999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

三美理論下《江雪》的譯本分析

2018-03-22 02:18:56于凡
魅力中國 2018年35期

于凡

摘要:詩歌是思維的最高表達形式,詩歌翻譯以“意美、音美、形美并最終達到傳神”為圭泉,本文將對比分析《江雪》的四個英譯本,即許淵沖譯本,Bynner譯本,吳鈞陶譯本,及吳經熊譯本,明確體現三美理論在詩歌翻譯中的應用。

一、原詩與譯文

(一)原詩

江雪

柳宗元

千山鳥飛絕,萬徑人蹤滅。

孤舟蓑笠拿,獨釣寒江雪。

以下是關于《江雪》的四種英譯:

(二)譯文摘引

趙甄陶先生譯:

Stream and Snow

Oer any hills no birds are seen;

In any paths no footprints show.

On a boat old man in cloak and hat;

Angles alone in stream and snow.

許淵沖先生譯:

Fishing in Snow

From hill to hill no bird in flight,

From path to path no man in sight;

A straw-cloakd man afloat

Is fishing snow on river cold.

吳經熊先生譯:

The River Covered with Snow

Myriad mountains-not a bird flying.

Endless roads-not a trace of men.

Only an old fisherman in a lonely boat,

Angling silently in the river covered with snow.

Bynner 譯:

River Snow

A hundred mountains and no bird,

A thousand paths without a footprint;

A little boat, a bamboo cloak,

An old man fishing in the cold river-snow.

二、譯文對比評價

三美之中,意美居首位,首先是趙甄陶譯本,標題的翻譯完全達意。前兩句完全達意。而第三句中的“孤”字譯文沒有體現出,第四句“寒”字沒有譯出。許淵沖先生的譯本從標題的翻譯開始,標題翻譯沒有將“江”字譯出,但是其中的含義卻是譯得淋漓盡致。譯者沒有譯出確切的“千”、“萬”。而是采用介詞短語譯出的。體現了原文的意美。原詩“鳥飛絕”實為看不見鳥在飛,并不代表沒有鳥,同樣,“人蹤滅”也是指看不見人在走,未必是沒有人,所以譯成“no bird in flight”,“no man in sight”,使得原文信息內涵得到了準確傳遞,符合原文意美。最后一句譯者用的是現在進行時,體現了動態。但是將原文的“釣寒江雪”譯為“fishing snow”, 筆者認為漁翁釣的并非雪,所以覺得與原文有出入。Bynner譯本中,全詩無動詞,動態不要明顯,整首詩描繪出靜態的寒江獨釣圖,體現出安逸、悠然。其中“a hundred mountains” 和 “a thousand paths” 是對原文的直譯,但原文的 “千”、“萬”是虛指,這里譯者處理的確指,譯文此處不確切。這里“no bird”, “no man” 也與原文的表達意思有出入。吳經熊的翻譯前兩句傳達了原文的意思,第三句存在漏譯的現象,雖然一個 “loney”表達出了孤獨之情,但是“蓑笠”二字沒有譯出,但后面用silently一詞將原詩的深層次意思表達了出來,意境得以體現。

從音美上看,趙甄陶的譯本和許淵沖的譯本都較好。都達到了“音美”的要求。首先他們都采用了工整的抑揚四音步,許的譯文是aabb的押韻方式,整首詩抑揚頓挫,音律和諧,讀起來朗朗上口,前兩句的 “flight” “sight”押韻,后兩句的 “afloat” “boat”押韻。而趙甄陶的譯本采用abcd的押韻方式,音節輕重錯落有致,很有節奏感。其中在趙甄陶的譯本中,多次使用輔音/s/和/z/,如在標題的翻譯中,stream和snow,既傳達了原文的意思,用做到了首字母相同,對稱。吳的譯本雖然也采用了抑揚四音步,但不規則,有破格現象。Bynner的也是如此,因此在“音美”上他們不及趙和許的譯本。

從“形美”角度來看,趙甄陶譯與許淵沖譯完全保持了原詩的簡約風格。音節數都控制在九個以內。許淵沖的譯文中前兩句都是八個音節。此兩句是經典之作,都以from的介詞短語開頭,以in的介詞短語結尾。完全體現了“形美”。后面兩句雖然音節數不同,但整體上讀起來還是朗朗上口。趙譯的一、二句強調詞性的對仗;而許譯的一、二句的對仗更為嚴格,不但詞性相對,連詞數和音節數也完全相同。就三、四句來說,我們認為趙甄陶譯在形式上的傳達則更勝一籌。趙甄陶譯完全配合、傳達了原詩的形式特點。

結尾

總結以上的四個譯本,筆者認為,詩歌翻譯指注重音、形是不夠的,詩歌意思的傳達是一份好的譯本的基礎。因此詩歌翻譯首先應考慮“意美”,而后是“音美”和“形美”,而這后者也是詩歌翻譯的困難之處。在四種譯文中,筆者認為只有趙甄陶譯在忠實傳達原詩意境的同時,又注意了原詩音、形的對等,實現了“三美”的統一。確切地體現了“三美”在詩歌翻譯中的應用。

參考文獻:

[l]樊斌. 從《江雪》的英譯談詩歌翻譯的美學原則[J]. 湖北:湖北函授大學學報,2010, (2)

[2]李明. 翻譯批評與賞析[M]. 武漢:武漢大學出版社,2010

主站蜘蛛池模板: 热九九精品| 亚洲无码视频一区二区三区| 国产亚洲成AⅤ人片在线观看| 天堂久久久久久中文字幕| 在线视频亚洲色图| 欧美区一区| 亚洲国产成人无码AV在线影院L| 毛片国产精品完整版| 亚洲av无码久久无遮挡| 91综合色区亚洲熟妇p| 久久精品91麻豆| 日本91在线| 美女无遮挡免费视频网站| 91九色国产porny| 亚洲精品第一页不卡| 国产精品美人久久久久久AV| 久久国产亚洲偷自| 黄网站欧美内射| 久久国产拍爱| 国产97公开成人免费视频| 亚洲乱码在线播放| 日韩欧美国产中文| AV色爱天堂网| 毛片视频网址| 天堂成人在线| 天天综合亚洲| 呦视频在线一区二区三区| 亚洲日本中文综合在线| 欧美国产菊爆免费观看 | 免费福利视频网站| 曰AV在线无码| 亚洲天堂福利视频| 欧美色视频网站| 91成人在线观看| 亚洲成人精品| 小蝌蚪亚洲精品国产| 婷婷伊人久久| 国产丝袜第一页| 在线高清亚洲精品二区| 亚洲综合精品香蕉久久网| 久久综合AV免费观看| 国产超碰在线观看| 午夜国产大片免费观看| 亚洲欧美另类日本| 99久视频| 国产精选自拍| 欧美成人精品在线| 一区二区三区四区精品视频| 2021天堂在线亚洲精品专区| 91国语视频| 99这里只有精品免费视频| 免费又黄又爽又猛大片午夜| 麻豆精品视频在线原创| 亚洲,国产,日韩,综合一区| 欧美中文字幕一区| 香蕉伊思人视频| 婷婷色在线视频| 国产熟女一级毛片| 国产在线高清一级毛片| 亚洲欧美一区二区三区麻豆| jizz在线观看| 欧美综合在线观看| 国产精品无码影视久久久久久久| 亚洲中文字幕23页在线| 伊人无码视屏| 国产精品开放后亚洲| 欧美有码在线| 欧美日韩中文国产| 免费观看欧美性一级| 99中文字幕亚洲一区二区| 亚洲精品桃花岛av在线| 国产成熟女人性满足视频| 国产自无码视频在线观看| 婷婷成人综合| 国产在线日本| 婷婷综合在线观看丁香| 精品国产黑色丝袜高跟鞋| a亚洲视频| 国产精品成人不卡在线观看 | 69视频国产| 99在线小视频| 精品国产成人三级在线观看|