999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

論非文學翻譯與譯者的主體性

2018-03-14 03:02:56趙銀鶴
青年文學家 2018年36期

摘? 要:翻譯是一種跨文化間的交際活動。隨著全球經濟、政治、文化等融合發展的趨勢,國與國之間的在各個領域內的交流與合作也越來越頻繁,非文學翻譯在世界的交流與合作中發揮著越來越重要的作用,而譯者在非文學翻譯中的作用也越來越不容忽視。

關鍵詞:非文學翻譯;主體性;譯者

作者簡介:趙銀鶴(1992-),女,漢族,河南省周口市項城市人,西北大學外國語學院英語筆譯專業在讀碩士研究生。

[中圖分類號]:H315.9? [文獻標識碼]:A

[文章編號]:1002-2139(2018)-36--01

縱觀中西翻的發展歷程,文學翻譯研究占據較大比重。根據奈達的說法,文學翻譯在翻譯中所占比例不超過5%,非文學翻譯所占的比例為95%。現在我們接觸的翻譯內容大多屬于日常管理類的,翻譯內容以翻譯實用性的材料為主。所以,非文學翻譯研究是很有必要的。

非文學翻譯,即文件翻譯、實用型翻譯或應用型翻譯,是指以傳達信息為目的的一種不同語言間的轉換行為。

非文學翻譯重點關注的是通過翻譯來完成信息的準確傳達,與此同時,譯者在翻譯文章、材料的過程中,要講究選詞準確、結構嚴謹、表達有效。這些都對譯者作為翻譯的主體,提出了更高的素質要求:每一個譯者,在自己的專業領域里,只是具備了相關的翻譯技巧和翻譯能力是遠遠不夠的,譯者本身還應掌握好翻譯內容所涉及領域的知識素養、拓寬自己的翻譯道路。

在非文學翻譯領域里,其讀者群往往是一個界定的范圍。因此,譯者在從事非文學翻譯的過程中,要學會從讀者的角度出發,以讀者的需求拓展自己,必要的時候還應當與相關的讀者進行適當的溝通與交流,確保文本翻譯的有效性。

譯者在進行非文學作品的語言翻譯時,經常會遇到時間短,但翻譯的任務量卻很大的情況,這其中必然要求存在一個分工協作的團體。由于翻譯工作量的設定,一份翻譯工作可能需要很多人一起來協作完成,這個協作的翻譯過程就涉及到了統一性的問題。而部分非文學翻譯工作的長期性和歷史性,相應地要求翻譯整體的連貫性和銜接性。

譯者在進行非文學翻譯時,或許會遇到這樣的現象:一些翻譯文本本身就存在著許多的問題,比如有語法錯誤、用詞不當、邏輯混亂等等。面對類似情況出現,譯者要采取一定的措施合理地解決翻譯問題,譯者可以自主地不用按照原文進行文本的逐字翻譯,而應參照之前進行的相關內容文本的翻譯時所積累的實踐經驗,對翻譯作品中存在的問題進行恰當的修改、更正,然后進行相關的規范化的處理,從而盡量使其翻譯結果與讀者的滿意度相吻合。

譯者在進行非文學翻譯之前,要對整個翻譯的文本及涉及的相關對象、相關知識進行全面的、具體的理解與把握,從而可以在事先確定相應的全文翻譯的翻譯策略,這樣譯者也能夠更好地為全文的翻譯奠定基調。

在過去傳統的翻譯史階段,譯者的主體性地位被人們長期忽略。一方面,傳統的翻譯研究的關注點集中在源語言文本和源語言文化,對譯者的理解完全受制于源文本。在當時的歷史情況下,譯者可以說是源文本的“奴隸”。另一方面,在語言學家的潛移默化下,傳統的翻譯研究對翻譯的認知局限于兩種語言之間的互譯轉換,而譯者在對譯文進行分析時,只關注語言的等效性。另外,翻譯活動的開展受限于相關政府部門,那么以盈利為目的的翻譯出版行業的影響也是其重要因素。如此各種復雜錯綜的現實狀況,共同導致了譯諸主體性的不被關注。

在非文學翻譯中,譯者的主體性會體現在譯者對全文的整體掌控之中。

對原作來說,譯者本身也是特殊的讀者。在翻譯前,譯者需要用專業性的眼光去閱讀并且理解原作。此外,在進行商業文件翻譯時,譯者還需要了解客戶公司或者組織團體的背景資料,并根據所持有的文本類型搜索相關專業知識,查閱平行文本等等。在翻譯初稿完成之后,譯者還需要對其翻譯內容進行校對和潤色等后續工作。譯者用一個認真負責的態度去看待每一份翻譯作品,這不僅表現了譯者對客戶、對作品的尊重,更是對自己專業素養的一種尊重。

在非文學翻譯中,譯者的主體性還會表現在自身的思維模式的轉換過程中。

人類語言的表達是社會文化最主要的表現形式,而翻譯實際上是一種跨文化的社會活動。作為譯者,探尋源語及目的語之間的文化差異關系對他們的翻譯工作至關重要。譯者在進行語言翻譯時,應該學會在不同文化之間進行不同的思維模式的轉換。英語在表達上較直接且重語句的結構,而漢語在表達上多委婉且重語句的語義。在英語語句中,只要其結構沒有出現錯誤,許多英語語句的意思是可以放在一個長句中一起表達出來的,這在漢語中是不存在的。

此外,英語思維的表達是比較抽象的,而漢語思維的表達則是比較具體的。在一些漢語習慣的表達方式中,譯者如果沒有經過思考就直接對一個句子或詞語直譯過去,可能會引起英語讀者的迷惑、不理解。因此,我們在進行翻譯的過程中也要考慮到語句的簡短精煉,結構嚴謹,言語得當。譯者的思維理解能力和思維轉換能力的典型特征,都集中體現了譯者在翻譯生產活動中占據主體性的重要地位。

在國內外翻譯研究不斷深化的過程中,人們逐漸意識到翻譯并不只是一種簡單的語言間的轉換,也是譯者作為主體的有意識的創造過程。在非文學翻譯中,譯者要深刻認識到自己在翻譯工作中發揮的重要作用,始終保持自己嚴謹認真的工作態度。只有這樣,譯者才能靠能力和智慧翻譯出優秀的譯文,從而彰顯出自己的專業素養,促進翻譯學科的長足發展,進而為世界政治、經濟、文化等的傳播和交流作出貢獻。

參考文獻:

[1]李長栓,非文學翻譯理論與實踐[M].北京:中國對外翻譯出版學報。

[2]徐靜品,論非文學翻譯中的譯者主體性[D].上海外國語大學。

[3]謝天振等,中西翻譯簡史.外語教學與研究出版社。

主站蜘蛛池模板: 日韩精品亚洲人旧成在线| 日韩精品亚洲人旧成在线| 看国产毛片| 激情综合五月网| 国产成人精品高清不卡在线| 久青草免费在线视频| 色综合久久久久8天国| 99久久国产综合精品女同| 国产在线观看99| 一级爱做片免费观看久久| 国产精品永久不卡免费视频| 欧美日韩国产成人高清视频| 亚洲精选无码久久久| 国产精品免费露脸视频| 特级毛片8级毛片免费观看| 中文无码日韩精品| 青草精品视频| 91外围女在线观看| 99视频只有精品| 精品少妇人妻一区二区| www.精品国产| 久久国产黑丝袜视频| 久久综合色88| a级毛片网| 亚洲人成人伊人成综合网无码| 久久久久久久蜜桃| 国产大片黄在线观看| 国产第三区| yjizz国产在线视频网| 久久综合结合久久狠狠狠97色| 青青青国产精品国产精品美女| 中文一级毛片| 凹凸国产分类在线观看| 亚洲欧美精品日韩欧美| 精品国产成人三级在线观看 | 97se亚洲| 日韩国产一区二区三区无码| 色婷婷天天综合在线| 一本色道久久88| 天天躁夜夜躁狠狠躁图片| 日韩欧美成人高清在线观看| 久热re国产手机在线观看| 91探花国产综合在线精品| 国产欧美中文字幕| 亚洲天堂久久| 国产欧美日韩在线一区| 国产精品xxx| 国产女人在线观看| 一区二区三区国产精品视频| av天堂最新版在线| 亚洲欧美日韩综合二区三区| 高h视频在线| 国产女人在线视频| 欧美一区二区啪啪| 麻豆精品国产自产在线| 日韩黄色精品| 91久久偷偷做嫩草影院| 亚洲人成网站在线观看播放不卡| 四虎国产精品永久一区| 人妻熟妇日韩AV在线播放| 在线观看网站国产| 欧美伊人色综合久久天天| 国产精品久久国产精麻豆99网站| 最新国产高清在线| 免费观看精品视频999| 亚洲精品人成网线在线| 在线观看视频99| 美女被躁出白浆视频播放| 麻豆精品视频在线原创| 2020精品极品国产色在线观看| 精品亚洲国产成人AV| 亚洲日本中文字幕乱码中文 | 色综合天天综合中文网| 久99久热只有精品国产15| 久久永久精品免费视频| 看国产毛片| 国产精品久久久久久久久久98| 亚洲第一极品精品无码| 2024av在线无码中文最新| 国产精品网曝门免费视频| 亚洲国产日韩视频观看| 久久国产高清视频|