999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

翻譯中譯者需發揮創造性

2018-03-28 14:40:22
傳媒論壇 2018年16期
關鍵詞:語言文化

(西藏日報社藏編部,西藏 拉薩 850000)

翻譯對于跨文化傳播的作用不言而喻,本文依照弗美爾、埃斯卡皮等語言學者的研究成果開展論述,著重闡述了翻譯過程當中應遵循的忠實原則,以及在翻譯過程當中遵循忠實原則時所產生的局限性,最后進一探討了在翻譯中運用創造性的重要性。

一、翻譯及翻譯的忠實原則

語言是文化傳承和發展的載體,文化是語言生存和發展的重要條件。翻譯則是語言承載文化的有效轉換。在翻譯中,譯者的翻譯態度和對翻譯工作的理解等都會受其文化意識的影響。由于不同文化的語言以及文字具有多樣性特點,那么翻譯則成為文化之間交流的重要途徑。而創造性文化活動以“傳令知會通耳”為目的,翻譯工作也必然有其需要遵循的行為準則。那么,翻譯需要遵循怎樣的原則呢?對于翻譯原則的認識,各家各派對此都有獨特的見解。從古至今,翻譯行業都將“忠實”作為翻譯工作的最基本原則,而“忠實”原則也在當代翻譯行業中得到大家的一致認同。由此可見,“忠實”是古今中外學者們在翻譯工作中一致達成的共識。近代啟蒙思想家、教育家和翻譯家嚴復所提出的“信、達、雅”對翻譯工作的指導和發展都有著極為深遠的影響,其中“信”就是我們所說的“忠實”翻譯原則;林語堂作為我國現代著名的作家、語言學家和翻譯家,在翻譯中提出的“忠實、通順和美”原則同樣強調“忠實”為第一準則,提倡翻譯應忠實于原文的內容、結構以及文體等。

二、忠實原則的局限性

弗美爾是目的論創始人之一,他認為翻譯是為實現人們目的所產生的社會活動,應該將翻譯工作置于社會中,而不是單純地利用語言系統對翻譯內容進行處理,閱讀原文的讀者和閱讀譯文的讀者一般生活的文化背景有著較大的差異,譯者可以并且有權利采用不同的翻譯方法,使譯文更加具有可接受性。此時,源文只是翻譯工作的“原材料”,譯者可以根據翻譯需要重新對其進行舍取、加工或是重組。“忠實”作為翻譯中最主要的工作原則,但凡事都需要有一個度,過度“忠實”只會導致譯文中出現晦澀難懂的話語,與目的語的語言和情感表達方式不一致,出現語句不通順等一系列問題,更無法談及準確傳遞作品中飽含風韻。過分重視忠實原則,只會扼殺譯者所具有的創造性,束縛譯者的語言思維,影響翻譯作品的質量。由此可見,翻譯的忠實原則具有局限性,以此來衡量譯文質量在一定程度上缺少全面性。譯者在翻譯工作中,有時會發現無法執行“忠實”原則。這是由于不同的語言系統之間存在差異性,兩個語言系統之間沒有絕對的對應關系。在絕大多數不同用途和體裁的源文中,機械的、死板的、字對字的“忠實”會成為兩種文化、語言之間進行有效交流的阻礙。由于作為翻譯媒介的語言無法進行客觀且不失純真地轉換,所以這就需要譯者以客體的身份,充分利用自身的主觀能動性將源文再創造與復制進行有效融合。譯者對源文闡釋必然受到文化背景、社會背景、歷史背景以及意識形態等諸多因素的影響,其中以譯者主觀因素對翻譯的影響最為嚴重。因此,在翻譯中出現與忠實對立的創造性,也就是“創造性叛逆”。

三、創造的重要性

埃斯卡皮最先提出“創造性叛逆”術語,是指譯文中反映出的譯者對原文的不忠實。比較文學家將翻譯的文學作品作為目的語文學中的一部分內容,他們眼中的“創造性叛逆”有兩個方面的表現:第一,是譯者以第一讀者的身份對原作品語言文化產生的誤解,反映譯者頭腦中兩種文化之間產生的碰撞;第二,很多翻譯作品中的創造性叛逆促使目的語文化發生文學運動,使目的語文學得到進步,并面向多樣性發展。

文學翻譯要比其他類型的翻譯復雜很多,文學翻譯中使用的語言不僅要傳遞信息,達到目的,還要讓讀者感受美、享受美。因此,文學翻譯作為翻譯藝術,需要譯者積極發揮出自身的創造性。然而不同語言文化存在的差距,勢必造成翻譯中出現不可避免“創造性叛逆”。文學翻譯中所涉及和展現的創造性叛逆,更多地與譯者的主體意識有著密切關系,是以譯者本身的文學素養、文化背景等為支點,重視譯者與作者、譯文與原文之間的融合。譯者在翻譯文學作品時,需要盡量準確地將作者的寫作手法、原作的異常語言表達方式和異域文化特點傳遞出來。此時如果單純依靠翻譯的忠實原著、絕對客觀的翻譯無法實現文學翻譯的這一目標,更無法保證語言文化等因素導致的翻譯局限能夠得到有效解決。決策和變通翻譯的最終結果是,很多譯者提出了對忠實翻譯原則的質疑,而是在翻譯中適當對文本、字詞句等采用創造性翻譯。可見,創造是翻譯中的重要元素。將翻譯的忠實原則與譯者的創造性進行融合,使譯者即使在翻譯中遵循“忠實”這一原則,也不會導致翻譯成為過于客觀的“忠實”,而是能夠在翻譯中留給創造性足夠的空間,提高翻譯質量。

四、結語

在中西方以忠實為代表的翻譯理論中,我們發現忠實與創造并不是對立關系,并且認可譯者創造性在翻譯工作中的重要性,確定忠實與創造在翻譯中為共存關系。可見,無論是從文學研究和指導翻譯工作的哪個角度來看,結合忠實與創造原則有在翻譯中都具有可行性和必要性。因此,在忠實原則的基礎上進行翻譯工作的同時,也請尊重翻譯中的創造性,從而實現翻譯工作的有效進行,實現最佳的翻譯效果,促進翻譯事業更為長遠的發展。

猜你喜歡
語言文化
文化與人
中國德育(2022年12期)2022-08-22 06:16:18
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
“國潮熱”下的文化自信
金橋(2022年1期)2022-02-12 01:37:04
語言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
誰遠誰近?
讓語言描寫搖曳多姿
多向度交往對語言磨蝕的補正之道
累積動態分析下的同聲傳譯語言壓縮
我有我語言
主站蜘蛛池模板: 国产精品午夜福利麻豆| 91系列在线观看| 欧美福利在线| 在线a网站| 国内a级毛片| 国产欧美专区在线观看| 国产精品福利在线观看无码卡| 99资源在线| 超清无码熟妇人妻AV在线绿巨人| 成人一级免费视频| 日a本亚洲中文在线观看| 日本国产在线| 亚洲黄色高清| 91欧美在线| 精品一区国产精品| 亚洲中文字幕手机在线第一页| 欧美三級片黃色三級片黃色1| 日韩国产一区二区三区无码| 97精品伊人久久大香线蕉| 日本高清免费不卡视频| 免费人欧美成又黄又爽的视频| 亚洲经典在线中文字幕| 99视频在线免费观看| 久久久久国产精品熟女影院| www.日韩三级| 久久国产精品波多野结衣| 99热这里只有精品免费| 国模私拍一区二区| 毛片视频网| 亚洲中文字幕av无码区| 99久久性生片| 欧美色香蕉| 亚洲综合日韩精品| 美女一区二区在线观看| 久久久久亚洲Av片无码观看| 国产爽爽视频| 亚洲综合狠狠| 无码'专区第一页| 亚洲男人的天堂视频| 亚洲综合第一页| 高清国产va日韩亚洲免费午夜电影| 日韩资源站| 欧美亚洲国产视频| 日韩精品无码免费专网站| 国产一级毛片网站| 国产成人无码AV在线播放动漫 | 久夜色精品国产噜噜| 热久久国产| 狠狠亚洲婷婷综合色香| 福利在线免费视频| 国产精品尤物在线| 国产亚洲精品资源在线26u| 国产色婷婷| 国产第一页屁屁影院| 日本精品视频| 国模私拍一区二区三区| 国产色偷丝袜婷婷无码麻豆制服| 日韩二区三区无| 午夜a级毛片| 国产97色在线| 亚洲无码视频一区二区三区| 精品国产网站| 午夜精品一区二区蜜桃| 在线视频精品一区| 亚洲男人的天堂在线| 欧美日韩久久综合| 亚洲午夜福利在线| 亚洲AⅤ综合在线欧美一区| 国产人在线成免费视频| 国产精品成人免费视频99| 91久久国产综合精品女同我| 71pao成人国产永久免费视频| 国产亚洲欧美另类一区二区| 18黑白丝水手服自慰喷水网站| 国产在线一二三区| 久久精品中文字幕免费| 久久人搡人人玩人妻精品一| 伊人久热这里只有精品视频99| 久久人搡人人玩人妻精品一| 最新加勒比隔壁人妻| 欧美一区精品| 欧美笫一页|