999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

英語縮略語的零翻譯現象研究

2018-03-14 03:02:56顏冬祁小雯
青年文學家 2018年36期

顏冬 祁小雯

摘? 要:“零翻譯”的概念自2001年被引入我國,已經引起了很多學者的興趣,越來越多的人對這一概念做出了更加詳細的解釋。隨著全球化的加速,“零翻譯”的作用越來越突出。本文討論了對英語縮略語的零翻譯,分析了縮略語零翻譯的類型,并嘗試研究英語縮略語的翻譯策略。

關鍵詞:英語縮略語;零翻譯;翻譯策略

[中圖分類號]:H315.9? [文獻標識碼]:A

[文章編號]:1002-2139(2018)-36--02

一、引言

由于翻譯中的不可譯現象,增大了翻譯的難度,于是引入“零翻譯”的概念是非常必要的。2001年,邱懋如引入了“零翻譯”這一概念。在隨后的十幾年里,不斷地有學者對零翻譯的概念進行完善,然而對零翻譯的內涵和外延,以及對零翻譯的翻譯方法仍然未在學術界得到同一,甚至有學者質疑了零翻譯,認為零翻譯根本不能作為翻譯手段。本文分析了英語縮略詞零翻譯的類型,并試圖探究其背后的原因。作者認為零翻譯在未來的發展中,零翻譯占到的比重會越來越大。

二、理論背景

“零翻譯(Zero Translation)”這一概念最早由上海外國語大學的教授邱懋如在2001年引入。邱懋如(2001)分析了可譯性和零翻譯的關系,她認為,英漢這兩個語言之間,共同之處大于非共同之處,這是英漢可譯性的基礎。然而,由于英語和漢語之間又存在著諸多差異,這些差異造成了一些不可翻譯的因素。當翻譯無法進行的時候,零翻譯手段就顯得非常必要了。邱懋如(2001)在她的論文中寫到,“零翻譯”就是指不用目的語(Target Language)中現成的詞語來翻譯源語(Source Language)。并且將零翻譯分為兩類:故意不翻譯源語中的詞語;不使用目的語中已有的詞語來翻譯源語,這一類零翻譯又包括音譯(Transliteration)和移譯(Transference)兩部分。其中的音譯是指直接根據英語單詞的發音來造新的漢語詞,比如“Twitter”翻譯為“推特”,或者對一些專有名詞、人名、地名的直接音譯;移譯指把英語詞匯不做任何改變地搬到漢語中,比如“DNA”,我們國家官方媒體、教科書和普通大眾都直接叫“DNA”,很少有人稱它“脫氧核糖核酸”。邱懋如(2001)認為,像移譯這種零翻譯,看似是照搬原文,沒有做任何翻譯,但實際上反而是最精確的翻譯,因為這樣可以原封不動地將源語的詞義完整地保留下來。

三、英語縮略語現象

近年來,隨著全球化的不斷發展,漢語中出現了越來越多的英語字母詞。這些字母詞大部分由英語縮略語組成。縮略語可以分為兩類,一類是首字母縮略詞(Acronym),另一類是縮略詞(Abbreviation),本文不對這兩種類型的縮略語做出區分。本文所討論的英語首字母縮略語分為四類。第一類是完全首字母縮略語,比如“VR”,就是“virtual reality(虛擬現實)”的縮略詞;這一種縮略語形式非常常見。第二類是部分首字母縮略語,即由一部分的英語縮略語加上中文漢字組合成的詞語,比如“韓國SBS電視臺”。第三種是英語構詞法中的截短詞,比如“手機APP”中的“APP”這三個字母,就是“application”的縮寫。第四類其實不算縮略語,而是中國人造的字母詞,但是也被廣泛使用,比如“QQ”,是騰訊公司開發的社交軟件。

英語縮略語被如此廣泛使用的原因,主要有三點。第一點是因為Zipf(1949)提出的省力原則。人們在交流中追求省力原則,比如在醫院里人們都用“ICU”代替重癥監護室的說法。第二點是Martinet(1962)提出的經濟性原則,比如日本化妝品品牌CPB,是“Clé de Peau Beauté”的簡稱,中文翻譯為肌膚之鑰,不管是全稱還是中文翻譯,都不如CPB簡潔高效。第三是因為跨文化交際的影響,最顯著的其實是字母在中國人日常生活中已經變得不可或缺,在乘坐動車高鐵的時候,座位編號都用數字加字母ABCDF來表示。所以英語縮略詞早已在方方面面滲透到了人們的生活之中。

四、英語縮略詞與零翻譯現象

縮略語零翻譯是零翻譯現象中最常見的(李家春,2013)。根據張曉蕓(2005)的定量分析,有四分之一的縮略語翻譯是通過零翻譯來實現的,且有大幅增長的趨勢。李家春(2013)認為,零翻譯出現的原因主要包括三點,自然語言的趨簡性、交流的快速遞增性、語言之間的不可通約性。本文認為對英語縮略語零翻譯的理據主要有三點。第一點是因為文化差異,造成了不可譯或難翻譯現象;第二點是由于詞匯空缺,漢語中完全找不到對應的詞語來翻譯;第三是因為創造新詞的需要,這符合詞匯的發展特點。

對英語縮略詞的零翻譯符合語言順應理論。英語縮略語本質上對漢語來說是一種外來語,橫向比較世界上各鐘語言,都有大量的明顯的外來語痕跡。現代英語中,英語固有詞只占不到五分之一,除了被收入詞典中的詞語,美國人在生活中也大量使用了外國詞匯,比如西班牙語、日語、漢語等。

對于英語縮略語零翻譯的意義,本文將其概括為:(1)保持詞語的單義性。翻譯的過程難以避免譯者的主觀決定,有些詞語經過了翻譯未必能保持原意。(2)體現詞語的簡約性。簡約性符合前文中提到的語言發展的歷程。(3)體現詞語的專業性。在專業領域中,比如醫學里,有大量的英語縮略語,比如RT-RCR,意思是逆轉錄-聚合酶鏈反應。(4)便于跨文化交際。更加有利于全球化的進程。

五、結語

零翻譯手段被廣泛應用。對英語縮略語的零翻譯體現了跨文化交際對語言變化的影響,更有利于文化融合。然而不少學者對此提出質疑,認為零翻譯歸根結底是因為譯者的翻譯水平不夠。有學者認為,零翻譯其實是翻譯中的懶惰現象的體現(吳永波,2002),甚至有人認為,大量使用零翻譯,讓漢語中夾雜著英語,破壞了漢語的純潔性。總之,盡管英語縮略語的零翻譯有諸多的優勢,但是我們也應該防止濫用零翻譯,避免對本族語言和文化做出破壞。

參考文獻:

[1]Martinet, A. (1962). A Functional View of Language. Oxford: Oxford University Press.

[2]Zipf, G. K. (1949). Human Behavior and the Principle of Least Effort. Cambridge: Addison Wesley Press.

[3]李家春. 零翻譯類型研究[J]. 外語學刊,2013(3):95-99.

[4]邱懋如. 可譯性及零翻譯[J]. 中國翻譯,2001(1):24-27.

[5]吳永波. 縮略語、外來詞及其翻譯中的懶惰現象[J]. 中國科技翻譯,2002(1):33-37.

[6]張曉蕓. 趨簡避繁 以易易難——縮略語零翻譯現象原因分析[J]. 江蘇外語教學研究,2005(1):76-80.

主站蜘蛛池模板: 中文字幕 日韩 欧美| 日韩AV无码免费一二三区| 国产精品香蕉| 亚洲香蕉久久| 国产在线无码一区二区三区| 国产99久久亚洲综合精品西瓜tv| 波多野结衣AV无码久久一区| 国产91色在线| 亚洲视屏在线观看| 亚洲欧美一级一级a| 手机在线国产精品| 欧美另类第一页| 女人18毛片一级毛片在线 | 中国一级特黄大片在线观看| 国产精品30p| 欧美一区日韩一区中文字幕页| 在线观看国产黄色| 亚洲日韩AV无码一区二区三区人| 免费国产小视频在线观看| 精品久久香蕉国产线看观看gif | 一本大道香蕉高清久久| 欲色天天综合网| 伊人色天堂| 97国产成人无码精品久久久| 国产在线视频自拍| 亚洲天堂免费在线视频| 亚洲人成亚洲精品| 内射人妻无套中出无码| 欧美不卡视频在线观看| 一级看片免费视频| 午夜无码一区二区三区| 天天色综网| 亚洲天堂久久久| 欧美三级日韩三级| 欧美亚洲国产精品久久蜜芽| 一级高清毛片免费a级高清毛片| 日本道中文字幕久久一区| 在线免费观看AV| 狠狠干欧美| 亚洲精品自拍区在线观看| 国产精品成人免费综合| av在线人妻熟妇| 中文字幕无码中文字幕有码在线| 日韩欧美国产区| 中文字幕天无码久久精品视频免费| 一级毛片在线播放免费观看| 福利国产微拍广场一区视频在线 | 老司机午夜精品视频你懂的| 啪啪永久免费av| 亚洲欧美精品一中文字幕| 国产美女精品一区二区| 日韩精品一区二区三区大桥未久| 中文字幕1区2区| 国产精品手机在线播放| 久久综合成人| 97se亚洲综合在线韩国专区福利| 国产乱子伦视频在线播放| 久久人搡人人玩人妻精品一| 日本不卡在线播放| 国产大片喷水在线在线视频| 日本www色视频| 青青草原国产精品啪啪视频| 亚洲中文字幕在线一区播放| 久久精品无码中文字幕| 999国内精品久久免费视频| 国产成人无码综合亚洲日韩不卡| 国产成人精品无码一区二| 日本成人在线不卡视频| 国产微拍一区二区三区四区| 在线播放真实国产乱子伦| 日本三级黄在线观看| 国产网站一区二区三区| 高清无码一本到东京热| 久久伊伊香蕉综合精品| 国内精品久久人妻无码大片高| 伊人久久精品亚洲午夜| 国产欧美视频在线观看| 综合网久久| 亚洲欧洲免费视频| 亚洲国产高清精品线久久| 国产精品香蕉| 欧美亚洲一区二区三区导航|