說到臺風(fēng),我們腦海中會浮現(xiàn)破壞性極強(qiáng)的畫面——大樹連根拔起;屋頂被掀翻……那么這種“兇巴巴”的風(fēng),為什么叫“臺風(fēng)”而不是別的什么風(fēng)呢?對應(yīng)的英語單詞typhoon,到底是從中借鑒而來的音譯,還是兩種文化間的異曲同工?中間的歷史可謂一波三折,精彩紛呈。
先說漢語“臺風(fēng)”的由來,簡而言之,就是粵語“大風(fēng)”出口轉(zhuǎn)進(jìn)口而來的最終結(jié)果。據(jù)說,最初對于太平洋西部沿海的這種猛烈的風(fēng),并沒有專有名詞來表示,附近的居民只是籠統(tǒng)地叫它“大風(fēng)”。由于附近的居民是廣東人,所以粵語口音的“大風(fēng)”念作[daifu ]。
后來歐洲的航海家來到中國沿海一帶,領(lǐng)教了中國這種[daifu ]的威力,大開了眼界,卻苦于沒有相應(yīng)的表達(dá)去和同胞描述他們的這種災(zāi)難性見聞,索性就地取材,采用音譯法,沿用粵語的發(fā)音[daifu ],進(jìn)行拼寫。
關(guān)于拼寫,最初可能有好幾個(gè)版本,粵語發(fā)音的d也莫名其妙地變成了歐洲人嘴里的t。最后經(jīng)過不斷的修飾,以及與歐洲文化的融合,漸漸成了typhoon。這個(gè)外文詞后來又經(jīng)由外國人傳到中國北方。北方人沒有見過“臺風(fēng)”這樣的奇觀,不知typhoon是何物,更不知道外國人說的typhoon其實(shí)是從粵語的“大風(fēng)”[daifu ]轉(zhuǎn)借過去的。于是以為typhoon這個(gè)東西是個(gè)純“進(jìn)口”詞匯,得給它起個(gè)“接地氣”的漢語名。既然這typhoon是一種厲害的風(fēng),還常在沿海,尤其是臺灣一帶活動,從大陸上看,風(fēng)又是從臺灣方向吹過來的,于是北方人就把typhoon音譯結(jié)合地譯成了“臺風(fēng)”,絕妙之極。
這就是漢語“臺風(fēng)”的由來,確實(shí)一波三折。