999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

郭沫若《女神》的版本學(xué)研究

2018-03-21 08:33:11鄭艷明
郭沫若學(xué)刊 2018年1期

鄭艷明

(武漢大學(xué) 文學(xué)院,湖北 武漢 430072)

據(jù)郭沫若在《創(chuàng)造十年》中的回憶,他在1921年5月開(kāi)始編纂《女神》,收錄的是他1916年(和安娜戀愛(ài)后)以來(lái)寫(xiě)作的詩(shī),初版本1921年由泰東圖書(shū)局印行,1928年,郭沫若校訂,編入《沫若詩(shī)集》,由創(chuàng)造社1928年6月出版,文字和章節(jié)上作了很大改動(dòng),篇目也有刪減,1953年,人民文學(xué)出版社出版的單行本,刪去了其中的3首,增加很多重要的注釋?zhuān)?957年,隨著《沫若文集》的出版,郭沫若再次對(duì)《女神》進(jìn)行了修改,恢復(fù)了初版本所收的57首(包括序詩(shī)),有些則又做了新的改動(dòng)。據(jù)筆者的不完全統(tǒng)計(jì),《女神》前后有9個(gè)不同的版本,其中作者親自刪改的有4個(gè),改動(dòng)最大的即28年版,53年版,57年版。近年來(lái),不少學(xué)者已經(jīng)注意到了《女神》的版本問(wèn)題,也撰文論述過(guò),但大多數(shù)強(qiáng)調(diào)的是一個(gè)版本到另一個(gè)版本的演進(jìn),這種方式過(guò)于強(qiáng)調(diào)從發(fā)展的角度和歷史的維度探討作者的思想變化,忽略了大背景下作者文學(xué)選擇和藝術(shù)審美的變遷。筆者通過(guò)初版本、28版、53版、57版對(duì)照閱讀,統(tǒng)計(jì)出其中的改動(dòng)共計(jì)240余處,本文擬通過(guò)對(duì)這些改動(dòng)的分類(lèi)來(lái)分析作者之所以做出這些改動(dòng)的原因,在更大的歷史維度下分析作者的思想變化,希望能更準(zhǔn)確的看到《女神》的全貌。

一、版本演變的類(lèi)型

《女神》初版本共收詩(shī)劇3篇,詩(shī)54首(包括序詩(shī)),在初版本、28版、53版、57版中均相同的有5首,分別為《我是個(gè)偶像崇拜者》、《司健康的女神》、《鷺鷥》、《鳴蟬》、《晴朝》,這五首詩(shī)的篇幅除了《晴朝》為四節(jié)十六行略長(zhǎng)以外,其他四首最短不過(guò)三行,最長(zhǎng)不過(guò)九行,《我是個(gè)偶像崇拜者》里作者表達(dá)了自己對(duì)大自然和人的崇拜,《司健康之女神》表達(dá)了對(duì)健康棄自己而去的無(wú)奈,《鷺鷥》、《鳴蟬》、《晴朝》則是作者觸景而發(fā)的閑適小詩(shī)。除了這5首詩(shī)能經(jīng)過(guò)作者的眾多此改動(dòng)始終保持原貌以外,其他52首均在標(biāo)題、正文內(nèi)容、注釋、附文上有不同程度的改動(dòng),對(duì)于這些改動(dòng)的類(lèi)型下文將詳細(xì)論述:

1.篇目的增刪

郭沫若在改訂詩(shī)集的過(guò)程中對(duì)于其中的篇目做了不少調(diào)整,其中以28版改動(dòng)最大,除了在目次上編排不同之外,刪去了《序詩(shī)》《無(wú)煙煤》《三個(gè)泛神論者》《太陽(yáng)禮贊》《沙上的腳印》《輟了課的第一點(diǎn)鐘里》六首詩(shī)。53版改訂時(shí)未收《夜》《死》《死的誘惑》三首詩(shī),57版則恢復(fù)了初版本時(shí)的所有篇目。

2.標(biāo)題的改動(dòng)

標(biāo)題的改動(dòng)共計(jì)11處,其中主標(biāo)題的改動(dòng)有兩處,分別是《西湖紀(jì)游》和《黃浦江邊》,28版更名為《西湖紀(jì)游十首》《黃埔江口》,53版、57版與初版本同,其余9處均為副標(biāo)題上的調(diào)整。而關(guān)于副題的改動(dòng)共有9處:《女神之再生》初版本在標(biāo)題下用括號(hào)注明為詩(shī)劇;《筆力山頭展望》初版本標(biāo)題下自注“筆力山在日本門(mén)司市西,登山一望,海陸船癦,瞭如指掌”,28版標(biāo)題下自注,內(nèi)容同初版本,調(diào)整為腳注,內(nèi)容同,57版同53版;《登臨》初版本和28版均有副題:一名獨(dú)游太宰府;《梅花樹(shù)下醉歌》初版本有副題:偕田壽昌兄再游太宰府,28版以后副題更為:游日本太宰府;《新陽(yáng)關(guān)三疊》初版本有副題:此詩(shī)呈宗白華兄,28版開(kāi)始刪去副題;《金字塔》初版本有副題:白華自弗朗克府惠賜金字塔畫(huà)片兩張賦此二詩(shī)以鳴謝;《密桑索羅普之夜歌》初版本有副題:此詩(shī)呈Salome之作者與壽昌;《西湖紀(jì)游》組詩(shī)中《司春的女神歌》副題:游西湖歸滬杭車(chē)中作,28版保留副題,53版開(kāi)始刪去副題。

從中可以看出,從初版本到28版作者刪去了一些不必要的注明,精簡(jiǎn)了副題,使文章的標(biāo)題更加簡(jiǎn)練,也增加了詩(shī)的韻味。

3.外文改動(dòng)

郭沫若的詩(shī)歌中頻頻出現(xiàn)外文詞匯,這與他寫(xiě)作時(shí)的留學(xué)經(jīng)歷和對(duì)西方文學(xué)作品的涉獵不無(wú)關(guān)系,《女神》版本異動(dòng)中也出現(xiàn)了很多外文改動(dòng),筆者統(tǒng)計(jì)共計(jì)有十六首詩(shī)出現(xiàn)了外文上的改動(dòng),具體可以分為三類(lèi):一類(lèi)是譯詩(shī)的調(diào)整,一類(lèi)是詞匯的加注和改定,另一類(lèi)則是人名的再譯。

關(guān)于譯詩(shī)的調(diào)整,主要涉及的有三首詩(shī):《勝利的死》,《女神之再生》初版本和28版無(wú)中文譯文,53、57版增加譯文,《新生》,初版本在題下注明“自詩(shī)自譯”,28版之后刪去了德文。

詞匯的加注和改定主要是在53版的修訂完成的,53版共計(jì)為其中的其中的7首詩(shī)中的13個(gè)單詞加注,分別是《西湖紀(jì)游》(unschoen,不美麗,不漂亮)、《上海印象》(disillusion,幻滅)、《岸上》(Poseidon,希臘海神)、《雪朝》(open-secret,公開(kāi)的秘密;hero-poet,英雄詩(shī)人,proletarian,無(wú)產(chǎn)階級(jí)詩(shī)人)《電火光中》(Baikal,貝加爾湖;Milllet,彌勒;Beethoven,貝多芬)、《三個(gè)泛神論者》(Panthism,泛神論;Spinoza,斯賓諾莎;Kabir,加皮爾)、《晨安》(pioneer,先驅(qū)者),除了加注之外,53版還對(duì)刪去了《日出》中亞坡羅之后的Apollo字樣,將《登臨》中的orches直接更換為交響樂(lè)團(tuán),將《雪朝》、《立在地球邊上放號(hào)》中的rhythm、rhythmical更換為律呂。

人名的再譯主要涉及的是惠特曼,惠特曼先后出現(xiàn)在《匪徒頌》和《晨安》當(dāng)中,初版本和28版中均為恢鐵莽,在53版中統(tǒng)一訂正為惠特曼。

除此之外,53版將《新陽(yáng)關(guān)三疊》中“Bacchus的神在我面前舞蹈”改為了“Bacchus之群在我面前舞蹈”,使狂歡化的意味更濃了。

4.標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的改動(dòng)

郭沫若治學(xué)嚴(yán)謹(jǐn)也體現(xiàn)在了他對(duì)作品一絲不茍的追求上,在《女神》的改定中《女神之再生》,初版本、28版、53版“黑暗”二字均有引號(hào),57版去掉引號(hào),《浴海》中“萬(wàn)象森羅”后有破折號(hào),在28版的修訂中被刪掉。

5.附文和詩(shī)歌寫(xiě)作時(shí)間的加注

《別離》28版刪去附文,初版本、53版、57版均對(duì)附文進(jìn)行了保留,在初版本中郭沫若在很多詩(shī)的后面都詳細(xì)記載了寫(xiě)作時(shí)間,在28版、53版、57版也有補(bǔ)充和改定,《女神之再生》28版加注“一九二〇,一二,二〇初稿,一九二八,一,三〇改削”。

6.結(jié)構(gòu)調(diào)整

郭沫若在改訂詩(shī)集的過(guò)程中對(duì)17首詩(shī)歌的結(jié)構(gòu)進(jìn)行了調(diào)整,其中包括段落的合并與拆分,句子之間的合并與拆分,段落的劃分,28版不再采用初版本用數(shù)字劃分段落的方法,詩(shī)句的合并使得文字更加精簡(jiǎn)凝煉。具體調(diào)整見(jiàn)下表:

初版本 28版 53版 57版《女神之之再生》“啊啊!可恨呀,可恨”至“快把這北方的天柱碰壞”不分節(jié)同初版本 同初版本 分成三節(jié)“我們唱起歌來(lái)歡迎新造的太陽(yáng)吧”“我們歡迎新造的太陽(yáng)啊,我們唱歌,我們舞蹈”同初版本 同初版本《湘累》 “我在任何方面,我都想馳驟”合并為“我在任何方面都想馳驟”《棠棣之花》 “爭(zhēng)城者殺人盈城,爭(zhēng)城者殺人盈野”合并為“爭(zhēng)城者殺人盈野” 同初版本 同初版本《天狗》 “我飛奔,我狂叫,我燃燒”《晚步》 “從也不曾看見(jiàn)這沙路兒這樣平平”“從也不曾看見(jiàn),這沙路兒這樣平平” 同28版 同28版合并為“我飛奔,我狂叫,我燃燒” 同初版本 同初版本“我飛跑,我飛跑,我飛跑”合并為"我飛跑,我飛跑,我飛跑" 同初版本 同初版本《登臨》 未分段 分段 分段 分段《光海》 未分段 未分段 分段 分段《巨炮之教訓(xùn)》 分段 未分段 分段 分段一、二節(jié)為第一段,三、四節(jié)為第二段,分別用數(shù)字標(biāo)出《霽月》《天狗》、《心燈》《爐中煤》、《日出》、《晨安》、《浴海》、《死的誘惑》《霽月》《死的誘惑》 數(shù)字標(biāo)出段落 無(wú) 無(wú) 數(shù)字標(biāo)出段落《夜》 無(wú) 數(shù)字標(biāo)出段落 無(wú) 無(wú)數(shù)字標(biāo)出段落 無(wú) 無(wú) 無(wú)“我在任何方面,我都想馳驟” 同53版分為四節(jié) 同28版 同28版

7.字詞的改動(dòng)

在改訂《女神》的過(guò)程中,郭沫若對(duì)其中的26首詩(shī)進(jìn)行了字詞的增刪,共計(jì)74處,對(duì)其中的28首詩(shī)進(jìn)行了字詞的替換,共計(jì)70處。鑒于改動(dòng)較多,這里僅選取其中具有代表性的幾處羅列出來(lái):

其中關(guān)于字詞的增刪和替換主要有兩種情況,一種是為了追求詩(shī)歌語(yǔ)言的文學(xué)表達(dá),處于發(fā)展時(shí)期的新詩(shī)力圖掙脫過(guò)于白話(huà)的枷鎖,又不落古典詩(shī)歌的窠臼。同樣,處于探索階段的作者在28版的改定中刪去了大量“的”字、“了”字、“于”字、“呢”字,力圖將初版本中的文言詞語(yǔ)白話(huà)化。另一種情況則是為了追求詩(shī)歌的“三美”,使詩(shī)歌達(dá)到音樂(lè)美,建筑美,繪畫(huà)美的審美效果。

8.文句的調(diào)整

郭沫若對(duì)其中的15首詩(shī)進(jìn)行了文句的調(diào)整,共計(jì)32處。文句的調(diào)整在整個(gè)版本的改動(dòng)中具有重要意義。以《女神之再生為例》,初版本為“哦,鬧得真是怕人!姐妹們呀,我們且將奈何?”,28版調(diào)整為“哦,姊妹們呀,我們且將奈何,他們鬧得真是怕人!”,53版再次改訂為“哦,鬧得真是過(guò)火,姊妹們呀,我們?cè)撟鍪裁矗俊?7版則同53版。初版本為“老顓,快讓我來(lái)支配于你”,53版則改訂為“老顓,你是否還想保存你的老命”。在28版共工死后的獨(dú)白里,在“我的命根已同此山一樣中斷”之后增加了“我再不能在這天地之中羈延,我的鮮血也快從傷口中流干”,53版和57版則同初版本,在“啊啊啊啊!渾沌!渾沌!怎么了?怎么了?”之后增加了一段文字“這是亙古未聞的天變地異,我為什么要做帝王逆了天意……(顓頊之徒倒死于山麓)”,53版和57版沒(méi)有保留這段文字。在結(jié)尾處,“雷霆住了聲了!電火已經(jīng)消滅了!光明同黑暗底戰(zhàn)爭(zhēng)已經(jīng)罷了!倦了的太陽(yáng)呢?被脅迫到天外去了!天體終竟破了嗎?那被驅(qū)逐在天外的黑暗不是都已逃回了嗎?……”在28版中改訂為“雷霆住了聲,電火熄了光,光明同黑暗的戰(zhàn)爭(zhēng)已經(jīng)收?qǐng)觯肓说奶?yáng),脅迫到天球以外,天體終竟破裂了,被驅(qū)逐的黑暗都已逃回”,53版和57版同初版本。初版本為“天球底界限已是莫中用了!”28版則改訂為“天球的界限我們讓他破壞”。初版本為“這又怎么處置呢?把他們抬到壁龕里做起神像來(lái)罷!不錯(cuò)呀,教他們來(lái)奏起無(wú)聲的音樂(lè)來(lái)罷!”28版則改訂為“這利己的男性破壞了以前的世界,把他們抬到壁龕之中代替我們,教他們把無(wú)聲的音樂(lè)調(diào)奏和諧”。初版本為“在水晶瓶里跳躍!我們什么都想擁抱呀!我們唱起歌兒來(lái)歡迎新造的太陽(yáng)罷!”28版調(diào)整為“跳躍在水晶瓶里!我們什么都想擁抱呀!擁抱!我們歡迎新造的太陽(yáng)呀,我們唱歌,我們舞蹈”。從列舉的例子中我們不難看出郭沫若在改訂《女神》的過(guò)程中對(duì)其中的文句做了大的調(diào)整,已經(jīng)不是簡(jiǎn)單的增刪改動(dòng)字詞,而是句子意義上的大的調(diào)整,分析其中的文句調(diào)整是我們了解郭沫若思想變化的重要著力點(diǎn)。

二、版本演變的內(nèi)部原因

1.理智與直覺(jué)的博弈

郭沫若曾多次撰文談?wù)撟约旱脑?shī)歌創(chuàng)作,在寫(xiě)給宗白華的信中他曾談到自己對(duì)于詩(shī)歌的理解,他將詩(shī)表示為:詩(shī)=(直覺(jué)+情調(diào)+想象)+適當(dāng)?shù)奈淖郑斑m當(dāng)?shù)奈淖帧北还艉汀爸庇X(jué)、情調(diào)、想象”這些因素并列,可以看出詩(shī)人對(duì)于語(yǔ)言文字表述的追求,郭沫若對(duì)自己的作品反復(fù)修改與這種對(duì)“適當(dāng)文字”的追求不無(wú)關(guān)系,在改訂《女神》的過(guò)程中,28版郭沫若將《湘累》一詩(shī)中的“你不知道你姐姐底心中是怎樣酸苦”中的“酸苦”一詞改為“悲苦”,53版的修改中又將其改為“痛苦”,由“酸苦”、“悲苦”、“痛苦”,這一層一層的遞進(jìn)加深了表意效果,通過(guò)一次又一次的改訂,郭沫若一直在找一個(gè)更為適當(dāng)?shù)脑~來(lái)形容《湘累》女主人公悲痛的心情。同樣是在寫(xiě)給宗白華的信中,郭沫若卻再次提到了“我也是最厭惡形式的人,素來(lái)也不十分講究它。我所著的一些東西只不過(guò)是盡我一時(shí)的沖動(dòng),隨便的亂跳亂舞罷了。所以當(dāng)其成才的時(shí)候,總覺(jué)得,滿(mǎn)腔高興,及到過(guò)了兩日,自己反復(fù)讀讀看時(shí),又不禁汗流浹背了。”通過(guò)仔細(xì)對(duì)比郭沫若前后對(duì)于《女神》的改動(dòng)我們可以發(fā)現(xiàn),郭沫若一方面通過(guò)改訂追求著更為理智的表達(dá),另一方面也通過(guò)改訂追求著情感的揮發(fā),在28版的改訂中他將《鳳凰涅槃》結(jié)尾的15節(jié)詩(shī)句合并為5小節(jié)詩(shī)句,蔡震先生在《文學(xué)史閱讀中的〈女神〉版本及文本》一文中曾指出這種改動(dòng)“濃縮了自我思想感情的表達(dá)”,這種改動(dòng)追求的是一種情感節(jié)制,是一種更為理性的表達(dá)。但在28版對(duì)于《女神之再生》的修訂中,他在“我的命根已同此山一樣中斷”之后又加上了兩句“我再不能在這天地之中羈延,我的鮮血快從傷口中流干”,53版又恢復(fù)初版的面貌,刪去了28版中的這兩句,這樣的反復(fù)增刪可以看出詩(shī)人理智與情感的博弈,增加的兩句是共工在不周山倒塌之后的獨(dú)白,寫(xiě)出了共工窮途末路時(shí)仍不肯善罷甘休的悲壯和執(zhí)拗,詩(shī)人添上的這兩句使得共工的情感得到更充分地宣泄,28版的增,53版的刪,這樣的前后異動(dòng)反映了詩(shī)人心中情感與理智的博弈,“理智要擴(kuò)充,直覺(jué)也不忍放棄”,這兩句他自己的話(huà)用來(lái)形容他在改訂時(shí)的心理狀態(tài)之一最為恰當(dāng)。一方面,詩(shī)歌的發(fā)展需要追求的語(yǔ)言的理智表達(dá);另一方面也需要對(duì)直覺(jué)的敏銳捕捉和放大。

為了“擴(kuò)充理智”,詩(shī)人著實(shí)下了一番功夫。語(yǔ)言的錘煉,人物形象的重新描摹,文化選擇的有意規(guī)避這些都成為他在修訂《女神》時(shí)的尋求“理智”表達(dá)的途徑,郭沫若在《女神》的改訂中多次對(duì)字詞進(jìn)行增刪和改動(dòng),舉一例:53版改訂時(shí)將《春之胎動(dòng)》“獨(dú)坐北窗下舉目向樓外西望”改為“獨(dú)坐北窗下舉目向樓外四望”,這首詩(shī)寫(xiě)了作者看到的大自然懷抱里春天的萌動(dòng),結(jié)尾處“不知飛向何處去了”又給人一種落寞之感,詩(shī)人透過(guò)北窗看到了遠(yuǎn)處的海,天空,飛鳥(niǎo),這是四望才能看到的全景,而舉目四望時(shí)眼神里的找尋,期待,落寞是獨(dú)坐北窗下作者復(fù)雜心緒的外化,“西望”一詞雖方向感更為明確,但情感意涵不及“四望”。

《女神》中的人物形象,異動(dòng)最大的當(dāng)屬《電火光中》的蘇武和胡婦,在初版本中蘇武是失了節(jié)的臣子,胡婦是其失節(jié)的罪魁,作者是譴責(zé)胡婦的,“平原中也有一群歸羊,牧羊的人!你可便是蘇武的胡婦么?胡婦!你左手持著的羊杖,可便是他拖了旄的漢節(jié)么?胡婦!”28版中蘇武歸國(guó)變成了拋棄胡婦的負(fù)心漢,胡婦則成了受害者,作者開(kāi)始同情起胡婦來(lái)。“平原中立著一個(gè)持杖的女人,背后也涌著了一群歸羊。那怕是蘇武歸國(guó)后的風(fēng)光,他的棄妻,他的群羊無(wú)恙,可那牧羊女人的眼中,眼中,那含蓄的是悲憤?失望?凄涼?”由初版本到28版,蘇武的形象變得模糊矮小,胡婦的形象卻變得明晰高大了,而他與加藤富子的婚姻可能成為他改訂《電火光中》人物形象的重要原因之一。

文化選擇上,《女神》的改訂經(jīng)歷了去日本化和實(shí)現(xiàn)中國(guó)化的過(guò)程。王富仁先生在《審美矛盾的暓亂與失措》一文中指出“大海的自由帶來(lái)了主體精神的自由”,強(qiáng)調(diào)了大海對(duì)于郭沫若詩(shī)歌創(chuàng)作的巨大影響,蔡震先生在《“郭沫若與日本”在郭沫若研究中》一文中認(rèn)為“‘一個(gè)中國(guó)青年’與‘留學(xué)日本的生活’”,這兩個(gè)因素交織在一起,構(gòu)成了《女神》創(chuàng)作的潛在背景”。但53版的改訂中,作者卻有意削減了其中的日本符號(hào),《巨炮之教訓(xùn)》53版將“有兩尊俄羅斯的巨炮,幽囚在日本已十有余年”中的日本改為“這”,有意規(guī)避了日本這一文化意象,這反映了作者在文化選擇上的民族化。53版最大的特點(diǎn)是對(duì)英文詞匯的加注,增加了譯詩(shī),克服了初版本和28版英文名晦澀難解的弊病,也使作者的詩(shī)歌更便于讀者閱讀,變得更加大眾化。為了“抓住直覺(jué)”,郭沫若不僅在詩(shī)歌的創(chuàng)作和改訂當(dāng)中運(yùn)用了重復(fù)手法,在28版對(duì)《鳳凰涅槃》的改訂中,將初版本中的“即!即!即!即!即!即!”改為“即即!即即!即即!即即!即即!即即!”,似乎連續(xù)六次的反復(fù)還不足以表達(dá)作者心中這種期待新生的強(qiáng)烈爆發(fā)式的情感,28版的再次重復(fù)將情感加倍,一股腦兒地傾瀉出來(lái)。郭沫若曾說(shuō)“詩(shī)的本職專(zhuān)在抒情,抒情的文字便不采詩(shī)形,也不失其為詩(shī)”,這種創(chuàng)作觀念使郭沫若在改訂《女神》的過(guò)程中始終將更好地抒情作為追求之一。除了重復(fù)手法的運(yùn)用,詩(shī)人還通過(guò)增加人稱(chēng)代詞的方式明確情感抒發(fā)的對(duì)象,在28版的改訂中,涉及到人稱(chēng)代詞的共有5處,分別位于《火葬場(chǎng)》《新陽(yáng)關(guān)三疊》《登臨》《湘累》《女神之再生》,增加了“你”、“我”、“她”等人稱(chēng)代詞,明確了抒情對(duì)象,使得情感的抒發(fā)更為自然。

2.作者思想的變遷

(1)由“自由”到“自覺(jué)”

郭沫若詩(shī)情的變化是一種由“自由”到“自覺(jué)”的變化,用郭沫若自己的話(huà)說(shuō),“順序說(shuō)來(lái),我那時(shí)最先讀著泰戈?duì)枺浯问呛D保昂瓦@兩位詩(shī)人接觸之后,我自然受了不小的影響。在一六、一七、一八幾年間便模仿他們”,“當(dāng)我接近惠特曼的《草葉集》的時(shí)候,正是‘五四’運(yùn)動(dòng)發(fā)動(dòng)的那一年,個(gè)人的郁積,民族的郁積,在這時(shí)找出了本活口,也找出了噴火的方式,我在那時(shí)差不多是狂了”。“總之,在我自己的作詩(shī)的經(jīng)驗(yàn)上,是先受了泰戈?duì)栔T人的影響力主沖淡,后來(lái)又受了惠特曼的影響才奔放起來(lái)的。那奔放一遇著外部的冷氣又幾乎凝成了冰塊,”細(xì)讀這四句郭沫若的自敘,我們可以推測(cè)出作者的在改訂《女神》時(shí)的情感脈絡(luò),他在泰戈?duì)柕挠绊懴聞?chuàng)作出了《新月與白云》《死的誘惑》《Venus》《別離》,在海涅的影響下創(chuàng)作出《死的誘惑》,在惠特曼的影響下創(chuàng)作出《鳳凰涅槃》《晨安》《地球,我的母親》《匪徒頌》,但筆者以為郭沫若的創(chuàng)作和改訂并不僅僅是受了這些外國(guó)作家的影響,他首先受到的是中國(guó)傳統(tǒng)文化的影響,他曾不止一次的表達(dá)出自己對(duì)莊子和陶淵明的推崇,而這兩位則各自代表了自由到自覺(jué)的文化追求,外界的影響再多,投射到作者那里的更重要的是作者本人文藝思想的變化,對(duì)文藝創(chuàng)作的態(tài)度。郭沫若的詩(shī)歌崇尚自由,他的詩(shī)歌大部分是緣情,緣景而發(fā),其中的戀愛(ài)詩(shī)情感更是摯烈,其中也有少量的閑適詩(shī)。

在28版改訂的過(guò)程中,郭沫若更加注重詩(shī)歌形式和情感的結(jié)合,而不滿(mǎn)足于簡(jiǎn)單的描摹和情感的迸發(fā),在《湘累》中他這樣寫(xiě)道“他們見(jiàn)了圣人要說(shuō)是瘋子,我也把他們無(wú)可奈何”,而在28版的改訂中,郭沫若將“我”改成了“他”,53版又改回“我”,這種人稱(chēng)代詞的改動(dòng)看起來(lái)細(xì)微,但是卻反應(yīng)了作者一種自覺(jué)態(tài)度,我們不妨大膽推測(cè),在初版本的創(chuàng)作中,作者表達(dá)了屈原的無(wú)奈,28版中則變成了圣人的無(wú)奈,53版又回到了屈原的無(wú)奈,郭沫若是頗有屈原情節(jié)的,這種修改體現(xiàn)的是一種文化自覺(jué),如果說(shuō)詩(shī)歌的創(chuàng)作時(shí)自由的,那么郭沫若的改訂可以理解為詩(shī)歌創(chuàng)作時(shí)的自覺(jué)追求,即創(chuàng)作者對(duì)于詩(shī)歌樣式、語(yǔ)言的自覺(jué)追求,這種追求反映的是文化的發(fā)展對(duì)于文人的自覺(jué)要求。

由自由的創(chuàng)作到自覺(jué)地語(yǔ)言和形式的追求,我們可以看到郭沫若在改訂《女神》時(shí)的思想變遷。郭沫若是一個(gè)習(xí)慣對(duì)自己進(jìn)行反省和清算的人,這一點(diǎn)從他對(duì)自己作品的反復(fù)修改中也能看出來(lái),這樣一種清算表現(xiàn)在他對(duì)于詩(shī)集作品的刪訂中,他在28版《沫若詩(shī)集》里刪去了《序詩(shī)》《無(wú)煙煤》《三個(gè)泛神論者》《太陽(yáng)禮贊》《沙上的腳印》《輟了課的第一點(diǎn)鐘里》六首詩(shī),通過(guò)標(biāo)題我們可以看到“泛神論”這三個(gè)經(jīng)常出現(xiàn)在郭沫若研究當(dāng)中的詞匯,而這里6首詩(shī)中不乏泛神論思想影響下的名作,作者有意對(duì)自己的泛神論思想進(jìn)行清算,也是作者思想變遷的一部分,是作者創(chuàng)作自覺(jué)的一種體現(xiàn)。除此之外,53版未收《夜》、《死》、《死的誘惑》,這三首詩(shī)則有意規(guī)避了帶有黑暗色彩的詩(shī)歌標(biāo)題,體現(xiàn)的是作者的一種文化自覺(jué)。57版則恢復(fù)了初版本時(shí)的所有篇目,還原了《女神》最初的面貌。

(2)對(duì)于革命的認(rèn)識(shí),政治的有意識(shí)的靠攏

“抒情不限于個(gè)人的抒情,它要抒時(shí)代的情,抒大眾的情。要詩(shī)人和時(shí)代合拍,與大眾和時(shí)代合拍,與大眾同流。”郭沫若的文藝觀點(diǎn)之一就是緊緊把握時(shí)代的脈搏,這一點(diǎn)在他的很多視作中國(guó)都有體現(xiàn),尤其是五四以來(lái),面對(duì)革命形勢(shì)的變化,郭沫若不僅寫(xiě)做出了一系列詩(shī)歌來(lái)反映革命形勢(shì)的變化,也積極從文化上支持者五四這場(chǎng)革命風(fēng)暴,北伐以來(lái),郭沫若作為文化戰(zhàn)線(xiàn)上的弄潮兒始終行走在革命前線(xiàn)。他的人生經(jīng)歷與中國(guó)革命的形勢(shì)始終緊密相連,他經(jīng)歷五四,參與北伐,后又投身抗戰(zhàn),鑒證新中國(guó)的成立,建國(guó)之后也始終處于政治中心地帶,文革時(shí)期他得以明哲保身,在改革開(kāi)放以后才離開(kāi)了人世。他一直處在革命的漩渦之中,對(duì)于革命的認(rèn)識(shí)也緊隨時(shí)代而不斷發(fā)展。

這一點(diǎn)在對(duì)于《匪徒頌》的調(diào)整中體現(xiàn)的最為明顯,《匪徒頌》里郭沫若列舉了一系列銳意改革之人,初版本時(shí)這樣寫(xiě)道“倡導(dǎo)社會(huì)改造的狂生,庾而不死的羅素呀!倡導(dǎo)優(yōu)生學(xué)底怪論,妖言惑眾的哥爾棟呀!”,28版調(diào)整為“發(fā)現(xiàn)階級(jí)斗爭(zhēng)的謬論,窮而無(wú)賴(lài)的馬克斯呀!不能克紹箕裘,甘心附逆的恩格爾斯呀!”,53版再次修改為“鼓動(dòng)階級(jí)斗爭(zhēng)的謬論,餓不死的馬克思呀!不能克紹箕裘,甘心附逆的恩格爾斯呀!”57版同53版,郭沫若一再調(diào)整這兩句話(huà),反映了他對(duì)于革命認(rèn)識(shí)的一步步深化。28版的改訂中出現(xiàn)馬克思、恩格斯、階級(jí)斗爭(zhēng)等字眼,表明郭沫若已經(jīng)接受了馬列學(xué)說(shuō),學(xué)習(xí)了共產(chǎn)主義,對(duì)于革命有了新的認(rèn)識(shí)。郭沫若在《革命與文學(xué)》中這樣寫(xiě)道:“文學(xué)和革命是一致的,并不是對(duì)立的。何以故?以文學(xué)是革命的前驅(qū),而革命的時(shí)期永會(huì)有一個(gè)文學(xué)的黃金時(shí)代出現(xiàn)故”。而對(duì)于文學(xué)的自由,他寫(xiě)道:“徹底的個(gè)人自由,在現(xiàn)代制度之下也是求不到的”,由這兩句看出,郭沫若從來(lái)沒(méi)有將自己置身于革命之外,他認(rèn)為文學(xué)和革命是一致的,在大的時(shí)代背景下,文學(xué)成為時(shí)代的前驅(qū)成為歷史的必然,在對(duì)《地球,我的母親》的改訂中,28版刪去了其中一節(jié)“地球!我的母親!我想除了這農(nóng)工而外,一切的人都是你不肖的兒孫,我也是你不肖的兒孫”,之所以刪去這一節(jié)讀者從“農(nóng)工”二字不難推測(cè)其原因,當(dāng)時(shí)的郭沫若已經(jīng)認(rèn)識(shí)到農(nóng)工是需要緊密團(tuán)結(jié)的革命力量,所以這段對(duì)農(nóng)工帶有排斥意味的文字便被他給刪掉了。

除了革命認(rèn)識(shí)的深化,某種程度上我們也能看到郭沫若對(duì)于政治有意識(shí)的靠攏,在53版的改訂中,郭沫若刪去了《夜》《死》《死的誘惑》三首詩(shī),羅雪松認(rèn)為三首詩(shī)的刪減“與解放以來(lái)文藝界多歌頌光明,少揭露黑暗的主導(dǎo)思想有關(guān)”,“多歌頌光明,少揭露黑暗”是延安整風(fēng)運(yùn)動(dòng)后黨的文藝思想路線(xiàn)重要組成部分,暫且不論整風(fēng)運(yùn)動(dòng)的“歷史功績(jī)”,這種為了迎合某種運(yùn)動(dòng)而改訂自己詩(shī)集的做法實(shí)在是一種明哲保身之舉,這種有意識(shí)的靠攏還體現(xiàn)在他對(duì)《巨炮之教訓(xùn)》的修改中,他將“為自由而戰(zhàn)喲!為人道而戰(zhàn)喲!為正義而戰(zhàn)喲!最終的勝利總在吾曹!至高的理想只在農(nóng)勞!”改為了“為階級(jí)消滅而戰(zhàn)喲!為民族解放而戰(zhàn)喲!為社會(huì)改造而戰(zhàn)喲!至高的理想只在農(nóng)勞,最終的勝利總在吾曹!”這種緊貼時(shí)代脈搏的改動(dòng)是郭沫若總能及時(shí)清算自己,改變自己的一種文學(xué)觀念的指導(dǎo)下做出的隨機(jī)應(yīng)變。同樣的改動(dòng)我們?cè)凇对『!芬辉?shī)中也能看到,初版本最后一句詩(shī)為“新中華底改造,全賴(lài)吾曹!”,28版改為將“中華”改為“社會(huì)”,28年郭沫若加入中國(guó)共產(chǎn)黨,彼時(shí)的中華還是在國(guó)民黨的領(lǐng)導(dǎo)之下,郭沫若有意規(guī)避了這一點(diǎn),將其改為“社會(huì)的改造”就更能體現(xiàn)自己的政治立場(chǎng)。

在這一點(diǎn)上郭沫若并不能稱(chēng)其為一個(gè)完全擁有“獨(dú)立之精神,思想之自由”的詩(shī)人,也讓他飽受詬病,尤其是在建國(guó)以后,他身居要職,宦海浮沉,他始終走在政治的風(fēng)口浪尖而不倒,這與他這種有意識(shí)的向政治靠攏也不無(wú)關(guān)系。他在《文藝論集》的序言中曾寫(xiě)到:“我從前是尊重個(gè)性、景仰自由的人,但在最近的一兩年之內(nèi)與水平線(xiàn)下的悲慘社會(huì)略略有所接觸,覺(jué)得在大多數(shù)人完全不自主地失掉了自由,失掉了個(gè)性的時(shí)代,有少數(shù)的人要來(lái)主張個(gè)性,主張自由,總不免有幾分僭妄”。這似乎是在有意為自己辯解,不可否認(rèn)的是《女神》當(dāng)中對(duì)于緊隨時(shí)代精神的文藝思想的植入是顯而易見(jiàn)的,他在談?wù)撟约簩?duì)于詩(shī)人的希望時(shí)曾毫不諱言地希望詩(shī)人“努力消除個(gè)人的意氣,鑒定思想上的立場(chǎng),作時(shí)代的前茅,作大眾的師友”。郭沫若是這樣說(shuō)的,也是這樣做的,他自己首先就是時(shí)代的前茅,為時(shí)代而發(fā)聲,這一點(diǎn)在某種程度上也反映了郭沫若對(duì)于政治的有意識(shí)靠攏。

三、版本演變的外部影響

1.語(yǔ)言發(fā)展及普及的需要

《女神》改訂當(dāng)然并不僅僅是由于作者本身的原因,其中涉及到的詞匯的變化足以成為研究語(yǔ)言學(xué)的豐富語(yǔ)料,郭沫若曾說(shuō)明了自己對(duì)于歷史劇用語(yǔ)的態(tài)度,“大概歷史劇中的用語(yǔ),特別是其中的語(yǔ)匯,以古今能夠共通的最為理想,古語(yǔ)不通于禁的非萬(wàn)不得已不能用,勇士還須在口頭或形象上加以解釋?zhuān)裾Z(yǔ)為古所無(wú)的則斷斷乎不能用,用了只是成為文明戲或滑稽戲而已”。他對(duì)今語(yǔ)和古語(yǔ)的態(tài)度十分明晰,認(rèn)為他們必須放在合適的位子上,這種觀點(diǎn)同樣適用于他對(duì)其他詩(shī)作改訂的態(tài)度上,郭沫若的詩(shī)集被譽(yù)為新詩(shī)的巔峰之作也源于他對(duì)于語(yǔ)言、語(yǔ)體的把握,他的改訂始終在追尋著語(yǔ)言的大眾化,《巨炮之教訓(xùn)》中57版將“道全”改為“說(shuō)完”,《女神之再生》中28版將“罷了”改為“收?qǐng)觥保?7版將“橫順肯說(shuō)”改為“總是愛(ài)說(shuō)”,《女神》每一次的改訂都是時(shí)代進(jìn)步對(duì)于語(yǔ)言發(fā)展要求的體現(xiàn),郭沫若主張個(gè)人和集體打成一片,而為了達(dá)到這種效果,他必須使得他的詩(shī)歌成為大眾能普遍接受的,而語(yǔ)言的白話(huà)化有助于大眾對(duì)于其詩(shī)歌的接受,他在《關(guān)于詩(shī)歌的民族化群眾化問(wèn)題》中曾經(jīng)認(rèn)為“五四”以來(lái)的詩(shī)和人民是有距離的,要完成這未完成的詩(shī)歌革命,新體詩(shī)必須進(jìn)一步民族化,群眾化,民族化、群眾化的途徑之一便是語(yǔ)言的白話(huà)化,除此之外,為了進(jìn)一步使他的詩(shī)歌走向人民群眾,他在53版中增加中文譯詩(shī),為英文單詞加注,這些都是詩(shī)人為了新詩(shī)民族化,群眾化所做的努力。

2.時(shí)代的裹挾,政治局勢(shì)下的無(wú)奈選擇

郭沫若既是時(shí)代的受益者,也是時(shí)代的受害者。他身上具有的多重身份,所處的大環(huán)境不可能不受到限制,很多時(shí)候他的改訂也是審時(shí)度勢(shì)之后的無(wú)奈選擇,他順應(yīng)并推進(jìn)著時(shí)代的潮流。個(gè)體的力量在時(shí)代的裹挾下是微乎其微的,他只有努力成為時(shí)代的弄潮兒才能不被卷入大海的波濤之中。在《女神》57版的改訂中,他刪改過(guò)的大部分詩(shī)句都保留了53版的面貌,只有少數(shù)恢復(fù)了初版本的原貌,這也是詩(shī)人無(wú)奈的選擇之一。除此之外,在前文所論及的《地球,我的母親》的改訂中刪掉“農(nóng)工”既可以看作是詩(shī)人進(jìn)步的覺(jué)悟,也是大時(shí)代背景下團(tuán)結(jié)工農(nóng)的必然選擇,初版本“我想除了這農(nóng)工外,一切的人都是你不肖的兒孫”,將農(nóng)工排除在外,顯然不利于團(tuán)結(jié)廣大的工農(nóng)群眾,時(shí)代需要他這樣改,他不得不改。在《日出》中,同樣有這樣順應(yīng)時(shí)代潮流的改動(dòng),初版本“我守著那一切的暗云……被亞坡羅的雄光驅(qū)除盡!我才知四野底別有一段的一位深湛”,28版將“深湛”改為“清湛”,53版的改動(dòng)最大,將后兩句改為“被亞坡羅的雄光驅(qū)除干凈!是凱旋的鼓吹呵,四野的雞聲!”,這樣的歌頌無(wú)疑是針對(duì)當(dāng)時(shí)黨內(nèi)所開(kāi)展的一系列政策,回顧歷史我們不難發(fā)現(xiàn)處于探索階段的黨在當(dāng)時(shí)做出了文藝整風(fēng)、大躍進(jìn)、農(nóng)業(yè)合作化等決策。郭沫若充當(dāng)了時(shí)代的鼓手,亦或是時(shí)代選擇了他充當(dāng)這樣的鼓手,時(shí)代需要這樣一個(gè)發(fā)聲者。

綜上所述,作為文學(xué)記憶存在的各個(gè)版本的《女神》承載著歷史和時(shí)代的痕跡,也反映了作者本人的思想變遷和語(yǔ)言文化發(fā)展的需要。《女神》的修改不單單只是一個(gè)文學(xué)事件,從《女神》初版本,28版,53版,57版的改訂中我們可以看到郭沫若文藝思想變化,政治思想變化,時(shí)代變化的軌跡。在經(jīng)歷了由“自由”到“自覺(jué)”的變化,對(duì)于革命有了更深刻的認(rèn)識(shí),有意識(shí)的向政治靠攏,時(shí)代的裹挾之后,才有了今天完整的《女神》。它們共同作用于《女神》的版本異動(dòng),無(wú)疑應(yīng)該被包括在《女神》的版本研究中,筆者試圖從更多的文章和詩(shī)句中全面準(zhǔn)確的把握這種變化,進(jìn)一步地了解《女神》的全貌,對(duì)《女神》的版本異動(dòng)進(jìn)行更多元的解讀。

[1]郭沫若.論詩(shī)三札[A].沫若文集·第10卷[M].北京:人民文學(xué)出版社,1959.

[2]郭沫若.女神[M].泰東圖書(shū)局,1921.

[3]蔡震.文學(xué)史閱讀中的《女神》版本及文本[J].郭沫若學(xué)刊,2013(2).

[4]王富仁.審美矛盾的暓亂與失措[J].北京社會(huì)科學(xué),1988(3).

[5]蔡震.“郭沫若與日本”在郭沫若研究中[J].新文學(xué)史料,2007(4).

[6]郭沫若.閻煥東編.郭沫若自敘[C].太原:山西人民出版社,1986.

[7]郭沫若.我的作詩(shī)的經(jīng)過(guò)[A].沫若文集·第11卷[M].北京:人民文學(xué)出版社,1959.

[8]郭沫若.革命與文學(xué)[A].沫若文集·第10卷[M].北京:人民文學(xué)出版社,1959.

[9]羅雪松.《女神》版本雜談[J].玉林師專(zhuān)學(xué)報(bào),1994(4).

[10]郭沫若.文藝論集·序[A].沫若文集·第10卷[M].北京:人民文學(xué)出版社,1959.

[11]郭沫若談,蒲風(fēng)記.郭沫若詩(shī)作談[A].見(jiàn)王訓(xùn)昭等編.郭沫若研究資料[C].知識(shí)產(chǎn)權(quán)出版社,2010.

[12]郭沫若.我怎樣寫(xiě)《棠棣之花》[A].沫若文集·第3卷[M].北京:人民文學(xué)出版社,1957.

[13郭沫若.關(guān)于詩(shī)歌的民族化群眾化問(wèn)題[J].詩(shī)刊,1963(7).

主站蜘蛛池模板: 一级看片免费视频| 国产一在线| 日韩在线网址| 亚洲男人的天堂视频| 精品国产成人a在线观看| 国产永久在线观看| 成人年鲁鲁在线观看视频| 亚洲欧美日韩中文字幕在线| 午夜视频日本| 精品一区二区三区水蜜桃| 欧美综合成人| 在线观看91精品国产剧情免费| 欧美精品v欧洲精品| 亚欧美国产综合| 91丝袜在线观看| 1024你懂的国产精品| 亚洲国产中文在线二区三区免| 欧美国产综合色视频| 国产福利一区视频| 九色视频在线免费观看| 免费国产高清精品一区在线| 国产成人精品第一区二区| 国产理论一区| 一边摸一边做爽的视频17国产| 蝌蚪国产精品视频第一页| 国产精品.com| 99久久成人国产精品免费| 综合色在线| 99精品热视频这里只有精品7 | 午夜小视频在线| 午夜欧美理论2019理论| 伊人久综合| 97在线免费视频| 又黄又湿又爽的视频| 国产乱子伦无码精品小说| 国产成人1024精品| 五月天婷婷网亚洲综合在线| 亚洲精品视频免费| 四虎永久免费地址在线网站| 国产精品视频3p| 欧美综合激情| 国产综合另类小说色区色噜噜| 全裸无码专区| 亚洲AⅤ无码国产精品| 国产菊爆视频在线观看| 国产精品亚欧美一区二区| 狠狠ⅴ日韩v欧美v天堂| 国产精品三级av及在线观看| 麻豆精品国产自产在线| 免费国产黄线在线观看| 日本在线国产| 国产精品久久精品| 亚洲欧美日韩成人在线| 91网在线| 91无码视频在线观看| 99视频在线免费观看| 国产在线自乱拍播放| 色婷婷国产精品视频| 美女内射视频WWW网站午夜| a级免费视频| 国产精品va| 一区二区无码在线视频| 亚洲精品大秀视频| 国产精品天干天干在线观看| 国产精品亚洲αv天堂无码| 亚洲国产精品人久久电影| 91免费国产在线观看尤物| 国产美女视频黄a视频全免费网站| 亚洲欧美日韩成人高清在线一区| 国产精品jizz在线观看软件| 日韩精品毛片| 九色在线观看视频| 日韩激情成人| 无码国产伊人| 国产精品yjizz视频网一二区| 97人人做人人爽香蕉精品| 欧美第二区| 国产在线97| 成年女人18毛片毛片免费| 国产超碰在线观看| 亚洲成人在线免费观看| 国精品91人妻无码一区二区三区|