999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)中術(shù)語(yǔ)翻譯問(wèn)題研究

2018-03-14 03:02:56江雪妮
青年文學(xué)家 2018年36期
關(guān)鍵詞:翻譯問(wèn)題

摘? 要:最近一段時(shí)間以來(lái),國(guó)內(nèi)的應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)中術(shù)語(yǔ)翻譯中出現(xiàn)了一系列需要迫切解決的問(wèn)題,比如術(shù)語(yǔ)翻譯不能達(dá)到標(biāo)準(zhǔn)水平、不能規(guī)范地使用術(shù)語(yǔ)。以上幾種情況使人們重新思考了應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)中的術(shù)語(yǔ)翻譯所遵循的原則,并且向如何提高術(shù)語(yǔ)翻譯的標(biāo)準(zhǔn)提出了一些新的建議。

關(guān)鍵詞:應(yīng)用語(yǔ)言學(xué);術(shù)語(yǔ);翻譯;問(wèn)題

作者簡(jiǎn)介:江雪妮(1996.6-),女,漢,在讀研究生/本科,研究方向:蒙漢翻譯。

[中圖分類號(hào)]:H159? [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A

[文章編號(hào)]:1002-2139(2018)-36--01

翻譯學(xué)的任務(wù)就是對(duì)翻譯過(guò)程中出現(xiàn)的一系列問(wèn)題進(jìn)行客觀公正的陳述與描寫(xiě),將翻譯過(guò)程中具有相同性的東西表現(xiàn)出來(lái),并對(duì)此進(jìn)行整理加工。但翻譯過(guò)程是一個(gè)非常復(fù)雜的過(guò)程,因?yàn)榉g說(shuō)到底具有隱形的特征,沒(méi)有辦法進(jìn)行直觀的觀察。術(shù)語(yǔ)翻譯的過(guò)程本身就是一個(gè)十分復(fù)雜且重要的過(guò)程,它包括準(zhǔn)備過(guò)程、輸出過(guò)程,最后一個(gè)是修改過(guò)程。同樣無(wú)論是哪一門(mén)學(xué)科都會(huì)關(guān)系到一些相關(guān)專業(yè)的術(shù)語(yǔ),并且這些專業(yè)術(shù)語(yǔ)大多數(shù)的理論性非常強(qiáng),很難被準(zhǔn)確地、原汁原味地描述出來(lái),我們本文中所提及的重點(diǎn)——應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)其中的術(shù)語(yǔ)同樣也是如此。但是由于術(shù)語(yǔ)翻譯不能夠達(dá)到標(biāo)準(zhǔn)水平、翻譯不能統(tǒng)一,造成了一些專業(yè)術(shù)語(yǔ)有很多的譯法,導(dǎo)致術(shù)語(yǔ)的翻譯以及使用出現(xiàn)了混亂的跡象。如果這些問(wèn)題得不到及時(shí)有效的解決,將會(huì)嚴(yán)重阻礙應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)的自身發(fā)展,并使之誤入歧途、越走越偏離中心。所以本文對(duì)應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)中術(shù)語(yǔ)翻譯的問(wèn)題進(jìn)行了一些研究。

一、術(shù)語(yǔ)翻譯出現(xiàn)的問(wèn)題

現(xiàn)如今在應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)的領(lǐng)域,出現(xiàn)了一些翻譯的問(wèn)題,第一,術(shù)語(yǔ)的翻譯不能體現(xiàn)術(shù)語(yǔ)的本身特質(zhì),有些譯者的翻譯太過(guò)口語(yǔ)化;有些譯者的翻譯則不符合邏輯。第二,如果術(shù)語(yǔ)出現(xiàn)了翻譯不恰當(dāng),就很容易引起歧義。第三,在進(jìn)行術(shù)語(yǔ)翻譯時(shí),有可能出現(xiàn)同一個(gè)術(shù)語(yǔ)有兩個(gè)貌似都比較符合貼切的譯名,但是如果仔細(xì)觀察斟酌,其中還是會(huì)有好壞之分的,所以這就需要譯者在進(jìn)行術(shù)語(yǔ)翻譯時(shí),要仔細(xì)的比較兩種甚至多種譯名之間的優(yōu)劣之處,摒棄劣的一方,選擇優(yōu)的一方。第四,術(shù)語(yǔ)的翻譯雖說(shuō)遵循一定的規(guī)律并且要符合一定的標(biāo)準(zhǔn),但其中不妨具有一定的靈活性,翻譯時(shí),譯者可以使用某種語(yǔ)言中已經(jīng)存在的一些詞匯,也可以根據(jù)所翻譯的語(yǔ)言的一些特點(diǎn)進(jìn)行自主造詞。在如今的術(shù)語(yǔ)翻譯工作中,不止會(huì)出現(xiàn)以上的問(wèn)題,還會(huì)受到一些不可抗因素的制約,比如在英漢術(shù)語(yǔ)翻譯中,最重要的一項(xiàng)因素就是語(yǔ)境的差異,所以在進(jìn)行英漢術(shù)語(yǔ)翻譯的過(guò)程中,對(duì)于語(yǔ)境的把握關(guān)系到術(shù)語(yǔ)的翻譯是否能夠達(dá)到標(biāo)準(zhǔn)。

二、術(shù)語(yǔ)翻譯應(yīng)遵循的基本原則

上面所提及的一些問(wèn)題真實(shí)地反映了現(xiàn)在應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)中存在的迫切需要被解決的問(wèn)題,同時(shí)也引起了我們對(duì)于術(shù)語(yǔ)翻譯的標(biāo)準(zhǔn)的統(tǒng)一的思考,我們應(yīng)該明確,術(shù)語(yǔ)翻譯時(shí)所有翻譯工作的重中之重,不可忽視,如果術(shù)語(yǔ)翻譯出現(xiàn)了問(wèn)題,那么一整篇的文章翻譯就會(huì)失去它的價(jià)值,導(dǎo)致整個(gè)翻譯工作的失敗。

雖然應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)中術(shù)語(yǔ)的翻譯非常重要,但是這段時(shí)期以來(lái)從我國(guó)的翻譯事業(yè)的發(fā)展來(lái)說(shuō),術(shù)語(yǔ)翻譯并沒(méi)有引起足夠的重視,首先是因?yàn)槊總€(gè)學(xué)科都有屬于自己的術(shù)語(yǔ),所以各個(gè)學(xué)科的術(shù)語(yǔ)很難做到標(biāo)準(zhǔn)的統(tǒng)一。其次,中外文化的交流在日益加強(qiáng),各種文化的撞擊也非常的激烈,在如今中國(guó)同國(guó)際飛速發(fā)展的社會(huì),一些國(guó)外的新的理念以及專業(yè)術(shù)語(yǔ)引進(jìn)中國(guó)的速度大大加快,致使術(shù)語(yǔ)翻譯不能及時(shí)的緊跟社會(huì)的發(fā)展,并且導(dǎo)致術(shù)語(yǔ)翻譯的問(wèn)題大規(guī)模的涌現(xiàn)。所以我們必須正確看待現(xiàn)如今的術(shù)語(yǔ)翻譯的問(wèn)題,并且積極的改變現(xiàn)狀,使學(xué)科能夠健康的發(fā)展。

由此看來(lái),術(shù)語(yǔ)翻譯所遵循的原則很重要,那么術(shù)語(yǔ)翻譯應(yīng)該遵循什么樣的原則呢?本文認(rèn)為,術(shù)語(yǔ)翻譯應(yīng)該遵循準(zhǔn)確性、透明性、簡(jiǎn)潔性的原則。

1、準(zhǔn)確性原則

每門(mén)學(xué)科中的術(shù)語(yǔ)都是這門(mén)學(xué)科的靈魂,它們具有學(xué)科的最基本的特征,術(shù)語(yǔ)的定義性非常強(qiáng),所以,準(zhǔn)確性原則是術(shù)語(yǔ)翻譯的最重要、最基本的原則。

2、透明性原則

除了上面說(shuō)的準(zhǔn)確性原則以外,透明性原則也是術(shù)語(yǔ)翻譯中應(yīng)該遵循的一項(xiàng)重要原則。解釋一下透明性,就是很容易的能從譯文再回譯的原文。但透明性的一項(xiàng)不是很好的地方就是,如果術(shù)語(yǔ)翻譯具有很強(qiáng)的透明性,那么這篇譯文就會(huì)明顯的帶有原文本來(lái)的味道,以至于讀者不太容易接受。但是,透明性的原則也是相對(duì)而言的,如果只是單純想突出透明性而忽略準(zhǔn)確性,那么這就是一篇失敗的譯文。

3、簡(jiǎn)潔性原則

術(shù)語(yǔ)翻譯的過(guò)程關(guān)系到兩種語(yǔ)言的信息的轉(zhuǎn)換,在保證內(nèi)容完整的前提下,很難保證譯文的簡(jiǎn)潔,也就是有可能會(huì)出現(xiàn)文字多余冗雜的問(wèn)題,不能做到使譯文簡(jiǎn)練。所以在術(shù)語(yǔ)翻譯的過(guò)程中,盡可能的挑選最簡(jiǎn)潔、最精簡(jiǎn)的譯文。

三、結(jié)束語(yǔ)

本文對(duì)于應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)中術(shù)語(yǔ)翻譯的問(wèn)題進(jìn)行了討論研究,需要明確的是,術(shù)語(yǔ)翻譯的原則的統(tǒng)一、標(biāo)準(zhǔn)的統(tǒng)一是一個(gè)長(zhǎng)期的過(guò)程,我們應(yīng)該了解術(shù)語(yǔ)翻譯不能再短期內(nèi)達(dá)到我們期望的愿景,所以我們應(yīng)該不遺余力的致力于術(shù)語(yǔ)翻譯的規(guī)范化標(biāo)準(zhǔn)化。

參考文獻(xiàn):

[1]柯飛.翻譯中的隱和顯[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究,2005,(1):307.

[2]譚載喜.試論翻譯學(xué)[J].外國(guó)語(yǔ),1988,(3):25.

[3]姜望琪.論術(shù)語(yǔ)翻譯的標(biāo)準(zhǔn)[J].上海翻譯,2005,(S1):80-84.

[4]何兆熊.新編語(yǔ)用學(xué)概要[M].上海,上海外語(yǔ)教育出版社,2000.

[5]王金栓.英語(yǔ)從句漢譯過(guò)程的個(gè)案研究[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究,2002,(6).

[6]辜正坤.外來(lái)術(shù)語(yǔ)翻譯與中國(guó)學(xué)術(shù)[J].中國(guó)翻譯,1988,(4):16-21.

[7]張旭.關(guān)于翻譯研究術(shù)語(yǔ)漢譯的討論[J].中國(guó)翻譯,2004,(4):81-84.

猜你喜歡
翻譯問(wèn)題
本科英語(yǔ)專業(yè)翻譯教學(xué)改革與實(shí)用型翻譯人才的培養(yǎng)
淺析跨文化交際
人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
商務(wù)英語(yǔ)翻譯在國(guó)際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
小議翻譯活動(dòng)中的等值理論
考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
演員出“問(wèn)題”,電影怎么辦(聊天室)
韓媒稱中俄冷對(duì)朝鮮“問(wèn)題”貨船
“問(wèn)題”干部“回爐”再造
南方周末(2015-05-07)2015-05-07 04:39:36
主站蜘蛛池模板: 国产成人无码Av在线播放无广告| 国产高清在线精品一区二区三区 | 午夜国产小视频| 香蕉视频在线观看www| 伊人天堂网| 99热亚洲精品6码| 欧美一级黄色影院| 波多野结衣一区二区三区四区| 91精品国产情侣高潮露脸| 亚洲最大福利视频网| 无码精品国产dvd在线观看9久| 久久精品国产在热久久2019| 91久久大香线蕉| 国产精品污视频| 中文字幕色站| 麻豆精选在线| 久久精品中文字幕少妇| 国产免费怡红院视频| 亚洲一区国色天香| 亚洲国产亚洲综合在线尤物| 男女猛烈无遮挡午夜视频| 成人免费视频一区二区三区| 久久综合久久鬼| 成人日韩视频| 国产免费久久精品44| 欧美日本在线观看| 免费看的一级毛片| 无码aⅴ精品一区二区三区| 亚洲国产成人在线| 国产在线拍偷自揄观看视频网站| 国产精品lululu在线观看| AV不卡国产在线观看| 青青操国产| 青草视频久久| 亚洲第一成年免费网站| 成人福利在线视频免费观看| 韩国自拍偷自拍亚洲精品| 青草视频免费在线观看| 狠狠操夜夜爽| 国产精品免费露脸视频| 一级全黄毛片| 国产视频入口| 国产免费久久精品99re不卡 | 四虎影视8848永久精品| 国产杨幂丝袜av在线播放| 成人综合在线观看| 欧美一区国产| 国产95在线 | 国产精品天干天干在线观看| 精品三级在线| 一区二区三区国产精品视频| 亚洲午夜天堂| 三上悠亚一区二区| 成人午夜网址| 日韩在线播放中文字幕| 青青青国产视频| 国产精品无码作爱| 日本精品影院| 久久人人97超碰人人澡爱香蕉| 久久国产精品国产自线拍| 亚洲伊人电影| 国产女人喷水视频| 欲色天天综合网| 99热这里只有精品久久免费| 色屁屁一区二区三区视频国产| 日本人妻丰满熟妇区| 亚洲小视频网站| 国产高清在线丝袜精品一区| 国产拍揄自揄精品视频网站| 无码AV动漫| 欧美不卡视频在线| 国产麻豆精品久久一二三| 午夜免费小视频| 黄色在线不卡| 日本免费福利视频| 国内丰满少妇猛烈精品播 | 亚洲视频在线观看免费视频| 强奷白丝美女在线观看| 少妇极品熟妇人妻专区视频| 伊人丁香五月天久久综合| 在线视频亚洲色图| 99在线小视频|