河南師范大學文學院
“歐化”是中國現代文學發展過程中一個重要的語言現象,其對于文學作品的創作,以及現代漢語的形成也產生了一定的影響。隨著東西方文化交流的深入,尤其是上個世紀八九十年代的文學“斷裂論”、“失語癥”等具有明顯文化純凈色彩的的漢語言發展焦慮,使得越來越多的人對于“歐化”這一概念持否定態度。而在文學發展到了今天,漢語言的包容性也逐漸體現,如何重新看待“歐化”問題則成為我們在文學創作中需要深入思考的問題。
近代中國歷史從文化交流的角度看,可以稱之為一部“西學東漸”的歷史,在晚清政府與對外交流中屢屢受挫的背景下,越來越多的知識分子開始希望從西方先進文化中尋找救國之道。因此,晚晴時期的文學翻譯活動逐漸興起,梁啟超、章士釗等傳統文人,主動轉變傳統的語言表達結構,提倡新文體,這期間一些早期的翻譯家不僅從西方引入了大量新穎的詞匯、句法、文法,更是在情感思想表達中體現出了明顯的歐化,以及對中國傳統文學語言表達的疏離。這種情況在“新文化運動”中達到了頂峰,“白話文”使得佶屈聱牙、艱深刻板的古文表達時代終結,漢語文學語言真正走進了一個新的時代。正如胡適所言:“歐化的白話文就是充分吸收西洋語言的細密的結構,使我們的文字能夠傳達復雜的思想,曲折的理論。”這種歐化的語言表達方式在當時適應了先進思想傳播的需要,并為現代文學語言的構建奠定了基礎。
雖然上個世紀八九十年代,在文學變革中,漢語言過度歐化的現象激起了人們的反感,并將歐化逐漸發展成為一個貶義詞,實際上,從漢語文學語言發展的角度講,歐化的價值也是不可忽視的:第一,推動了古代漢語向現代漢語的轉型,近代漢語的歐化并不是為了新奇,而是為了迎合社會發展和文化交流的需要,近代中國要想融入國際必須要在文化方面做出調整,而語言作為文化交流的工具,在西方文化占據絕對優勢的情況下,自然要進行轉型,這樣才能在文學創作中更加順暢地表達新思想、新觀念、新生活、新情感、新體驗;第二,賦予了現代漢語新的生命力,文化融合是歷史發展中不可逆轉的一個潮流,無數歷史經驗證明,那些最終得以流傳千年的文化并非完全“純凈”的傳統文化,其必然要在漫長的歷史進程中融合其它文化因素,漢語言也不例外,即使是在國力強盛的漢唐時期,從外國文化中吸收養分的現象也非常普遍,因此,近代漢語言文學的歐化也是豐富語言內涵,增強漢語生命力的必然選擇;第三,讓漢語的表達力更加完善,如前所述,歐化漢語能更好地完成對新思想、新觀念、新生活、新情感、新體驗的精細表達,例如歐化白話文在語言結構上更加開放、自由,這不僅滿足了語言表達的需要,也傳遞出了自由開放的理念;第四,讓漢語的語言表達更具豐富性,例如錢鐘書的《圍城》中就描寫到鮑小姐形容自己睡覺沉,不好意思用“豬”這種傳統的且略帶侮辱意味的漢語表達,而是采用了“睡得像塊木頭”這種歐化的比喻,由此可見,在近代文學創作中,歐化漢語言使得一些更加新穎的寓意融入到漢語中,使得漢語言文學創作更加豐富。
漢語文學語言歐化的過程主要發生在上個世紀初期,一些文學家、思想家在對晚清政府失望的同時,對傳統文化心生抵觸,對西方文化產生崇拜,并熱衷于使用西文的句法與思維方式,或者間接地模仿翻譯語體,這種對漢語言文學語言變革的追求推動了現代漢語的形成。當然,在當時特殊的歷史條件下,漢語文學語言歐化的現象在某種程度上意味著對傳統語言表達的“全盤否定”,一些文學家、思想家甚至矯枉過正,盲目套用英語語言結構,使得文學作品在閱讀中佶屈聱牙,例如將“她是一個寡婦,有兩個女兒一個兒子。”硬要翻譯成“有著兩個女兒一個兒子而做著寡婦的她”。這種生搬硬套的翻譯不僅沒有達到思想傳播的效果,甚至加劇了文化交流的隔閡。針對這種過度歐化的問題,許多學者紛紛反對。而隨著近代文學思想的逐漸發展與成熟,這種生搬硬套的歐化現象逐漸減少,許多學者能夠從更加深入達的層次對作品進行歐化處理,例如巴金在創作中就習慣于利用一些樸素、平直的短句,這無論是在語言結構設計還是在情感抒發中都體現出了歐化的特點,但卻使用了一種渾然天成的方式,這樣的漢文學語言歐化對于文學創作風格的形成以及現代漢語的發展至關重要。
總之,漢語文學語言歐化現象是文化交流中的必然結果,近年來,隨著我國經濟的發展,以及文化的復興,現代漢語文學語言中,語法歐化的現象已經比較少見,但是在思想、審美、情感表達歐化的情況卻屢見不鮮,因此,我們在文學創作中應該堅持漢語的民族性,在東西方文化的交流和共鳴的基礎上進行語言創作,這樣才能在不斷豐富文學創作的前提下豐富語言內涵。
[1]毛迅,熊輝.歐化:漢語文學語言的疏離與生長[J].江漢論壇,2007(09):79-82.
[2]張衛中.漢語文學語言歐化的可能與限度[J].蘭州學刊,2006(07):77-79.