說到臺風,我們腦海中會浮現破壞性極強的畫面——大樹連根拔起;屋頂被掀翻……那么這種“兇巴巴”的風,為什么叫“臺風”而不是別的什么風呢?對應的英語單詞typhoon,到底是從中借鑒而來的音譯,還是兩種文化間的異曲同工?中間的歷史可謂一波三折,精彩紛呈。
先說漢語“臺風”的由來,簡而言之,就是粵語“大風”出口轉進口而來的最終結果。據說,最初對于太平洋西部沿海的這種猛烈的風,并沒有專有名詞來表示,附近的居民只是籠統地叫它“大風”。由于附近的居民是廣東人,所以粵語口音的“大風”念作[daifu ]。
后來歐洲的航海家來到中國沿海一帶,領教了中國這種[daifu ]的威力,大開了眼界,卻苦于沒有相應的表達去和同胞描述他們的這種災難性見聞,索性就地取材,采用音譯法,沿用粵語的發音[daifu ],進行拼寫。
關于拼寫,最初可能有好幾個版本,粵語發音的d也莫名其妙地變成了歐洲人嘴里的t。最后經過不斷的修飾,以及與歐洲文化的融合,漸漸成了typhoon。這個外文詞后來又經由外國人傳到中國北方。北方人沒有見過“臺風”這樣的奇觀,不知typhoon是何物,更不知道外國人說的typhoon其實是從粵語的“大風”[daifu ]轉借過去的。于是以為typhoon這個東西是個純“進口”詞匯,得給它起個“接地氣”的漢語名。既然這typhoon是一種厲害的風,還常在沿海,尤其是臺灣一帶活動,從大陸上看,風又是從臺灣方向吹過來的,于是北方人就把typhoon音譯結合地譯成了“臺風”,絕妙之極。
這就是漢語“臺風”的由來,確實一波三折。