1993.
Abstract:“The Belt and Road Initiatives”not only bring communication in policy,infrastructure,economic and trade,funds,but also speed up the flow of people,cultural exchange.The foreign students studying Chinese in China show three new features.In order to solve their new puzzles,this paper puts“turan”category adverbs in native language corpus and interlanguage corpus.Using Big Data analysis,CIA,MI value measurement method,from three sides like the frequency,significant collocation,semantic rhyme,reveals the difference characteristics.So as to provide cost-effective strategies for the Chinese learners.
Key words:The Belt and Road Initiatives;“turan”Category Adverbs;corpus;difference characteristicsendprint