999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

三美理論下《江雪》的譯本分析

2018-03-22 02:18:56于凡
魅力中國 2018年35期

于凡

摘要:詩歌是思維的最高表達形式,詩歌翻譯以“意美、音美、形美并最終達到傳神”為圭泉,本文將對比分析《江雪》的四個英譯本,即許淵沖譯本,Bynner譯本,吳鈞陶譯本,及吳經熊譯本,明確體現三美理論在詩歌翻譯中的應用。

一、原詩與譯文

(一)原詩

江雪

柳宗元

千山鳥飛絕,萬徑人蹤滅。

孤舟蓑笠拿,獨釣寒江雪。

以下是關于《江雪》的四種英譯:

(二)譯文摘引

趙甄陶先生譯:

Stream and Snow

Oer any hills no birds are seen;

In any paths no footprints show.

On a boat old man in cloak and hat;

Angles alone in stream and snow.

許淵沖先生譯:

Fishing in Snow

From hill to hill no bird in flight,

From path to path no man in sight;

A straw-cloakd man afloat

Is fishing snow on river cold.

吳經熊先生譯:

The River Covered with Snow

Myriad mountains-not a bird flying.

Endless roads-not a trace of men.

Only an old fisherman in a lonely boat,

Angling silently in the river covered with snow.

Bynner 譯:

River Snow

A hundred mountains and no bird,

A thousand paths without a footprint;

A little boat, a bamboo cloak,

An old man fishing in the cold river-snow.

二、譯文對比評價

三美之中,意美居首位,首先是趙甄陶譯本,標題的翻譯完全達意。前兩句完全達意。而第三句中的“孤”字譯文沒有體現出,第四句“寒”字沒有譯出。許淵沖先生的譯本從標題的翻譯開始,標題翻譯沒有將“江”字譯出,但是其中的含義卻是譯得淋漓盡致。譯者沒有譯出確切的“千”、“萬”。而是采用介詞短語譯出的。體現了原文的意美。原詩“鳥飛絕”實為看不見鳥在飛,并不代表沒有鳥,同樣,“人蹤滅”也是指看不見人在走,未必是沒有人,所以譯成“no bird in flight”,“no man in sight”,使得原文信息內涵得到了準確傳遞,符合原文意美。最后一句譯者用的是現在進行時,體現了動態。但是將原文的“釣寒江雪”譯為“fishing snow”, 筆者認為漁翁釣的并非雪,所以覺得與原文有出入。Bynner譯本中,全詩無動詞,動態不要明顯,整首詩描繪出靜態的寒江獨釣圖,體現出安逸、悠然。其中“a hundred mountains” 和 “a thousand paths” 是對原文的直譯,但原文的 “千”、“萬”是虛指,這里譯者處理的確指,譯文此處不確切。這里“no bird”, “no man” 也與原文的表達意思有出入。吳經熊的翻譯前兩句傳達了原文的意思,第三句存在漏譯的現象,雖然一個 “loney”表達出了孤獨之情,但是“蓑笠”二字沒有譯出,但后面用silently一詞將原詩的深層次意思表達了出來,意境得以體現。

從音美上看,趙甄陶的譯本和許淵沖的譯本都較好。都達到了“音美”的要求。首先他們都采用了工整的抑揚四音步,許的譯文是aabb的押韻方式,整首詩抑揚頓挫,音律和諧,讀起來朗朗上口,前兩句的 “flight” “sight”押韻,后兩句的 “afloat” “boat”押韻。而趙甄陶的譯本采用abcd的押韻方式,音節輕重錯落有致,很有節奏感。其中在趙甄陶的譯本中,多次使用輔音/s/和/z/,如在標題的翻譯中,stream和snow,既傳達了原文的意思,用做到了首字母相同,對稱。吳的譯本雖然也采用了抑揚四音步,但不規則,有破格現象。Bynner的也是如此,因此在“音美”上他們不及趙和許的譯本。

從“形美”角度來看,趙甄陶譯與許淵沖譯完全保持了原詩的簡約風格。音節數都控制在九個以內。許淵沖的譯文中前兩句都是八個音節。此兩句是經典之作,都以from的介詞短語開頭,以in的介詞短語結尾。完全體現了“形美”。后面兩句雖然音節數不同,但整體上讀起來還是朗朗上口。趙譯的一、二句強調詞性的對仗;而許譯的一、二句的對仗更為嚴格,不但詞性相對,連詞數和音節數也完全相同。就三、四句來說,我們認為趙甄陶譯在形式上的傳達則更勝一籌。趙甄陶譯完全配合、傳達了原詩的形式特點。

結尾

總結以上的四個譯本,筆者認為,詩歌翻譯指注重音、形是不夠的,詩歌意思的傳達是一份好的譯本的基礎。因此詩歌翻譯首先應考慮“意美”,而后是“音美”和“形美”,而這后者也是詩歌翻譯的困難之處。在四種譯文中,筆者認為只有趙甄陶譯在忠實傳達原詩意境的同時,又注意了原詩音、形的對等,實現了“三美”的統一。確切地體現了“三美”在詩歌翻譯中的應用。

參考文獻:

[l]樊斌. 從《江雪》的英譯談詩歌翻譯的美學原則[J]. 湖北:湖北函授大學學報,2010, (2)

[2]李明. 翻譯批評與賞析[M]. 武漢:武漢大學出版社,2010

主站蜘蛛池模板: 国产精品欧美激情| 伦伦影院精品一区| 国产va在线| 国产一国产一有一级毛片视频| 欧洲精品视频在线观看| 日本人又色又爽的视频| 97狠狠操| 亚洲欧美一级一级a| 国产亚洲男人的天堂在线观看| 伊人久久久久久久久久| 亚洲最新地址| 亚洲综合婷婷激情| 亚洲国产成人综合精品2020| 欧美一区精品| 97综合久久| 国产欧美网站| 久久精品无码专区免费| 国产91精品调教在线播放| 在线视频一区二区三区不卡| 一级片一区| 免费精品一区二区h| 伊人色在线视频| 欧美一级在线看| 国内精品伊人久久久久7777人| 国产一区二区三区精品欧美日韩| 亚洲国产91人成在线| 在线看片免费人成视久网下载| 欧美中日韩在线| 91小视频在线播放| 激情六月丁香婷婷| 日本a级免费| 国产丝袜啪啪| 国产精品毛片在线直播完整版| 国内熟女少妇一线天| 日韩在线第三页| www.youjizz.com久久| 国产成人精品男人的天堂下载| 国产一区二区精品福利| 91视频区| 手机看片1024久久精品你懂的| 高潮毛片免费观看| 高清久久精品亚洲日韩Av| av一区二区无码在线| 国产一级精品毛片基地| 少妇人妻无码首页| 日本在线欧美在线| 中字无码精油按摩中出视频| 波多野结衣二区| 国产三区二区| 亚洲黄色视频在线观看一区| 97久久精品人人做人人爽| 国产人成在线观看| 欧美激情视频在线观看一区| 丰满人妻久久中文字幕| 影音先锋亚洲无码| 亚洲V日韩V无码一区二区| 18禁不卡免费网站| 久久精品人妻中文视频| 青草91视频免费观看| 国产又大又粗又猛又爽的视频| 久久国产拍爱| 欧美在线伊人| 精品伊人久久大香线蕉网站| 美女扒开下面流白浆在线试听| 一级福利视频| 欧美不卡视频在线观看| 一级福利视频| 欧美日韩国产综合视频在线观看 | 91福利免费视频| 欧美精品亚洲精品日韩专区va| 久久久久国产精品免费免费不卡| 久久女人网| 男女性午夜福利网站| 成人免费网站久久久| 国产精品毛片一区视频播| 毛片免费试看| 欧美人与动牲交a欧美精品| 亚洲v日韩v欧美在线观看| 2021国产v亚洲v天堂无码| 日本国产精品一区久久久| 露脸国产精品自产在线播| 久久一级电影|