孫 晨,龐寶坤,彭遠(yuǎn)香
(哈爾濱理工大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,哈爾濱 150040)
文化沖突是指兩種組織文化在互動(dòng)過(guò)程中感受到的壓力,既包含由于不同文化背景產(chǎn)生的沖突,也包含不同社會(huì)觀念、民族區(qū)域等產(chǎn)生的沖突。按照組織行為學(xué)的解釋,文化沖突具有狹義和廣義兩種,其中狹義的文化沖突是指消極的沖突,指不同文化要素之間相互排斥的過(guò)程,尤其體現(xiàn)在人們看待問(wèn)題的不同角度、不同思維和不同的評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)[1]。廣義的文化沖突則包含積極沖突和消極沖突兩種。當(dāng)前,世界格局呈現(xiàn)多極化特點(diǎn),各國(guó)文化爭(zhēng)相發(fā)展,一些優(yōu)秀文明將成為文明沖突之間的核心。當(dāng)今時(shí)代是以多元化為主題的,基于這樣的背景,文化交際能力、學(xué)生的母語(yǔ)能力應(yīng)成為英語(yǔ)教學(xué)的核心元素。
英語(yǔ)翻譯教學(xué)作為英語(yǔ)教學(xué)的重要構(gòu)成,更不能脫離母語(yǔ)體系,英語(yǔ)翻譯是要實(shí)現(xiàn)母語(yǔ)和英語(yǔ)之間的互譯,也就是要實(shí)現(xiàn)母語(yǔ)和英語(yǔ)之間的相互翻譯。因此,學(xué)生必須要能夠熟練使用兩種語(yǔ)言,才能提高自身的翻譯能力。英語(yǔ)教學(xué)中,我們經(jīng)常強(qiáng)調(diào)要學(xué)好這門(mén)學(xué)科,需要運(yùn)用英語(yǔ)思維去分析問(wèn)題,實(shí)際上,母語(yǔ)能力同樣是英語(yǔ)翻譯教學(xué)中不可缺少的內(nèi)容,學(xué)生要學(xué)好英語(yǔ)翻譯,良好的母語(yǔ)能力有助于學(xué)生更好地理解和運(yùn)用英語(yǔ)和母語(yǔ),實(shí)現(xiàn)在兩種語(yǔ)言之間的自如互換。另一個(gè)方面,脫離母語(yǔ)的英語(yǔ)翻譯教學(xué)會(huì)導(dǎo)致很多內(nèi)容無(wú)法清楚地闡釋,因此,文化沖突背景下,我們更應(yīng)該注重英語(yǔ)翻譯教學(xué)中母語(yǔ)能力的提升,找到二者的契合之處,實(shí)現(xiàn)學(xué)生對(duì)英語(yǔ)翻譯教學(xué)內(nèi)容的完全理解。
如前所述,文化沖突背景下,我們更需要注重母語(yǔ)能力的培養(yǎng)和提升,在英語(yǔ)翻譯教學(xué)中要實(shí)現(xiàn)英語(yǔ)和母語(yǔ)的互譯,母語(yǔ)能力是其中一個(gè)重要的影響因素。究其原因,主要體現(xiàn)在以下幾點(diǎn):
首先,英語(yǔ)翻譯教學(xué)離不開(kāi)母語(yǔ)。顯然,任何一種翻譯都不能脫離母語(yǔ)而實(shí)現(xiàn),英語(yǔ)翻譯更是離不開(kāi)母語(yǔ)。這是因?yàn)椋湟环g本身就是將英語(yǔ)轉(zhuǎn)化為母語(yǔ),或?qū)⒛刚Z(yǔ)轉(zhuǎn)化為英語(yǔ)的過(guò)程;其二,英語(yǔ)翻譯教學(xué)必然涉及到母語(yǔ)授課。基于以上兩點(diǎn),英語(yǔ)翻譯教學(xué)必須注重學(xué)生母語(yǔ)能力的提升,母語(yǔ)能力是學(xué)好英語(yǔ)翻譯的前提和基礎(chǔ)。英語(yǔ)翻譯教學(xué)中需要培養(yǎng)學(xué)生運(yùn)用兩種不同語(yǔ)言的能力,惟其如此,才能實(shí)現(xiàn)英語(yǔ)和母語(yǔ)系統(tǒng)之間的交流和融通。
其次,母語(yǔ)作為基礎(chǔ)性語(yǔ)言,在英語(yǔ)翻譯教學(xué)中理應(yīng)發(fā)揮重要作用。母語(yǔ)本身對(duì)英語(yǔ)教學(xué)內(nèi)容有重要的解釋作用,教師和學(xué)生之間需要借助母語(yǔ)來(lái)實(shí)現(xiàn)對(duì)英語(yǔ)的理解。英語(yǔ)翻譯教學(xué)本身具有復(fù)雜性特點(diǎn),它不僅僅是一門(mén)語(yǔ)言和文化的交流,而是兩種語(yǔ)言、文化之間的交流和碰撞。由于文化背景等各不相同,當(dāng)然在語(yǔ)言表述和運(yùn)用上存在明顯差異,正是基于這種文化沖突的背景,我們提出英語(yǔ)翻譯教學(xué)要更加注重學(xué)生母語(yǔ)能力的培養(yǎng)。一旦脫離母語(yǔ),很多英語(yǔ)內(nèi)容是很難解釋的。
再次,許多學(xué)生母語(yǔ)能力難以適應(yīng)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的要求。當(dāng)前,在高校英語(yǔ)教育中,我們不否認(rèn),有一部分翻譯專業(yè)學(xué)生具備良好的母語(yǔ)能力,但實(shí)際上,多數(shù)學(xué)生的母語(yǔ)能力是很難適應(yīng)英語(yǔ)翻譯教學(xué)內(nèi)容的。基于學(xué)生的實(shí)際情況,我們也需要加強(qiáng)對(duì)學(xué)生母語(yǔ)能力的培養(yǎng),在開(kāi)展教學(xué)活動(dòng)的同時(shí)有意識(shí)地訓(xùn)練學(xué)生的母語(yǔ)能力。當(dāng)前的英語(yǔ)翻譯教學(xué)中并沒(méi)有獨(dú)立安排母語(yǔ)能力的訓(xùn)練和課程,這也是制約著學(xué)生母語(yǔ)能力培養(yǎng)在英語(yǔ)翻譯中作用發(fā)揮的一個(gè)兩難問(wèn)題。學(xué)生如果不具備良好的母語(yǔ)能力就很難熟練完成英語(yǔ)翻譯,而教學(xué)過(guò)程中又很難單獨(dú)設(shè)計(jì)母語(yǔ)能力提升的課程,對(duì)學(xué)生開(kāi)展有針對(duì)性地訓(xùn)練。為解決這一問(wèn)題,我們需要將目光轉(zhuǎn)移到英語(yǔ)翻譯教學(xué)中,實(shí)際上英語(yǔ)翻譯教學(xué)為母語(yǔ)能力提升提供了機(jī)會(huì),母語(yǔ)能力的提升也只有在翻譯教學(xué)中得以體現(xiàn)。
因此,英語(yǔ)翻譯教學(xué)與母語(yǔ)能力提升二者之間是一個(gè)相互促進(jìn)和發(fā)展的關(guān)系,促進(jìn)二者的契合融通能夠?yàn)閷?shí)現(xiàn)英語(yǔ)和母語(yǔ)之間的互譯,為提升學(xué)生的母語(yǔ)能力和翻譯能力創(chuàng)造進(jìn)步的空間。
雖然英語(yǔ)翻譯教學(xué)中提升母語(yǔ)能力具有一定的必然性,但從當(dāng)前英語(yǔ)翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀和長(zhǎng)期以來(lái)形成的教學(xué)環(huán)境來(lái)看,英語(yǔ)翻譯教學(xué)中母語(yǔ)能力的提升面臨諸多困境。
長(zhǎng)期以來(lái),在英語(yǔ)翻譯教學(xué)中一直存在對(duì)母語(yǔ)負(fù)遷移的認(rèn)識(shí),一些學(xué)者過(guò)多地關(guān)注母語(yǔ)思維和習(xí)慣對(duì)英語(yǔ)學(xué)習(xí)具有阻礙作用,許多教師和學(xué)生認(rèn)為在英語(yǔ)教學(xué)中要盡量避免母語(yǔ)思維的干擾。當(dāng)然,我們不能否認(rèn)養(yǎng)成英語(yǔ)思維對(duì)英語(yǔ)學(xué)習(xí)有重要作用,但是我們也應(yīng)認(rèn)識(shí)到這并不意味要完全犧牲母語(yǔ)思維去進(jìn)行英語(yǔ)學(xué)習(xí)。更為重要的是,英語(yǔ)翻譯教學(xué)是離不開(kāi)母語(yǔ)和英語(yǔ)的,因而在需要英語(yǔ)思維的同時(shí),母語(yǔ)思維同樣不可忽視。
教師在英語(yǔ)翻譯教學(xué)應(yīng)扮演重要角色,教師本身應(yīng)具備較強(qiáng)的英語(yǔ)和母語(yǔ)文化交際能力,教師作為主導(dǎo)者,更是中國(guó)文化輸出的重要載體。但是,由于許多英語(yǔ)教師過(guò)于注重知識(shí)點(diǎn)的講解,忽略了從文化角度去理解和探討問(wèn)題,因而常常意識(shí)不到母語(yǔ)能力培養(yǎng)的重要意義,以及母語(yǔ)文化對(duì)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的重要影響。造成教師文化意識(shí)淡薄的原因有幾個(gè)方面:一是教師本身對(duì)英語(yǔ)文化知識(shí)的理解不夠深入,一般是通過(guò)間接文化知識(shí)獲得的;二是教師在文化知識(shí)的表達(dá),尤其是對(duì)中國(guó)文化的英語(yǔ)表達(dá)方面能力不足。種種因素導(dǎo)致教師在英語(yǔ)教學(xué)中常常忽略了母語(yǔ)文化感知的傳播,忽視了學(xué)生母語(yǔ)能力的提升。
一方面,為體現(xiàn)英語(yǔ)翻譯教學(xué)具有原汁原味的特色,當(dāng)前許多高校英語(yǔ)專業(yè)教材常常選用國(guó)外文獻(xiàn)資料,這對(duì)學(xué)生接觸地道的英語(yǔ)是有一定幫助的,但與此同時(shí)也會(huì)出現(xiàn)一些問(wèn)題。學(xué)生在接觸原汁原味英語(yǔ)的同時(shí),卻忽略了與現(xiàn)實(shí)生活和母語(yǔ)相關(guān)的學(xué)習(xí),在教學(xué)內(nèi)容的選擇上忽視了母語(yǔ)文化的引入,因而對(duì)母語(yǔ)能力提升極為不利。長(zhǎng)此以往,也會(huì)影響英語(yǔ)翻譯教學(xué)的效果和質(zhì)量。
另一方面,在英語(yǔ)翻譯教學(xué)方法的選擇上面缺少對(duì)母語(yǔ)能力提升的系統(tǒng)安排,或者一些院校根本沒(méi)有對(duì)母語(yǔ)能力提升做專項(xiàng)安排。即便有安排,也缺少科學(xué)的教學(xué)方法和策略的指導(dǎo),英語(yǔ)翻譯教學(xué)中母語(yǔ)能力提升仍處于不斷探索的階段。在這樣的背景下,對(duì)學(xué)生母語(yǔ)能力提升,實(shí)現(xiàn)二者的契合融通是不利的。
長(zhǎng)期以來(lái),國(guó)內(nèi)許多家長(zhǎng)、學(xué)生、教師等非常注重英語(yǔ)學(xué)習(xí),尤其是許多家長(zhǎng)對(duì)孩子的英語(yǔ)更是體現(xiàn)出了過(guò)度關(guān)心。很多學(xué)生從小開(kāi)始學(xué)習(xí)英語(yǔ),實(shí)際上,小學(xué)生的母語(yǔ)能力還處于正在發(fā)展的階段,過(guò)多的英語(yǔ)學(xué)習(xí)壓力勢(shì)必會(huì)影響到學(xué)生母語(yǔ)的學(xué)習(xí)和掌握,這也是我們之前所說(shuō)的為什么那么多學(xué)生付出了大量的時(shí)間和精力,往往英語(yǔ)表達(dá)和運(yùn)用能力卻沒(méi)有明顯提升的原因之一。不同語(yǔ)言之間是相互排斥的,同時(shí)也是相互融通的,學(xué)生在英語(yǔ)翻譯學(xué)習(xí)中更要關(guān)注不同文化的差異性。學(xué)生對(duì)母語(yǔ)文化的學(xué)習(xí)存在功利主義傾向,教師和學(xué)生對(duì)母語(yǔ)文化的學(xué)習(xí)重視程度嚴(yán)重不足。環(huán)境對(duì)個(gè)體學(xué)習(xí)是有直接影響的,無(wú)論是家長(zhǎng)、學(xué)校、社會(huì)等對(duì)母語(yǔ)文化教學(xué)的忽視和學(xué)生母語(yǔ)能力培養(yǎng)的認(rèn)識(shí)不足,最終都會(huì)影響學(xué)生母語(yǔ)能力的提升。
在各類級(jí)別英語(yǔ)翻譯教學(xué)考試中,多是對(duì)學(xué)生某一項(xiàng)能力的考查,如對(duì)詞匯和語(yǔ)言點(diǎn)的理解和翻譯等。翻譯考試中較少涉及文化信息,尤其是關(guān)于母語(yǔ)文化知識(shí)的內(nèi)容更加少見(jiàn)。不同的評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)對(duì)學(xué)生能力的培養(yǎng)有不同的導(dǎo)向作用,母語(yǔ)能力培養(yǎng)在脫離了英語(yǔ)翻譯教學(xué)之后,英語(yǔ)翻譯教學(xué)也會(huì)受到阻礙和影響。英語(yǔ)考試中如何引導(dǎo)師生注重母語(yǔ)能力提升,促進(jìn)母語(yǔ)文化的傳播是當(dāng)前英語(yǔ)評(píng)價(jià)機(jī)制中應(yīng)進(jìn)一步完善的地方。
由上可知,母語(yǔ)思維被抑制,母語(yǔ)文化受到忽視是當(dāng)前英語(yǔ)翻譯教學(xué)中母語(yǔ)能力提升的最大障礙,造成這一現(xiàn)象的主要原因在于沒(méi)有認(rèn)識(shí)到語(yǔ)言輸入和輸出之間的必然聯(lián)系。不同語(yǔ)言之間是存在共性特征的,文化沖突背景下,我們不應(yīng)該只注重排除母語(yǔ)干擾式的英語(yǔ)學(xué)習(xí),而是要注重不同語(yǔ)言之間的溝通和理解,這才應(yīng)該成為英語(yǔ)翻譯教學(xué)的重點(diǎn)[2]。此外,在英語(yǔ)翻譯教學(xué)方法的使用和教學(xué)計(jì)劃的安排上,需要增強(qiáng)對(duì)母語(yǔ)能力提升的系統(tǒng)安排,并在教學(xué)方法的使用上不斷創(chuàng)新,探索適合英語(yǔ)翻譯教學(xué)和母語(yǔ)能力提升的有效途徑。
文化沖突背景下,為了促進(jìn)各國(guó)、各文化之間的友好交流,勢(shì)必需要更多的外語(yǔ)翻譯人才。英語(yǔ)翻譯教學(xué)是英語(yǔ)教學(xué)的重要方面,其目的是促成英語(yǔ)文化和母語(yǔ)文化之間的溝通和交流。因此,如果在學(xué)習(xí)英語(yǔ)的同時(shí)丟了母語(yǔ)文化顯然是本末倒置的,所以,在文化沖突背景下更加需要兩種文化兼修的人才。
母語(yǔ)文化素養(yǎng)是母語(yǔ)能力提升的一個(gè)重要方面,對(duì)實(shí)現(xiàn)英語(yǔ)和母語(yǔ)能力的共同提升有重要作用。為此,高校應(yīng)增強(qiáng)文化意識(shí),教師和學(xué)生要充分認(rèn)識(shí)到母語(yǔ)文化在英語(yǔ)翻譯教學(xué)中的重要性。首先,要正確認(rèn)識(shí)英語(yǔ)和母語(yǔ)能力之間的必然聯(lián)系,我們不否認(rèn)兩種語(yǔ)言之間存在差異,但我們也要承認(rèn)兩種語(yǔ)言之間具有相互促進(jìn)的作用,因而,應(yīng)從根本上認(rèn)識(shí)到母語(yǔ)能力提升對(duì)翻譯活動(dòng)的積極影響,同時(shí)也在英語(yǔ)翻譯教學(xué)中有意識(shí)地培養(yǎng)學(xué)生的母語(yǔ)能力,并將母語(yǔ)能力提升納入英語(yǔ)翻譯教學(xué)之中。其次,要明確制定母語(yǔ)文化素養(yǎng)培養(yǎng)目標(biāo)。如:英語(yǔ)翻譯教學(xué)中要促使學(xué)生具備扎實(shí)的英語(yǔ)和母語(yǔ)知識(shí),具有較強(qiáng)的實(shí)踐能力,具有較強(qiáng)的母語(yǔ)和英語(yǔ)轉(zhuǎn)換能力和表達(dá)能力,以及具備文化傳播能力等。
為提升學(xué)生母語(yǔ)能力,需要在學(xué)習(xí)英語(yǔ)詞匯、文化的同時(shí),也要不斷學(xué)習(xí)母語(yǔ)知識(shí)和風(fēng)俗文化。英語(yǔ)翻譯教學(xué)效果的提升,是母語(yǔ)文化、英語(yǔ)文化共同的構(gòu)建過(guò)程。還要引導(dǎo)學(xué)生將英語(yǔ)和母語(yǔ)兩種文化進(jìn)行對(duì)比、翻譯和評(píng)價(jià),以此來(lái)加深學(xué)生對(duì)兩種文化的理解。此外,要提高學(xué)生對(duì)語(yǔ)言的內(nèi)化能力,通過(guò)英語(yǔ)翻譯訓(xùn)練提升學(xué)生母語(yǔ)能力。
在教學(xué)內(nèi)容的選擇上,要完善英語(yǔ)教材的選材,豐富英語(yǔ)翻譯教學(xué)的內(nèi)容。改變當(dāng)前多以英語(yǔ)文獻(xiàn)原文為主的局面,增加漢語(yǔ)英譯本的學(xué)習(xí)。隨著文化多元化和世界經(jīng)濟(jì)一體化發(fā)展,中國(guó)文字逐漸走向世界,并被翻譯成多種版本,我們可選用一些優(yōu)質(zhì)的漢英譯本作為英語(yǔ)翻譯教學(xué)的參考資料,并將其編入教材之中。在具體實(shí)施中,應(yīng)做到:一是選材范圍要盡量廣泛,題材要豐富多樣,內(nèi)容要兼具古典和現(xiàn)代,體現(xiàn)語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的差異;二是英漢語(yǔ)的比例和難度要適中,便于學(xué)生接受,能夠在學(xué)生英語(yǔ)翻譯學(xué)習(xí)中發(fā)揮促進(jìn)作用[3]。
在教學(xué)方法上,對(duì)于英語(yǔ)翻譯教學(xué)而言,需要通過(guò)英語(yǔ)和母語(yǔ)兩種不同語(yǔ)言的學(xué)習(xí)來(lái)實(shí)現(xiàn)互譯。因而,需要增加對(duì)語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的宏觀對(duì)比,以及文化的對(duì)比分析,并在英語(yǔ)翻譯教學(xué)中傳授給學(xué)生一些技巧和策略,以便學(xué)生能夠熟練地在兩種語(yǔ)言之間自如轉(zhuǎn)換。對(duì)于教師而言,應(yīng)積極創(chuàng)新教學(xué)方法,為學(xué)生母語(yǔ)能力提升貢獻(xiàn)力量。
學(xué)生母語(yǔ)能力提升離不開(kāi)環(huán)境的支持,學(xué)校要營(yíng)造母語(yǔ)學(xué)習(xí)的氛圍,引導(dǎo)師生認(rèn)識(shí)到英語(yǔ)文化和母語(yǔ)文化學(xué)習(xí)的重要意義。其中,教師作為英語(yǔ)翻譯教學(xué)的引導(dǎo)者,對(duì)于環(huán)境支持方面應(yīng)更加努力,為學(xué)生營(yíng)造良好的母語(yǔ)文化學(xué)習(xí)環(huán)境。從教師角度講,要不斷提高自身的文化能力,在教學(xué)過(guò)程中對(duì)文化交際意識(shí)予以滲透。因此,首先,教師要具備深厚的語(yǔ)言功底和中外文化修養(yǎng)。英語(yǔ)翻譯教學(xué)中,教師不是語(yǔ)言的解惑者,而更應(yīng)是學(xué)生母語(yǔ)能力提升的引路者。其次,教師要具備較強(qiáng)的母語(yǔ)能力,可通過(guò)對(duì)我們優(yōu)秀傳統(tǒng)文化、習(xí)俗典故等的講解,引導(dǎo)學(xué)生加深對(duì)傳統(tǒng)文化的理解。再次,教師要不斷提高自身在教學(xué)實(shí)踐中的母語(yǔ)文化意識(shí),能夠自如地向?qū)W生傳授文化語(yǔ)言技巧,并能夠?qū)χ袊?guó)特有文化進(jìn)行解釋和闡述,為學(xué)生營(yíng)造一個(gè)更好的學(xué)習(xí)環(huán)境和資源支持。
英語(yǔ)考試不應(yīng)成為應(yīng)試教育的工具,英語(yǔ)翻譯教學(xué)的考核要不斷豐富文化意蘊(yùn)。因此,要對(duì)現(xiàn)有的英語(yǔ)考評(píng)機(jī)制進(jìn)行優(yōu)化改革,將由知識(shí)點(diǎn)記憶的考查轉(zhuǎn)向文化交際層面的理解,正確發(fā)揮考試對(duì)學(xué)生交際能力提升和翻譯能力培養(yǎng)的引導(dǎo)作用。當(dāng)然,對(duì)于當(dāng)前我國(guó)英語(yǔ)考評(píng)機(jī)制的改革是一個(gè)長(zhǎng)期而又艱巨的問(wèn)題,涉及到方方面面,總之,英語(yǔ)翻譯教學(xué)中母語(yǔ)能力的提升需要一個(gè)科學(xué)的評(píng)價(jià)方式作為引導(dǎo),需要更多地考查學(xué)生的文化交際和運(yùn)用能力,惟其如此,才能從根本上改變英語(yǔ)翻譯教學(xué)中母語(yǔ)能力提升面臨的諸多困境,實(shí)現(xiàn)學(xué)生對(duì)兩種語(yǔ)言的自如轉(zhuǎn)化,促進(jìn)英語(yǔ)文化的內(nèi)化。
綜上所述,文化沖突背景下,我們更應(yīng)認(rèn)識(shí)到英語(yǔ)翻譯教學(xué)中母語(yǔ)提升的重要作用,二者之間是相互促進(jìn)和融通的關(guān)系。一方面,英語(yǔ)翻譯教學(xué)為提升學(xué)生的母語(yǔ)能力提供了契機(jī),另一方面,母語(yǔ)能力提升應(yīng)成為英語(yǔ)翻譯教學(xué)中的重要內(nèi)容,并對(duì)英語(yǔ)翻譯教學(xué)質(zhì)量有至關(guān)重要的影響。當(dāng)前,英語(yǔ)翻譯教學(xué)中存在文化意識(shí)不足、教學(xué)內(nèi)容和方法缺少母語(yǔ)文化、環(huán)境支持不足、考核評(píng)價(jià)機(jī)制不健全等問(wèn)題,為此,需要提高重視,完善教學(xué)內(nèi)容與方法,為學(xué)生營(yíng)造一個(gè)更好的母語(yǔ)能力培養(yǎng)空間和氛圍。
長(zhǎng)春工程學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)2018年2期