朱秋荻 江西外語外貿職業(yè)學院英語學院
影視翻譯主要指的是針對電視劇或者電影完成的配音字母翻譯[1]?,F(xiàn)如今國際間發(fā)展互動進程的不斷加快,在影視作品全球化背景下翻譯傳播在不同國家文化語言交流中,更起到了至關重要的作用。再加上電影電視技術最初源自于歐美地區(qū),諸多西方學者在該領域的研究成果比我國成果更有優(yōu)勢[2]。國際翻譯學期刊Babel于1960年發(fā)表有關影視翻譯類先關研究論文,提出影視翻譯所要遵守的“三同步”原則[3],即達語音、內容、人物性格三同步。我國對國內影視翻譯所展開的相關研究,于上世紀中葉逐步開始,且在影視翻譯研究方面整體起步尚且較晚,基礎較為薄弱。鑒于此本次研究基于CiteSpace展開對國內影視翻譯的可視化分析。
在本次研究中主要采取工具為Cite-SpaceV軟件,該軟件可以實現(xiàn)分時、多元、動態(tài)化的信息分析。在應用過程中針對所需要搜集的科研文獻,完成深度分析及挖掘對其中某一知識版塊的基本情況加以考察。通過探明其中的主要發(fā)展趨向,并且將可視化方式加以呈現(xiàn)。通過基于CNKI知網(wǎng)期刊數(shù)據(jù)庫信息為主,搜集近些年來國內影視翻譯數(shù)據(jù)。通過以“影視翻譯”、“字幕翻譯”、“配音翻譯”為搜索主題,確保檢索信息的真實可靠。確定研究文獻的時間跨度為1999~2018年,共計得到2395條文獻數(shù)據(jù),通過排除其中的無關數(shù)據(jù),得出2087條數(shù)據(jù),之后進一步逐一閱讀數(shù)據(jù)題錄、關鍵詞、摘要等內容,最終獲得了有效文獻資料共計2035篇。
經(jīng)調查我國影視翻譯類論文研究的主要發(fā)表載體,可以對其發(fā)展狀況進一步了解,主要劃分為四類:其一為外語類期刊;其二為影視類期刊;其三為一般大學學報;其四為其它文學、社科、教育類期刊。整體來講,核心期刊的整體論文質量相對較高,但在所有文獻中,核心期刊論文所占比例也相對較低,僅僅只有536篇,占比26.3%。影視類期刊作為我國影視翻譯研究的主要陣地,其中主要以《電影文學》的刊文發(fā)表數(shù)量最多。
關鍵詞作為整篇文章的精華濃縮,假若某一關鍵詞在多篇文章中反復出現(xiàn),則表示該詞作為這一研究領域的熱點。筆者通過分析近年來我國的影視翻譯相關研究關鍵詞。借助CiteSpace軟件實現(xiàn)數(shù)據(jù)處理,時間設置在1999~2018年間,時間區(qū)分為1年,“Tern Source”點擊選擇“Title,Abstract,Author keywords(DE),keywords Plus(ID)”,“Term Type”點擊選擇“Burst Terms”,“Node Types”其中勾選“Keyword”,“Selection Criteria”確定中闕值為30,可以繪制最終的關鍵詞檢索圖譜,其中匯總可以發(fā)現(xiàn)均超出30次,出現(xiàn)以文字為關鍵詞的主要呈現(xiàn)方式。通過將關鍵詞的最終屬性、主題加以匯總歸類,能夠發(fā)現(xiàn)主要詹卡的熱點研究問題,更多以影視翻譯、字母翻譯、電影翻譯這三方面組成的影視作品字母翻譯;以片名翻譯及電影片名組成的影視作品片名翻譯;以譯者主體性、文化差異、翻譯策略所共同組成的譯者翻譯,縱觀來講我國的影視翻譯研究主要以語言層面微觀研究為主。
在針對CiteSpace軟件屬性設置過程中,通過調整4為闕值。即表示針對“高產(chǎn)作者及研究機構”最終繪制的科學知識圖譜中,所包括文字存在標注的相應節(jié)點,都是發(fā)布有關文章篇數(shù)總量超出4篇的作者及機構。在科學知識圖譜中的不同節(jié)點表示研究機構及學者,圓圈及字號的大小、節(jié)點頻次均呈正相關,節(jié)點之間的連線表示研究機構、作者達成的合作,線條的粗細代表在文獻中出現(xiàn)的頻次。經(jīng)分析可以發(fā)現(xiàn)整體圖譜劃分比較分散,并未見較多明顯的大節(jié)點及較粗連線,也因此表明:我國的影視翻譯可視化研究并未出現(xiàn)過多的高產(chǎn)學者;研究學者及機構之間并未形成密切聯(lián)系。
隨著近些年研究界展開對翻譯學的深入探索,力求能夠從中發(fā)現(xiàn)問題尋求不足之處,探索針對性對策,但是目前國內針對影視翻譯該領域展開有關研究還尚未豐富。由此本次研究通過基于CiteSpace軟件,實現(xiàn)信息可視化分析國內影視翻譯研究現(xiàn)狀,發(fā)現(xiàn)雖然已經(jīng)取得了一定成果,但是整體研究相較國外仍然滯后且存在研究模式較為單一、研究層次較低、研究對象較為集中的問題。相信在日后我國影視翻譯研究會提升整體深度及廣度。