說到臺風,我們腦海中會浮現破壞性極強的畫面——大樹連根拔起;屋頂被掀翻……那么這種“兇巴巴”的風,為什么叫“臺風”而不是別的什么風呢?對應的英語單詞typhoon,到底是從中借鑒而來的音譯,還是兩種文化間的異曲同工?中間的歷史可謂一波三折,精彩紛呈。
先說漢語“臺風”的由來,簡而言之,就是粵語“大風”出口轉進口而來的最終結果。據說,最初對于太平洋西部沿海的這種猛烈的風,并沒有專有名詞來表示,附近的居民只是籠統地叫它“大風”。由于附近的居民是廣東人,所以粵語口音的“大風”念作[daifu ]。
后來歐洲的航海家來到中國沿海一帶,領教了中國這種[daifu ]的威力,大開了眼界,卻苦于沒有相應的表達去和同胞描述他們的這種災難性見聞,索性就地取材,采用音譯法,沿用粵語的發音[daifu ],進行拼寫。
關于拼寫,最初可能有好幾個版本,粵語發音的d也莫名其妙地變成了歐洲人嘴里的t。最后經過不斷的修飾,以及與歐洲文化的融合,漸漸成了typhoon。這個外文詞后來又經由外國人傳到中國北方。北方人沒有見過“臺風”這樣的奇觀,不知typhoon是何物,更不知道外國人說的typhoon其實是從粵語的“大風”[daifu ]轉借過去的。于是以為typhoon這個東西是個純“進口”詞匯,得給它起個“接地氣”的漢語名。既然這typhoon是一種厲害的風,還常在沿海,尤其是臺灣一帶活動,從大陸上看,風又是從臺灣方向吹過來的,于是北方人就把typhoon音譯結合地譯成了“臺風”,絕妙之極。
這就是漢語“臺風”的由來,確實一波三折。再來說英語typhoon。正如前文提到的,歐洲航海家領教了中國“臺風”的威力,想給它取個響亮的英文名字回去好給同胞們描述。他們苦思冥想,奈何詞匯量有限,找不到一個對應的詞來表達,索性就沿用這個[daifu ]的音造了一個詞。由于發音習慣不同,在音譯過程中,進行了d和t的轉變,于是粵語版本的[daifu ]就變成了英語版本的[taifu ]。說到此,我們不妨看一下威妥瑪拼法的中國地名:廣東——Kwangtung;順德——Shunteh;澎湖列島——Penghu Liehtao;大同——Tatung;保定——Paoting……從中可以明顯地看出,外國人在音譯漢語時,有一些普遍的音變現象,其中就有d和t的轉變。同時中國人在音譯外語地名時 ,也同樣有d和t的這種轉變:Washington——華盛頓;Manhattan——曼哈頓。所以廣東話版本的[daifu ]到了歐洲人的嘴里成了[taifu ],就不難理解了。
那么接下來問題來了,[taifu ]具體要怎么拼寫呢?最初的版本肯定不是現在這樣的,姑且大膽猜想一下—— tiphone, typhone, tiphon, tiphoon,tephon……如果故事至此戛然而止,歐洲人隨便選取了以上的一個拼法來命名“臺風”,那么,“臺風”的英文名就要索然無趣,僅僅是一個外來音譯詞了。
那么,面對這么多種可能,為什么“臺風”最終的英文拼寫是typhoon呢?這就和西方文化中大名鼎鼎的Typhon(提豐)脫不了關系了。說到這個Typhon,那可是大有來頭。他是古希臘神話中象征風暴的妖魔或巨人,被“尊稱”為“萬妖之祖”,生出了眾多非同一般的怪物。其中最為人所知的有獅身人面像Sphinx和啄食普羅米修斯的高加索神鷹Griffon。據說Typhon是一位高于山的噴火巨人,有一百個蛇頭,生有一對翅膀而且渾身覆有羽毛。不光樣貌駭人,其力量也不容小覷,曾把天神宙斯打得手腳筋盡斷。
所以廣東話[daifu ]的英文拼寫,在多種可能中,最終確定了typhoon,想必是取古希臘神話中Typhon的威力無窮之意。這樣一來,typhoon一詞在音上沿用了[daifu ]的漢語發音,而在形和意上又把自己的文化注入其中,可謂是兩種語言的完美融合,妙不可言。
說到此,回到題目——臺風和typhoon,到底孰先孰后,誰又是誰的音譯呢?中間的過程可謂錯綜復雜。一言以概之,二者都源于漢語里粵語的“大風”。其中“臺風”是typhoon的音譯,而typhoon是粵語“大風”的音譯,同時又結合了希臘神話中的Typhon作為其形和意上的詞源補充。endprint