——學(xué)術(shù)譯著編輯出版中存在的問題及對策"/>
999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?劉曉蕊
隨著全球各國交往的日益密切,國外的學(xué)術(shù)經(jīng)典著作被大量地引進到國內(nèi),這些著作通過翻譯出版來到各領(lǐng)域?qū)W者和廣大讀者的中間,不僅能使學(xué)者便捷地了解當(dāng)前學(xué)術(shù)發(fā)展的最新進展,而且還極大地拓展了廣大讀者的視野,進而間接推動了我國經(jīng)濟的發(fā)展。從這個角度來看,版權(quán)引進影響深遠。但囿于國內(nèi)學(xué)術(shù)譯著的出版規(guī)范匱乏,導(dǎo)致市面上的學(xué)術(shù)譯著質(zhì)量良莠不齊。或是選題不合理,盲目跟風(fēng)類似選題;或是翻譯粗制濫造,編校質(zhì)量嚴重不合格。所以,如何提高學(xué)術(shù)譯著的出版質(zhì)量將是本文探討的主題。
譯著的出版較一般的圖書出版更為復(fù)雜,有更多的出版流程和需要注意的問題。比如譯著選題的提前籌劃,譯著出版過程中涉及的知識產(chǎn)權(quán)問題,譯著的翻譯問題,等等,這些都是容易產(chǎn)生問題的環(huán)節(jié),都是需要責(zé)任編輯花更多的時間和精力去關(guān)注的問題。
目前市面上的譯著出版一般都很少提前規(guī)劃,特別是譯著類的叢書,往往是投稿一本,出版一本,完全沒有考慮市場的需求,沒有對譯著的出版價值進行評估和論證。還有些出版社僅憑原版圖書的名氣就急功近利地跟風(fēng)出版,完全不考慮中國的國情和讀者的閱讀習(xí)慣,最終帶來的后果是圖書庫存積壓,經(jīng)濟效益和社會效益盡失。
國外特別是西方發(fā)達國家非常注重知識產(chǎn)權(quán),所以在版權(quán)的引進過程中務(wù)必要先確認著作的著作權(quán)是歸原著出版社還是原作者所有,找準引進版權(quán)的談判對象。在與著作權(quán)人談判版權(quán)引進合同的條款時,原版樣書提供的條款十分重要。一般會約定原出版社提供兩本樣書,一本為譯者所用,另一本為編輯所用。但實踐中編輯往往忽視了原版著作的使用,這導(dǎo)致了審稿過程缺少修改依據(jù),無法評估書稿質(zhì)量。另外,有些文化藝術(shù)類的原著可能涉及大量的圖片,在出版此類譯著時,必須核實每張圖片的著作權(quán),確認其是否已進入公有領(lǐng)域;若未進入公有領(lǐng)域,則須逐一聯(lián)系著作權(quán)人,談妥圖片的授權(quán)事宜。
由于各國所持的政治立場不一樣,各國的歷史文化背景也不一致,以及各國學(xué)者的學(xué)術(shù)觀點存在差異,導(dǎo)致原著的中文譯本可能會產(chǎn)生某些政治問題或不符合我國現(xiàn)實國情的問題。所以,譯著出版中的政治把關(guān)十分重要。譯著中可能涉及的政治性問題包括:(1)國際條約、協(xié)定的名稱不符或與史實不符,張冠李戴;(2)對他國的重大政治歷史問題未尊重客觀事實地妄加揣測和評論;(3)在涉及地圖的譯著中忽略了別國的疆域;(4)對友好國家或黨派做不切實際的批評或是對他國領(lǐng)導(dǎo)人進行人身攻擊;(5)為尊重他國的領(lǐng)土主權(quán)問題或是人權(quán)問題;等等。以上列舉的內(nèi)容可能僅是零散、隱蔽地出現(xiàn)于譯著中的某處,對其的發(fā)現(xiàn)也許并非易事,發(fā)現(xiàn)后對相關(guān)政治問題能夠妥善的處理更是體現(xiàn)了一個編輯的政治敏銳性和人文素養(yǎng)。
我國著名的翻譯家嚴復(fù)曾在翻譯的最高要求和評判標準方面提出過:“譯事三難:信、達、雅。求其信已大難矣,顧信矣不達,雖譯猶不譯也,則達尚焉。”即“信、達、雅”的標準。“信”是指譯文要準確,不能隨意增減;“達”是指譯文要通順易懂;“雅”則指譯文要得體,有一定的文采。但反觀現(xiàn)在市面上的譯著,內(nèi)容質(zhì)量參差不齊,能達到上述要求的可謂是鳳毛麟角。更有部分譯著的翻譯晦澀難懂,完全是文字的堆砌,毫無學(xué)術(shù)和出版價值。筆者認為這一現(xiàn)象是多重因素造成的。一方面,學(xué)術(shù)譯著對譯著的要求很高。因為學(xué)術(shù)譯著的科學(xué)性很強,加之涉及很多專業(yè)術(shù)語,所以,譯者不僅要有扎實的外文翻譯功底,還得具備相關(guān)的專業(yè)學(xué)科背景。可是,現(xiàn)今覓得較高素質(zhì)的譯者并非易事。學(xué)術(shù)界浮躁的大環(huán)境已經(jīng)很難使學(xué)者能沉下心來反復(fù)推敲、揣摩原著及翻譯文本。即使找來某學(xué)科的學(xué)科帶頭人翻譯,其往往也將翻譯工作交給研究生或助理代勞,自己只負責(zé)最后的統(tǒng)稿工作。因為這帶有一定社會道義性質(zhì)的翻譯工作不能像“科研”工作那樣,給他們帶來可觀的報酬。另一方面,學(xué)術(shù)譯著對編輯的業(yè)務(wù)水平要求很高。譯著不僅需要編輯具有豐富的審讀編校經(jīng)驗,而且還對編輯的外語水平和知識儲備提出了很高的要求。除此之外,字斟句酌的責(zé)任心也是必備的要求。但在目前追求經(jīng)濟效益的背景下,出版社大多本著節(jié)約成本和搶占市場的目的,在編輯人選的確定和書稿的編輯加工上一味地追求“多快好省”,導(dǎo)致譯著出版物中脫離原著、望文生義、翻譯遺漏、翻譯生硬等低級錯誤比比皆是。在這樣的出版物面前,讀者只能望而卻步。
詩人陸游曾對錯誤百出的圖書發(fā)出“錯本散滿天下,更誤學(xué)者,不如不刻之為愈也”的呼聲。根據(jù)歷年圖書編校質(zhì)量抽查的統(tǒng)計數(shù)據(jù)顯示,目前陸游口中的“錯本”約占圖書總數(shù)的1/5。按照目前每年的出書品種量,每年就有數(shù)萬種書是“不如不出”的。出版的發(fā)展繁榮,不應(yīng)該付出如此高昂的代價。
通過以上的分析可知,提高譯著出版物的質(zhì)量刻不容緩,勢在必行。譯著出版物的質(zhì)量包括兩方面的內(nèi)容:一是譯著本身的文化價值和出版價值,這涉及譯著選題的規(guī)劃問題;一是譯著的編校質(zhì)量,這涉及譯著的翻譯水平及編校水平的問題。以下筆者將從譯著質(zhì)量的兩個方面出發(fā),著重分析目前譯著出版中較為突出的幾個問題的解決方法。
出版社在策劃選題的時候要本著對讀者和社會負責(zé)任的態(tài)度,要避免為片面追求經(jīng)濟效益而倉促進行選題,進而將一些翻譯難度大的作品在籌備不足的情況下盲目推向市場;也要避免一味地跟風(fēng)、模仿、引進一些同題材的圖書,造成該類圖書市場飽和,出現(xiàn)大面積的庫存積壓。要在市場調(diào)研方面多下功夫,編輯應(yīng)對相關(guān)題材的引進圖書的種類和規(guī)模有清晰的認識。在譯者投稿類的譯著選題中,編輯一定要提前做好統(tǒng)籌規(guī)劃,避免投稿一本出版一本的無序出版工作。必要時出版社和編輯應(yīng)把握好分寸,引導(dǎo)譯者有計劃有選擇地翻譯當(dāng)代的學(xué)術(shù)名著。在出版社內(nèi)也可以設(shè)置專職編輯,專門負責(zé)了解收集國外相關(guān)學(xué)術(shù)領(lǐng)域的發(fā)展近況及國內(nèi)出版發(fā)行的情況,輔助出版社和責(zé)任編輯選擇學(xué)術(shù)價值較高的國外著作,同時提高選題的效率。
另外,很多國外的經(jīng)典著作隨著時代的發(fā)展已經(jīng)再版多次,或者翻譯為多國語言在多國出版發(fā)行。在作相關(guān)選題時版本的選取也是非常重要的問題。特別是很多非主要語種的原著因為相關(guān)語種的譯者稀缺或者因版權(quán)購買或許可獲得的艱難,而通過第三方語言的譯本轉(zhuǎn)譯過來,內(nèi)容實在是令人不敢恭維。因此,版本的選擇必須慎重,因為其對后期的翻譯有至關(guān)重要的影響。
譯著中政治性問題的發(fā)現(xiàn)和處理需要編輯具有較高的編校功底和政治素養(yǎng),所以,譯著的編輯出版必須嚴格貫徹三審制。一審編輯通過反復(fù)揣摩翻譯作品,可以改正翻譯作品中存在的明顯政治問題,同時,對于一審把握不準的可能涉及政治性問題的內(nèi)容應(yīng)提請二審和三審注意,經(jīng)驗豐富的二審和三審編輯應(yīng)著重注意一審中提出的政治性問題,并從總體上把握書稿內(nèi)容,防止一些隱藏的未被發(fā)現(xiàn)的政治性問題。
出版社應(yīng)利用已有的資源建立和完善自己的譯者隊伍。好的譯者是譯著質(zhì)量的保證。要盡量選擇那些有海外留學(xué)或英語專業(yè)背景的并在相關(guān)學(xué)科領(lǐng)域擁有一定建樹的學(xué)術(shù)性譯者,要選擇不僅能準確翻譯原版圖書內(nèi)容,還能結(jié)合國外文化背景將原著中潛在的內(nèi)容也傳神地表達出來的具有靈氣的譯者。為吸引優(yōu)秀的譯者,在制度上也應(yīng)給予相應(yīng)的保障。比如,應(yīng)設(shè)置合理的翻譯稿酬,以吸引優(yōu)秀的譯者及激勵譯者不斷提高自己的翻譯水平。
優(yōu)秀譯著的出版編輯應(yīng)付出的更多。圖書出版界總是說“文責(zé)自負”,“對原稿負責(zé)”。但是我們必須正確理解這兩句話的正確含義,更不能以此來推脫譯著出版過程中應(yīng)該付出的努力。對于圖書的質(zhì)量,編輯責(zé)無旁貸,理應(yīng)幫助譯者糾謬補拙,提高譯著水平。
譯著的責(zé)任編輯首先應(yīng)在翻譯之前與譯者充分溝通,確定翻譯的進度計劃,同時要嚴格審查譯者的翻譯樣章,對譯者的翻譯水平做到心中有數(shù),同時指出翻譯不合編校規(guī)范之處。其次,編輯應(yīng)對所翻譯著作的主題內(nèi)容做好前期的調(diào)研,了解此領(lǐng)域的專業(yè)背景知識,對相關(guān)概念和專業(yè)術(shù)語的外文翻譯應(yīng)了然于胸。再次,譯者交稿后要對作品逐字逐句地研讀,對不符合我國國情和事實的內(nèi)容要保持高度的政治敏銳性;對翻譯的國外的相關(guān)制度要核查其名稱的準確性;對書稿中上下文具有思想跳躍性的段落要逐一核查原文,查看是否存在漏譯、錯譯的情況,若需要補充相關(guān)的背景知識,則應(yīng)及時提醒譯者添加必要的譯者注;對專業(yè)詞匯要審查是否符合地道的翻譯,避免直白生硬;在編輯加工過程中要做必要的潤色工作,使文章讀起來更順暢和精彩……
作為學(xué)術(shù)譯著類出版物的責(zé)任編輯,我們要學(xué)習(xí)和要做的工作還有很多,只有抱著一個對讀者和社會負責(zé)的態(tài)度,認真妥善地處理好以上各種問題,才有可能出版優(yōu)秀的學(xué)術(shù)譯著,才有可能為學(xué)術(shù)譯著出版的良性發(fā)展貢獻自己的力量。
【參考文獻】
[1]錢鋒.學(xué)術(shù)譯著出版面臨的四大問題[J].中國出版,2012(9):33-34.
[2][美]邁克爾·希利.混亂時代里的永恒:美國數(shù)字出版和書籍銷售的近期發(fā)展趨勢[J].出版科學(xué),2011(11):5-11.
[3]Title Ⅰ.Copyright Term Extension Act 1998.
[4]崔華.學(xué)術(shù)譯著出版問題多[J].中國出版,2011(3):46.